How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

269,883 views ・ 2020-10-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
14 éve a Legfelsőbb Bíróságon voltam,
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
hogy első ügyemben kifejtsem érveimet.
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
Nem mindennapi ügy volt,
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
hanem szakértők szerint
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
a Legfelsőbb Bíróság által valaha tárgyalt egyik legfontosabb ügy.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
Azt kellett eldönteni, hogy Guantanamo összhangban van-e az alkotmánnyal,
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
és vajon a Genfi egyezmények kiterjednek-e a terrorellenes küzdelemre.
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
Csak pár év telt el a szeptember 11-i borzalmas támadás óta.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
A Legfelsőbb Bíróság hét republikánus
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
és két demokratapárti bírából állt.
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
Ügyfelem történetesen Osama bin Laden sofőrje volt.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
Ellenfelem az USA főállamügyészének helyettese.
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
Amerika bírósági csúcsjogásza volt.
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
Már 35 ügyben vett részt,
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
én még a 35. évemet sem töltöttem be.
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
A helyzetet még az is rontotta,
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
hogy a Polgárháború óta először a Szenátus törvénytervezetet fogadott el,
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
amely azt célozta, hogy a Legfelsőbb Bíróság utasítsa el a keresetet.
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
A kommunikációs szakértők szerint
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
feszültséget kéne szítanom, és nem a történtekről beszélnem.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
De az a helyzet, hogy nyertünk.
01:10
How?
22
70871
1174
Hogyan?
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Ma arról fogok beszélni,
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
hogyan nyerjünk a Legfelsőbb Bíróságon vagy máshol.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
A közkeletű bölcsesség úgy szól, hogy magabiztosan kell beszélni.
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
Így leszünk meggyőzők.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
Azt hiszem, ez tévedés.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
A magabiztosság a meggyőzés ellensége.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
A meggyőzés az együttérzésről szól,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
hogy a másik ember fejével gondolkozzunk.
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
Ez teszi a TED-et ilyenné.
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
Ezért hallgatják ezt az előadást.
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
Elolvashatták volna az előadást,
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
de nem tették.
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
Ugyanez a helyzet a Legfelsőbb Bírósággal:
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
összefoglalónkat leírjuk,
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
de élőszóban vitázunk.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Nem írják le kérdéseiket a bírák,
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
és mi nem írásban válaszolunk.
01:52
Why?
40
112895
1190
Miért?
Mert a vitában fontos az együttműködés.
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
Nézzünk be a színfalak mögé, hogy lássák,
mit tettem, és hogy lehet a tanulságokat általánosítani.
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
Nemcsak a bíróságon aratott győzelem,
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
hanem valami sokkal fontosabb miatt is.
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
Gyakorlatra persze szükség van,
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
de nem minden gyakorlat jó.
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
Az első gyakorlati órára Guantanamo ügyében
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
elrepültem a Harvardra,
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
és a legendás professzorokat kértem, hogy zúdítsák rám kérdéseiket.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Noha mindent elolvastam, mindent milliószor elpróbáltam,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
senkit sem győztem meg.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
Érveim nem találtak visszhangra.
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
El voltam keseredve.
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
Mindent megtettem,
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
minden könyvet elolvastam, kismilliószor mindent elpróbáltam,
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
de semmire sem jutottam.
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
Végül rábukkantam erre a pasira:
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
gyakorló oktató volt, még csak nem is jogász.
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
A Bíróságra soha még a lábát se tette be.
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
Egyszer aztán megjelent az irodámban lobogó fehér ingben
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
és "bolo" zsinórnyakkendőben.
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Karba font kézzel ültem, rám nézett, és ezt mondta:
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
"Neal, úgy néz ki,
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
magad sem hiszed, hogy a dolog működni fog,
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
de azért járj a kedvemben.
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
Add elő az érveidet!"
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Fölkaptam a jegyzettömbömet,
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
és nekiláttam érveimet sorolni.
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Megszólalt: "Mit művelsz?"
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
"Ismertetem az érveimet" – mondtam.
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
"Az érveid a jegyzettömböd?" – kérdezte.
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
"Nem, de ott vannak leírva" – mondtam.
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Erre ő: "Neal, rám nézve
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
add elő az érveidet!"
03:14
And so I did.
76
194027
1364
Úgy is tettem.
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
Azonnal rájöttem,
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
hogy érveim visszhangra találnak.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Kapcsolódok egy másik emberi lényhez,
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
ő pedig látja, miközben beszélek,
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
hogy mosoly jelenik meg az arcomon.
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
Megszólalt: "Rendben, Neal.
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Most fogd a kezem, miközben érveidet sorolod!"
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
"Micsoda?" – csodálkoztam.
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
"Csak fogd a kezem!" – biztatott.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
El voltam keseredve, ezért megtettem.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Ráébredtem, hogy ez a kapcsolat,
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
a meggyőzés mikéntjének ereje.
03:45
And it helped.
89
225125
1182
Segített.
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
De azért még mindig idegeskedtem, ahogy a tárgyalás napja közeledett.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Hiába tudtam,
hogy a vita más fejével gondolkodást
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
és együttérzést jelent,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
nekem mindenekelőtt szilárd alap kellett.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
Olyat tettem, ami kívül esett a komfortzónámon.
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Fölékszereztem magam; nem akármivel,
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
hanem azzal a karkötővel, melyet apám egész életében viselt,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
míg el nem hunyt a tárgyalás előtt alig pár hónappal.
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
Nyakkendőt kötöttem:
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
alkalomra illőt kaptam a mamámtól.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Jegyzettömbömre ráírtam gyerekeim nevét,
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
mert mindent értük tettem.
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
Értük, hogy jobb országban éljenek, mint amilyen valaha rám várt.
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
Odaértem a bíróságra; nyugodt voltam.
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
A karkötő, a nyakkendő, a srácok neve
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
tartást adott.
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
Mint a szakadék fölé nyúló sziklamászó:
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
ha szilárd fogást talál, eléri célját.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Mivel a tárgyalás végcélja a meggyőzés,
tudtam, hogy törekednem kell az érzelmek elkerülésére.
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
Érzelmeim kimutatása kudarchoz vezet.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
Olyan lenne, mint az egész ímélt csupa vastaggal és nagybetűvel írni.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
Az senkit sem győz meg.
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Az csak a levélíróról árulkodik,
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
nem a hallgatóról vagy a címzettről.
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Egyes esetben a megoldás érzelmi lehet.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Ha szüleinkkel vitatkozunk,
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
és érzelmeket vetünk be, az hat.
05:01
Why?
119
301895
1150
Miért?
Mivel szüleink szeretnek minket.
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
De a bírák nem.
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
Nem szeretnek úgy gondolni magukra,
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
mint akiket érzelmek győznek meg.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
Visszájára fordítottam a következtetést,
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
és csapdát állítottam ellenfelemnek, hogy érzelmet provokáljak ki belőle:
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
így a törvény higgadt és és magabiztos hangjának mutathatom magam.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
Bevált!
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
Emlékszem, ahogy a tárgyalóteremben ülve megtudtam, hogy győztünk,
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
hogy a guantanamói bíróságoknak végük.
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
A törvényszék lépcsőjére érve a média kereszttüzébe kerültem.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
500 kamera, és mindenki azt kérdezte:
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
"Mit jelent a döntés, hogy fogalmaz?"
Az ítélet 185 oldalas volt,
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
még elolvasni sem volt időm.
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
De tudtam, mit jelent.
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
A Legfelsőbb Bíróság lépcsőjén állva ezt feleltem:
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
"Ma az történt,
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
hogy a nyomorultak legnyomorultabbja,
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
ez a csávó, akit azzal vádoltak,
hogy bin Ladennek, ennek a szörnyű alaknak a sofőrje volt,
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
ez a csávó nem mást perelt be,
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
mint az országot, valójában a világ legnagyobb hatalmú emberét,
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
az USA elnökét.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
A pert nem valami tingli-tangli közlekedési bíróságon indította,
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
hanem az ország első törvényszékén,
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
az USA Legfelsőbb Bíróságán.
06:10
And he wins.
147
370260
1627
És nyer!
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
Hazánk erről is nevezetes.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
Sok országban
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
a sofőrt agyonlőtték volna
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
pusztán a perindítás miatt,
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
és ami engem érint, még az ügyvédjét is.
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
De Amerika épp ettől más.
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
Amerikát ez teszi különlegessé."
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
Mert az ítélet azt mondja ki,
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
hogy a Genfi egyezmények kiterjednek a terrorellenes küzdelemre is,
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
ami világszerte véget vet a szellembörtönöknek,
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
véget vet a vízzel kínzásnak,
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
és véget vet a guantanamói haditörvényszékeknek.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Az ügy módszeres felépítésével
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
és a bírók fejével gondolkodással
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
szó szerint megváltoztattuk a világot.
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
Egyszerűnek hangzik?
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
Csak sokat kell gyakorolni,
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
elkerülni az érzelmek kimutatását,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
és bárki bármilyen pert megnyerhet.
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
Sajnálattal közlöm, hogy ez nem ily egyszerű.
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
Stratégiáim nem tévedhetetlen módszerek.
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
Noha bárki másnál több pert nyertem
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
a Legfelsőbb Bíróságon,
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
de sokat is vesztettem.
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
Donald Trump megválasztása után
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
a törvényeket illetően megrémültem.
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
Értsék meg: nem a bal- és a jobboldal harcáról van szó
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
vagy valami efféléről.
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
Nem arról beszélek.
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
De az elnök hatalomra jutása előtti héten
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
már emlékezetes jelenetek játszódtak le a reptereken.
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
Trump ezzel az ígérettel kampányolt:
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
"Én, Donald J. Trump síkraszállok
minden muzulmánnak az USA-ba való beutazása teljes leállításáért."
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Hozzátette: "Azt hiszem, az iszlám gyűlöl minket."
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
Be is váltotta az ígéretét,
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
megtiltva hét, zömmel muzulmán lakosú ország állampolgára beutazását.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Jogi irodám és mások is rögtön bíróságra mentünk, és bepereltük,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
és az első utazási tiltást hatályon kívül helyezték.
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
Trump módosította.
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
Megint bíróságra mentünk, azt is hatályon kívül helyezték.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Ismét módosította,
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
bevette Észak-Koreát,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
hiszen közismert,
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
hogy az USA-nak rengeteg baja van észak-koreaiak beutazásával.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
De így jogászai a Legfelsőbb Bírósághoz fordulhattak:
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
"Láthatják, hogy senki sem diszkriminálja a muszlimokat,
mások is szerepelnek benne."
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
Azt hittem, holtbiztos válaszunk van rá.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
Nem untatom önöket a részletekkel,
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
de az a helyzet, hogy vesztettünk.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Öt-négy arányban.
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
Le voltam sújtva.
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
Attól tartottam, hogy meggyőző erőm elapadt.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
Aztán két esemény történt.
08:29
The first was,
203
509768
1222
Az első,
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
hogy az ítélet indoklásában észrevettem egy részt,
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
amelyik az amerikai japánok internálását taglalta.
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Történelmünk szörnyű időszakában
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
több mint 100 000 amerikai japánt táborokba internáltak.
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
Kedvencem, aki kétségbe vonta az intézkedést,
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
Gordon Hirabayashi,
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
a Washingtoni Egyetem diákja.
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
Önként jelentkezett az FBI-nál,
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
ott azt mondták neki:
"Ez az első kihágásod, hazamehetsz."
08:55
you can go home."
213
535328
1178
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
De Gordon azt felelte:
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
"Nem, kvéker vagyok; ellen kell szegülnöm az igazságtalan törvényeknek",
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
erre letartóztatták és elítélték.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Gordon ügye eljutott a Legfelsőbb Bíróságig.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
Nem feszítem tovább a húrt,
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
inkább elmondom,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
mi történt.
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
Gordon veszített.
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
Egyszerű ok miatt.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
Mert a főállamügyész-helyettes,
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
az államot képviselő csúcsjogász,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
azt közölte a Legfelsőbb Bírósággal,
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
hogy az amerikai japánok internálása katonailag indokolt.
09:28
And that was so,
227
568115
1199
Így történt,
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
noha saját törzskara mutatta ki,
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
hogy nem kell őket internálni,
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
és ennek az FBI és a felderítőszervek is
09:39
all believed that.
231
579112
1421
hitelt adtak.
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Álláspontját faji előítélet sugallta.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Törzskara arra kérte,
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
hogy mondjon igazat, ne hallgassa el a bizonyítékokat.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
Ehhez képest mit tett?
09:51
Nothing.
236
591514
1182
Semmit.
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
Megjelent és előadta a "katonailag indokolt" mesét.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Ezért a Bíróság hatályban tartotta Hirabayashi elítéltetését.
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
A következő évben Fred Korematsu internálását is hatályban tartotta.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Miért jut ez eszembe?
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
Mert alig 70 év múlva
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
ugyanazt a hivatalt töltöttem be,
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
a főállamügyész-helyettesét.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Tisztázzunk valamit:
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
a kormány elferdítette a tényeket
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
a japánok internálása ügyében.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Az utazási korlátozásról hozott legfelsőbb bírósági ítéletre gondolva
10:26
I realized something.
248
626228
1516
egy valami világossá vált:
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
A Legfelsőbb Bíróság az ítéletével
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
annak idején mindent megtett, hogy elutasítsa Korematsu keresetét.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
Nemcsak az Igazságügyi Minisztérium állította,
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
hogy a japánok internálása hiba,
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
hanem a Legfelsőbb Bíróság is.
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Ez fontos tanulság az érveket illetően: az időzítés.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Amikor valaki vitázik, bevetheti ezt a fontos eszközt.
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
Mikor terjesszük elő érveinket?
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
A helyes érv önmagában kevés,
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
még jókor is kell előterjeszteni.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Mikor lesz a legfogékonyabb rá
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
a közönség, házastárs, főnök, gyerek?
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
Néha nincs rá hatásunk.
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
A késedelemnek túl nagy az ára.
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
Nincs más hátra, mint küzdeni,
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
de rossz időzítés önökkel is előfordulhat,
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
mint velem a beutazási tilalom esetében.
11:16
And you see,
266
676958
1151
A Legfelsőbb Bíróság nem állt készen
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
Trump hivatalba lépésekor
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
gátat vetni az aláírási mániájának,
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
mint ahogy az amerikai japánok Roosevelt elrendelte internálásának sem.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Olykor-olykor kockáztatnunk kell.
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
De hiszen oly fájdalmas, mikor vesztünk!
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
Nehéz türelmesnek lenni.
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
Ez eszembe juttatja a másik tanulságot.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Még akkor is, ha a felmentés késik,
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
tudatosult bennem a küzdés fontossága,
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
mert ihletet ad és tanít.
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Olvastam Ann Coulter cikkét a muszlimok beutazási korlátozásáról.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Azt írta:
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
"Első generációs amerikai szállt vitába Trumppal,
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
Neal Katyal.
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
Rengeteg tizedik generációs Amerika-gyűlölő létezik.
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
Önök ugye nem tartoznak közéjük,
azt állítva, hogy a tömeges bevándorlás teszi tönkre hazánkat?"
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
Ez az, mikor az érzelem,
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
amely ellenjavallt a jó érveléshez,
12:14
was important to me.
286
734974
1452
mégis fontos volt nekem.
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Tárgyalótermen kívüli érzelem kellett ahhoz, hogy visszajussak.
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
Coulter írásától feldühödtem.
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
Lázadozom a gondolat ellen,
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
hogy első generációs mivoltom bármire alkalmatlanná tenne.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Lázadozom a gondolat ellen,
hogy a tömeges bevándorlás teszi tönkre az országot,
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
ahelyett hogy elismernénk: jóformán erre a sziklára épült az ország.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
Coultert olvasva
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
a múltamról sok minden eszembe jutott.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
Eszembe jutott apám,
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
aki Indiából nyolc dollárral érkezett ide,
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
és nem tudta, hogy a színeseknek vagy a fehéreknek fenntartott vécét használja.
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
Első munkájára, a vágóhídra gondoltam.
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
Hindunak nem a legjobb állás.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Eszembe jutott, mikor Chicagóban új helyre költöztünk
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
egy másik indiai családdal,
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
a gyepükre kereszt volt égetve.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
Mert a rasszisták nemigen képesek megkülönböztetni
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
az afroamerikaiakat a hinduktól.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Eszembe jutott minden gyűlölködő levél,
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
melyet a Guantanamo ügyben kaptam
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
mint "muszlimbarát".
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
A rasszisták nemigen képesek megkülönböztetni
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
a hindukat sem a muszlimoktól.
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
Ann Coulter azt hitte, hogy bevándorló gyerekének lenni gyengeség.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
A legnagyobb mértékben téved.
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
Ez az erősségem,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
mert tudtam, hogy Amerika mit kell megtestesítsen.
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
Tudtam, hogy Amerikában én,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
akinek az apja nyolc dollárral a zsebében érkezett ide,
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
ott állhatok az USA Legfelsőbb Bíróságán
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
egy gyűlölt külföldi,
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
Osama bin Laden sofőrje képviseletében,
13:51
and win.
320
831382
1191
és nyerek.
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
Ebből megértettem,
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
hogy még ha elvesztettem is az ügyet,
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
a muszlimok kitiltása kérdésében igazam volt.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
Nem számít, hogy döntött a bíróság,
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
az nem változtat a tényen,
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
hogy a bevándorlók igenis erősítik az országot.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Sok vonatkozásban a bevándorlók szeretik legjobban ezt az országot.
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
Ann Coulter szavait olvasva
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
Alkotmányunk pompás szavain töprengtem.
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
Az Első módosításról.
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
A Kongresszus nem alkot törvényt vallás hivatalossá tétele tárgyában.
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
Nemzetünk krédója jutott eszembe:
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
"E plurbis unum",
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
azaz: "Sokból egy".
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
De legfőképpen megértettem,
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
hogy egyetlen módja a per elvesztésének,
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
ha feladjuk.
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Ezért bekapcsolódtam az USA Kongresszusa indította perbe,
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
melynek tárgya, hogy Trump bevenné az állampolgárságot a népszámlálásba.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Nagy horderejű döntés.
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
Nagyon bonyolult ügy volt.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
Sokan úgy hitték, hogy elveszítjük.
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
De az a helyzet, hogy nyertünk.
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Öt-négy arányban.
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
A Legfelsőbb Bíróság lényegében kimondta,
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
hogy Trump és kabinetminisztere hazudott.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
Most visszatértem, és bekapcsolódtam a küzdelembe,
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
és remélem, hogy önök közül is mindenki megteszi a magáét.
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
Azért térek vissza, mert meggyőződésem,
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
hogy a jó érvelés végül győzedelmeskedik.
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
Az igazságosság íve hosszú,
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
és gyakorta lassan kanyarog,
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
de addig kanyarog, amíg hajlítjuk.
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
De rájöttem, hogy nem az a kérdés, hogyan nyerjünk meg minden vitát,
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
hanem az: vereség után hogyan álljunk föl.
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
Mert hosszú távon
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
a helyes érvek győzedelmeskednek.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
A helyes érvek ereje,
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
hogy túlélnek minket,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
túlterjeszkednek rajtunk,
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
hogy elérjék a jövendő elméket.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Ezért oly fontosak e dolgok.
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
Nem arról szólok, hogyan nyerjenek vitát pusztán a győzelem kedvéért.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
Ez nem játszma.
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Azért beszélek erről, mert ha azonnal nem győznek is,
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
de ha helyesen érvelnek, a történelem bizonyítja: igazuk volt.
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Mindig az a gyakorló oktató jut eszembe.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Rájöttem, hogy a kéz, melyet fogtam,
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
az igazság keze volt.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
Az a kinyújtott kéz önöket is eléri.
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
Önöktől függ, hogy eltaszítják maguktól,
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
vagy szorosan belekapaszkodnak.
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Nagyon köszönöm, hogy meghallgattak.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7