How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

265,980 views

2020-10-02 ・ TED


New videos

How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

265,980 views ・ 2020-10-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Sadegh Zabihi
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
چهارده سال پیش،
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
برای دفاع از اولین مورد خود در دیوان عالی قیام کردم.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
و مثل موارد دیگر نبود،
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
موردی بود که به گفته اساتید
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
یکی از مهمترین مواردی بود که در دیوان عالی مطرح شده بود.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
موضوع این بود که آیا گوانتانامو موافق قانون اساسی است یا خیر،
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
و اینکه آیا پیمان ژنو برای جنگ علیه ترور به کار رفته است یا خیر.
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
تنها چند سال از حمله وحشتناک
00:34
of September 11.
8
34733
1200
۱۱ سپتامبر گذشته بود.
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
دیوان عالی هفت منتخب جمهوری‌خواه
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
و دو منتخب دموکرات داشت،
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
و موکل من از قضا راننده اسامه بن لادن بود.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
و مقابل من مدعی ‌العموم آمریکا بود،
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
بهترین وکیل آمریکا.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
او از ۳۵ مورد دفاع کرده بود.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
من حتی ۳۵ سال هم نداشتم.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
و بدتر اینکه،
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
سنا برای اولین بار پس از جنگ داخلی،
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
لایحه‌ای تصویب کرده بود تا این مورد را از محکمه دیوان عالی خارج نماید.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
حالا مربیان سخن می‌گویند
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
من قصد داشتم تنش ایجاد کنم و حقیقت را نگویم.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
اما موضوع این است که ما پیروز شدیم.
01:10
How?
22
70871
1174
چگونه؟
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
امروز می‌خواهم در مورد نحوه پیروز شدن در یک دفاعیه،
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
در دیوان عالی یا هر جای دیگر صحبت کنم.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
عقل سلیم می‌گوید باید با اعتماد به نفس صحبت کنید.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
از این طریق دیگران را قانع می‌کنید.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
فکر می‌کنم این اشتباه است.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
فکر می‌کنم اعتماد به نفس ضد اقناع است.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
اقناع از هم‌دلی ناشی می‌شود،
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
باید به ذهن افراد نفوذ کنید.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
TED هم اینگونه به اینجا رسیده است.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
به همین خاطر به این سخنرانی‌ها گوش می‌دهید.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
می‌توانستید متن سخنرانی را از رو بخوانید.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
اما این کار را نمی‌کنید.
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
دفاعیات دیوان عالی هم از این دسته هستند --
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
ما خلاصه‌های نوشتنی را در صفحات مربوطه می‌نویسیم،
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
اما یک دفاعیه شفاهی هم داریم.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
ما سیستمی نداریم که فقط سوالات را بنویسیم
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
و شما پاسخ‌ها را بنویسید.
01:52
Why?
40
112895
1190
چرا؟
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
زیرا دفاعیه به تعامل مربوط است.
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
می‌خواهم شما را به پشت صحنه کارهایی که انجام دادم ببرم،
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
و نحوه تعمیم این درس‌ها را عرضه کنم.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
نه فقط برای برنده شدن در یک دفاعیه در دادگاه
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
بلکه برای چیزی بسیار عمیقتر.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
خوب بوضوح نیازمند تمرین است،
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
اما نه مثل هر تمرینی.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
اولین جلسه تمرین من در گوانتانامو،
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
من راهی هاروارد شدم
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
و همه این اساتید افسانه‌ای سوالات متعددی از من می‌پرسیدند.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
و با اینکه همه چیز را خوانده بودم و میلیون‌ها بار تکرار کرده بودم،
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
هیچکس را نمی‌توانستم قانع کنم.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
دفاعیاتم اثرگذار نبود.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
افسرده بودم.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
هر کار ممکن را انجام داده بودم،
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
هر کتابی خواندم و میلیون‌ها بار تکرار کردم،
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
و به هیچ جا نمی‌رسیدم.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
خوب سرانجام به این مرد برخوردم --
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
او یک مربی عملیاتی بود، حتی وکیل هم نبود.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
هرگز پایش را در دیوان عالی نگذاشته بود.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
یک روز به دفترم آمد در حالی که یک پیراهن سفید موج‌دار
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
و یک کراوات بولو پوشیده بود،
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
و به من نگاه کرد در حالی که بازوهایم را جمع کرده بودم،
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
«ببین نیل، می‌توانم بگویم
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
که فکر می‌کنید این کار جواب نمی‌دهد،
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
اما من باب مزاح
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
دفاعیه‌ات را به من بگو.»
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
خوب من نوشته‌ام را برداشتم،
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
و شروع کردم به قرائت دفاعیه‌ام.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
گفت «چه کار داری می‌کنی؟»
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
گفتم، «دارم دفاعیه‌ام را می‌خوانم.»
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
گفت، «دفاعیه‌ات یک برگه نوشته است؟»
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
گفتم، «نه ولی دفاعیه‌ام روی برگه است.»
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
گفت، «نیل به من نگاه کن.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
دفاعیه‌ات را به من بگو.»
03:14
And so I did.
76
194027
1364
و این کار را کردم.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
و در لحظه، فهمیدم
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
که نکاتم اثرگذار نبودند.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
داشتم با انسان دیگری ارتباط می‌گرفتم.
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
و می‌توانست لبخندی که بر لبانم می‌نشیند
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
هنگام گفتن کلمات را ببیند.
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
و او گفت، «خوب نیل.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
حالا دفاعیاتت را در حالی که دستم را گرفته‌ای انجام بده.»
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
و گفتم، «چی؟»
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
و او گفت، «بله، دستم را بگیر.»
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
غمگین بودم پس انجام دادم.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
و فهمیدم، «واو، این است ارتباط.
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
این است روش قانع کردن.»
03:45
And it helped.
89
225125
1182
و این به من کمک کرد.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
اما صادقانه بگویم هر چه به روز دفاعیه نزدیک می‌شدم استرسم بیشتر می‌شد.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
و می‌دانستم که اگر چه دفاعیه
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
در مورد شخص دیگری است
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
و نیازمند همدلی است،
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
اما نیاز داشتم ابتدا نقطه اتکا داشته باشم.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
پس کاری کردم ورای راحتی خودم.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
جواهرات پوشیدم -- نه هر چیزی،
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
بلکه النگویی که پدرم در تمام زندگیش پوشیده بود،
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
تا زمانی که تنها چند ماه پیش از این دفاعیه درگذشت.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
کراواتی پوشیدم
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
که مادرم برای مناسبات خاص به من داده بود.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
و برگه دفاعیه را برداشتم و نام فرزندانم را بر آن نوشتم،
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
چون به این خاطر داشتم دفاعیه انجام می‌دادم.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
برای فرزندانم تا در کشور بهتری نسبت به وضع فعلی زندگی کنند.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
به دادگاه رفتم و آرام بودم.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
النگو، کراوات، نام فرزندان
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
همه توجهم به اینها بود.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
مثل یک صخره‌نورد که فراتر از صخره می‌رود،
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
اگر توان متمرکزی داشته باشید می‌توانید فراتر بروید.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
و چون دفاعیه به اقناع مربوط است،
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
می‌دانستم باید از عواطف دوری کنم.
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
اظهار عواطف شکست می‌خورد.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
مثل نوشتن تمام یک ایمیل با حروف بزرگ و پررنگ است.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
هیچ کس را قانع نمی‌کند.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
دیگر نوبت شماست، سخنگو،
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
بحث شنونده و دریافت‌کننده نیست.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
حالا ببینید، در برخی شرایط راه حل این است که عاطفی باشید.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
وقتی دارید با والدین بحث می‌کنید،
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
از عواطف استفاده می‌کنید و عمل می‌کند.
05:01
Why?
119
301895
1150
چرا؟
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
چون والدین‌تان دوست‌تان دارند.
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
اما دادگاه دیوان عالی شما را دوست ندارد.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
آنها دوست ندارند خودشان را از دسته
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
کسانی تصور کنند که با عواطف قانع می‌شوند.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
و من هم این دیدگاه را مهندسی معکوس کرده بودم،
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
با تله گذاشتن برای رقیبم تا احساساتش را برانگیزم،
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
پس می‌توانستم بعنوان صدای آرام و پایدار قانون دیده شوم.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
و عمل می‌کرد.
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
و به خاطر دارم که در دادگاه نشسته بودم تا علت پیروزی خود را بدانم.
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
اینکه محکمه‌های گوانتانامو در حال افول بودند.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
بیرون آمدم و وقتی به پله‌های سالن دادگاه رسیدم و رسانه‌ها هجوم آوردده بودند.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
پانصد دوربین و همه داشتند از من سوال می‌کردند،
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
«این تصمیم به چه معنا است، این چه می‌گوید؟»
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
خوب، این تصمیم ۱۸۵ صفحه بود.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
وقت نداشتم آن را بخوانم، هیچ کس وقت نداشت.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
ولی می‌دانستم معنایش چیست.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
و این چیزی است که روی پله‌های دادگاه گفتم.
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
«این است اتفاقی که امروز رخ داد.
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
شما این دست پایین‌ترین شخص را دارید --
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
که به راننده بودن بن لادن متهم شده بود،
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
یکی از وحشتناک‌ترین انسان‌ها.
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
و یک شخص عادی از او شکایت نکرده بود،
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
بلکه دولت بود، در واقع قوی‌ترین انسان روی زمین،
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
رئیس جمهور آمریکا.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
و او را به یک دادگاه شلوغ قدیمی نیاورده بودند،
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
بلکه شاخص‌ترین دادگاه روی زمین،
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
دیوان عالی آمریکا ..
06:10
And he wins.
147
370260
1627
و اوست که پیروز شد.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
و این موضوع چشمگیری است در این کشور.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
در دیگر کشورها،
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
این راننده ممکن بود فقط برای این اتهام
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
با گلوله کشته شود.
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
و بیش از ان که به من مربوط است، وکیلش هم ممکن بود کشته شود.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
و این است که آمریکا را متفاوت می‌کند.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
این آمریکا را خاص می‌کند.
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
بخاطر این تصمیم،
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
پیمان ژنو برای جنگ علیه ترور به کار می‌رود،
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
که به معنای پایان زندان‌های مخوف در جهان است،
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
پایان شکنجه غرق مصنوعی در جهان
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
و پایانی به آن محکمه‌های نظامی در گوانتانامو.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
با بنای روشمند این مورد اتهام،
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
و نفوذ در اذهان قضات دیوان عالی،
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
توانستیم عملا دنیا را عوض کنیم.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
آسان به نظر می‌رسد، درست است؟
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
می‌توانید زیاد تمرین کنید،
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
از ابراز احساسات خودداری کنید،
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
و شما هم می‌توانید در هر دفاعیه‌ای پیروز شوید.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
متاسفم که بگویم اینقدر ساده نیست،
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
استراتژی‌های ما بدون خطا نیستند،
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
و با اینکه بیش از هر کس در موارد دیوان عالی
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
پیروز شده‌ام،
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
موارد زیادی هم باخته‌ام.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
در واقع پس از انتخاب شدن دونالد ترامپ،
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
اساسا ترسیده‌ام.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
لطفا درک کنید، بحث حزب چپ و راست،
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
یا امثال اینها نیست.
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
نمی‌خواهم در مورد این چیزها حرف بزنم.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
اما درست در هفته اول ریاست جمهوری،
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
ممکن است آن صحنه‌ها در فرودگاه‌ها را به یاد داشته باشید.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
رئیس‌جمهور ترامپ کارزاری به راه انداخت که بیان می‌داشت،
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
«من، دونالد، جی، ترامپ درخواست دارم
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
مهاجرت تمام مسلمانان به آمریکا کاملاً متوقف شود.»
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
او همچنین گفت، «فکر می‌کنم اسلام از ما متنفر است.»
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
او همچنین قول داد،
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
مهاجرت از هفت کشور با جمعیت غالب مسلمان ممنوع شود.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
تیم حقوقی من و دیگران برای شکایت به دادگاه رفتند،
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
و اولین قانون منع مسافرت را لغو کردند.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
ترامپ آن را بازبینی کرد.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
ما دوباره به دادگاه رفتیم و لغوش کردیم.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
او دوباره بازبینی کرد،
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
و آن را تغییر داد و کره شمالی را اضافه کرد،
08:00
because we all know,
191
480300
1182
چون همه می‌دانیم،
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
که آمریکا مشکل عظیم مهاجرتی با کره شمالی دارد.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
اما او وکلایش را قادر ساخت که به دیوان عالی بروند و بگویند،
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
«ببینید، این تبعیض علیه مسلمانان نیست،
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
افراد دیگر هم شامل می‌شود.»
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
اکنون فکر می‌کنم ما پاسخ قاطع به این سوال را داشتیم.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
حوصله شما را با جزئیات سر نمی‌برم،
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
اما موضوع این است که ما باختیم.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
پنج رأی در مقابل چهار رأی.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
و من تخریب شدم.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
نگران بودم که قدرت اقناعم افول کرده است.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
و سپس دو اتفاق افتاد.
08:29
The first was,
203
509768
1222
اول،
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
متوجه شدم که بخشی از ایده ممنوعیت مسافرت دیوان عالی
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
که از توقیف دسته جمعی آمریکایی-ژاپنی‌ها بحث می‌کرد.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
لحظه وحشتناکی در تاریخ ما بود،
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
که در آن بیش از ۱۰۰٫۰۰۰ آمریکایی-ژاپنی در کمپ‌ها توقیف شده بودند.
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
شخصیت مورد علاقه من برای چالش این اتفاق
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
گردون هیرابایاشی بود،
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
یک دانشجوی دانشگاه واشینگتن.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
او خود را به FBI معرفی کرد،
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
به او گفته شد، «ببین شما اولین مجرم هستید،
08:55
you can go home."
213
535328
1178
می‌توانید بروید خانه.»
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
گردون گفت،
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
«نه من یک اغتشاشگر هستم و باید در مقابل قوانین ناعادلانه مقاومت کنم،»
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
و سپس او را بازداشت کردند و او محکوم شد.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
مورد گردون به دیوان عالی راه یافت.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
و من قصد انجام این کار را دارم
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
تا انتظارات شما را از بین ببرم
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
و واقعیت را بگویم.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
گوردون باخت.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
اما دلیل باختش ساده بود.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
چون دادستان عمومی،
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
بعنوان بهترین وکیل دادگاه،
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
به دیوان عالی گفت
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
که حبس ژاپنی-آمریکایی‌ها یک ضرورت نظامی بوده است.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
اینگونه بود،
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
اما حتی کارمندان خودش دریافته بودند
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
که هیچ نیازی به حبس ژاپنی-آمریکایی‌ها نبوده است
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
و FBI و جامعه اطلاعاتی
09:39
all believed that.
231
579112
1421
همه بر این باور بودند.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
و در واقع، انگیزه این تصمیم از تعصبات نژادی ناشی می‌شد.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
کارمندانش به دادستان عمومی التماس کردند،
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
«حقیقت را بگو، شواهد را نادیده نگیر.»
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
دادستان عمومی چه کار کرد؟
09:51
Nothing.
236
591514
1182
هیچ.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
او وارد شد و داستان «ضرورت نظامی» را گفت.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
و دادگاه گوردون هیرابایاشی را محکوم کرد.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
و سال بعد، به حبس فِرِد کورماتسو رای داد.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
خوب چرا به این‌ها فکر می‌کنم؟
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
چون ۷۰ سال بعد،
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
من به همان اداره راه یافتم،
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
رئیس اداره دادستانی کل.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
و باید بایگانی‌ها را بررسی می‌کردم،
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
که نشان می‌داد دولت حقایق را در مورد حبس ژاپنی‌ها
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
تحریف کرده است.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
و هنگامی که در مورد ایده منع مسافرت توسط دیوان عالی فکر کردم،
10:26
I realized something.
248
626228
1516
موضوعی را دریافتم.
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
دیوان عالی در این ایده،
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
درباره غیرقانونی اعلام کردن مورد کورماتسو از مسیر درست خارج شده است.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
اکنون، نه تنها وزارت دادگستری
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
حبس ژاپنی‌ها را غلط می‌داند،
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
بلکه دیوان عالی هم به این اشتباه اذعان دارد.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
یک درس مهم در مورد دفاعیات، زمان‌بندی است.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
همه شما، هنگامی که دفاع می‌کنید، این اهرم قدرتمند را دارید.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
کی دفاعیات را انجام می‌دهید؟
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
فقط به دفاعیه درست نیاز ندارید،
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
به دفاعیه درست در زمان درست هم نیاز دارید.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
چه هنگام در مخاطب شما -- همسر، رئیس، کودک --
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
بیشترین پذیرش وجود خواهد داشت؟
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
ببینید، گاهی کاملاً از اختیار شما خارج است.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
تأخیر هزینه‌های زیادی دارد.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
و باید وارد معرکه شوید
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
و شما هم ممکن است مانند من در زمان‌بندی کاملا اشتباه کنید.
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
در مورد منع مسافرت همین فکر را می‌کردیم.
11:16
And you see,
266
676958
1151
و شما می‌بینید،
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
دیوان عالی آماده نبود، بدایت ریاست جمهوری ترامپ بود،
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
و غیرقانونی دانستن تأیید رئیس جمهور سخت می‌نمود،
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
همانگونه که برای غیرقانونی دانستن بازداشت دست جمعی ژاپنی-آمریکایی‌ها آماده نبود.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
و گاهی باید ریسک کنید.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
ولی اگر ببازید خیلی دردناک است.
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
و استقامت واقعاً مشکل است.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
اما درس دوم.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
اگرچه تبرئه بعداً حاصل می‌شود،
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
به این نتیجه رسیده‌ام که مبارزه کنونی اهمیت زیادی دارد،
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
چون موجب انگیزه می‌شود، موجب یادگیری می‌شود.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
یک ستون مطبوعاتی توسط ان کولتر در مورد منع ورود مسلمانان را می‌خواندم.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
او می‌گفت.
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
«مبارزه علیه ترامپ توسط یک آمریکایی نسل اولی،
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
نیل کاتیال صورت گرفت.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
متنفرین نسل دهمی از آمریکا زیاد هستند.
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
آیا در مقام دفاع نمی‌توانید به یکی از آن‌ها بگویید باید به عمر کشور
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
با مهاجرت دسته‌جمعی پایان دهیم؟»
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
و این است هنگامی که عواطف،
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
که برای یک دفاعیه خوب سم است،
12:14
was important to me.
286
734974
1452
برایم مهم بود.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
باید عواطف را بیرون می‌گذاشتم تا دوباره وارد دادگاه شوم.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
وقتی جملات کولتر را خواندم، عصبانی بودم.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
علیه این ایده قیام کردم
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
که یک آمریکای نسل اولی بودن شأنم را پایین می‌آورد.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
علیه اینکه مهاجرت جمعی عمر کشور را پایان می‌دهد
12:35
would end this country,
292
755217
1571
قیام کردم،
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
به جای اینکه به بازشناسی سنگ بنای این کشور بپردازم.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
وقتی متن کولتر را خواندم،
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
در مورد خیلی چیزها در گذشته‌ام فکر می‌کردم.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
در مورد پدرم فکر می‌کردم،
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
که با هشت دلار از هند به اینجا آمد،
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
و نمی‌دانست که از حمام رنگی یا سفید استفاده کند.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
در مورد اولین شغل پیشنهادی به وی فکر کردم در یک قصابی.
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
شغل خوبی برای یک هندو نیست.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
به این فکر کردم که چگونه به یک محله جدید شیکاگو رفتیم
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
به همراه یک خانواده هندی دیگر،
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
که صلیب را در چمن حیاطش آتش زده بودند.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
چون نژادپرستان در تشخیص
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
آفریقایی آمریکایی‌ها از هندوها خوب نیستند.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
و فکر می‌کردم در مورد تمام ایمیل‌های حاوی نفرت
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
که به خاطر پرونده گوانتانامو
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
و دوستدار مسلمانان بودن دریافت کردم.
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
بعلاوه، نژادپرستان فرق بین
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
هندوها و مسلمانان هم درست تشخیص نمی‌دهند.
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
آن کولتر تصور می‌کرد فرزند یک مهاجر بودن یک ضعف است.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
او عمیقاً، عمیقاً اشتباه می‌کرد.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
این قدرت من است،
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
چون می‌دانستم که علت وجود آمریکا چیست.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
می‌دانستم که در آمریکا،
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
من بعنوان پسر کسی که با هشت دلار به اینجا آمد،
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
می‌توانستم در دیوان عالی آمریکا بایستم
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
تا از یک خارجی منفور دفاع کنم،
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
کسی همچون راننده اسامه بن لادن،
13:51
and win.
320
831382
1191
و پیروز شوم.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
و این موجب شد بفهمم،
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
اگر چه آن مورد را باختم، اما باز هم
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
در مورد منع مسافرت مسلمانان حق با من بود.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
فارغ از اینکه دادگاه چه تصمیمی گرفت،
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
نمی‌توانستند این حقیقت را تغییر دهند
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
که مهاجرین این کشور را تقویت می‌کنند.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
در واقع، از بسیاری جهات مهاجرین بیشترین علاقه را به این کشور دارند.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
وقتی جملات آن کولتر را خواندم،
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
در مورد جملات متعالی قانون اساسی‌مان فکر کردم.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
بند اول.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
کنگره در خصوص تشکیل مذهب (به صورت ملی)، هیچ قانونی وضع نمی‌کند.
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
در مورد عقیده ملی‌مان فکر کردم،
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
«E plurbis unum،»
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
«وحدت در عین کثرت.»
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
من فهمیدم، بیشتر ما،
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
تنها راهی که واقعا در یک دفاعیه شکست می‌خوریم
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
دلسرد شدن است.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
بنابراین به طرح دعوی توسط کنگره آمریکا پیوستم
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
که ترامپ را برای افزودن سوال تابعیت در سرشماری به چالش می‌کشید.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
تصمیمی با پیام‌هایی عظیم.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
مورد واقعا سختی بود.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
بیشتر مردم فکر می‌کردند ما می‌بازیم.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
اما ما پیروز شدیم.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
پنج رأی در مقابل چهار رأی.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
دیوان عالی گفت
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
رئیس جمهور ترامپ و کابینه‌اش دروغ گفته بودند.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
حالا من برگشته‌ام و دوباره به مبارزه پیوسته‌ام،
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
و امیدوارم هر یک از شما به روش خودتان این کار را بکنید.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
دارم برمی‌گردم
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
چون باور دارم که دفاعیات خوب سرانجام پیروز خواهند شد.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
کمان عدالت بلند است،
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
و اغلب به کندی خم می‌شود،
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
اما هنگامی که آن را خم کنیم دامنه آن خمش طولانی است.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
و دریافته‌ام که مسئله پیروزی در هر دفاعیه‌ای نیست.
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
مسئله دوباره بلند شدن پس از شکست خوردن است.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
چون در بلندمدت،
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
دفاعیات خوب پیروز خواهند شد.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
اگر دفاعیه‌ای خوب ارائه دهید،
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
قدرت حیاتی طولانی خواهید یافت،
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
پس فراتر از مرکز خود بکشید،
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
تا به اذهان آینده دست یابید.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
و این است دلیل اینکه همه اینها اینقدر مهم هستند.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
نمی‌خواهم به شما بگویم که چگونه به صرف پیروز شدن در دفاعیات پیروز شوید.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
این بازی نیست.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
این را می‌گویم چون حتی اگر اکنون پیروز نشوید،
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
اگر دفاعیه خوب ارائه دهید، تاریخ ثابت خواهد کرد که حق با شما بوده است.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
دوباره همیشه به آن مربی عملیاتی فکر می‌کنم.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
و دریافته‌ام
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
که دستی که گرفته بودم دست عدالت بود.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
آن دست بلند به سوی شما کشیده شد.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
تصمیم با شماست که آن را پس بزنید
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
یا آن را محکم بگیرید.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
بسیار متشکرم که گوش دادید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7