How to win an argument (at the US Supreme Court, or anywhere) | Neal Katyal

270,461 views ・ 2020-10-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Natalia Savvidi
Четырнадцать лет назад в своём первом судебном деле
я приводил свои аргументы перед Верховном судом.
Это было не обычное дело,
а дело, названное экспертами
одним из самых важных дел, рассмотренных когда-либо в Верховном суде.
00:13
Fourteen years ago,
0
13095
1191
00:14
I stood in the Supreme Court to argue my first case.
1
14310
3166
Обсуждалось, конституционна ли практика допросов в Гуантанамо
00:17
And it wasn't just any case,
2
17500
1389
00:18
it was a case that experts called
3
18913
1831
и распространяются ли Женевские конвенции на войну с терроризмом.
00:20
one of the most important cases the Supreme Court had ever heard.
4
20768
3632
Прошло всего несколько лет после ужасных атак 11 сентября.
00:24
It considered whether Guantanamo was constitutional,
5
24752
3269
В Верховном суде было семь назначенцев от республиканцев
00:28
and whether the Geneva Conventions applied to the war on terror.
6
28045
3497
и два от демократов,
00:31
It was just a handful of years after the horrific attacks
7
31566
3143
а моим клиентом оказался водитель Осамы бин Ладена.
00:34
of September 11.
8
34733
1200
00:36
The Supreme Court had seven Republican appointees
9
36241
3090
Моим оппонентом был заместитель генерального прокурора США,
00:39
and two Democratic ones,
10
39355
1849
лидирующий судебный юрист Америки.
00:41
and my client happened to be Osama bin Laden's driver.
11
41228
3542
Он провёл 35 судебных дел.
Мне же не было и 35 лет.
00:45
My opponent was the Solicitor General of the United States,
12
45147
2984
В добавок ко всему,
Сенат впервые со времён Гражданской войны
00:48
America's top courtroom lawyer.
13
48155
1873
00:50
He had argued 35 cases.
14
50052
1922
принял законопроект, чтобы снять это дело с рассмотрения в Верховном суде.
00:51
I wasn't even 35 years old.
15
51998
2270
00:54
And to make matters worse,
16
54292
1555
00:55
the Senate, for the first time since the Civil War,
17
55871
3174
Специалисты по публичным выступлениям заявляют,
что я должен создать интригу и не говорить вам, что происходит.
00:59
passed a bill to try and remove the case from the docket of the Supreme Court.
18
59069
4800
Но дело в том, что мы победили.
Как?
01:03
Now the speaking coaches say
19
63893
1627
Сегодня я поговорю о том, как выиграть дело,
01:05
I'm supposed to build tension and not tell you what happens.
20
65544
3156
выступая в Верховном суде или где бы то ни было.
Принято считать, что надо говорить уверенно.
01:09
But the thing is, we won.
21
69165
1682
01:10
How?
22
70871
1174
01:12
Today, I'm going to talk about how to win an argument,
23
72069
2703
Так будет звучать убедительно.
01:14
at the Supreme Court or anywhere.
24
74796
2000
Я думаю, это заблуждение.
Я считаю, что уверенность — враг убеждения.
01:17
The conventional wisdom is that you speak with confidence.
25
77201
4262
Убеждение достигается сочувствием,
01:21
That's how you persuade.
26
81487
1646
проникновением в сердца людей.
01:23
I think that's wrong.
27
83642
1453
На этом основаны конференции TED.
01:25
I think confidence is the enemy of persuasion.
28
85119
3248
Поэтому вы и слушаете эту речь.
01:28
Persuasion is about empathy,
29
88738
2077
Вы могли бы прочитать об этом в сухом отчёте,
01:30
about getting into people's heads.
30
90839
2000
но вы этого не сделали.
То же и с выступлениями в Верховном суде:
01:33
That's what makes TED what it is.
31
93228
1944
мы заносим письменные сводки на сухие, равнодушные страницы,
01:35
It's why you're listening to this talk.
32
95196
2191
01:37
You could have read it on the cold page,
33
97411
1936
но мы ведём спор и в устной форме.
01:39
but you didn't.
34
99371
1158
В нашей системе члены суда не задают вопросов письменно,
01:40
Same thing with Supreme Court arguments --
35
100553
2159
01:42
we write written briefs with cold pages,
36
102736
3032
а мы не даём письменных ответов.
Почему?
01:45
but we also have an oral argument.
37
105792
1745
Потому что в споре важно взаимодействие.
01:47
We don't just have a system in which the justices write questions
38
107561
3982
Я хочу провести вас за кулисы и рассказать, что я сделал
01:51
and you write answers.
39
111567
1304
и как можно обобщить этот опыт.
01:52
Why?
40
112895
1190
01:54
Because argument is about interaction.
41
114109
2420
Не только для победы в суде,
01:56
I want to take you behind the scenes to tell you what I did,
42
116553
3513
но и для чего-то гораздо более важного.
Конечно, для успеха нужна практика,
02:00
and how these lessons are generalizable.
43
120090
2389
но не всякая практика подходит.
02:02
Not just for winning an argument in court,
44
122503
2626
На первую практическую подготовку по Гуантанамо
02:05
but for something far more profound.
45
125153
2000
я прилетел в Гарвард,
02:07
Now obviously, it's going to involve practice,
46
127704
2683
и все эти легендарные профессора стали засыпать меня вопросами.
02:10
but not just any practice will do.
47
130411
1880
И хотя я всё прочитал, отрепетировал миллион раз,
02:12
My first practice session for Guantanamo,
48
132315
2161
02:14
I flew up to Harvard
49
134500
1168
02:15
and had all these legendary professors throwing questions at me.
50
135692
4551
я никого не убедил.
Мои аргументы не нашли отклика.
Я был в отчаянии.
02:20
And even though I had read everything, rehearsed a million times,
51
140267
3516
Я сделал всё возможное,
прочитал все книги, отрепетировал миллион раз,
02:23
I wasn't persuading anyone.
52
143807
2207
и это ни к чему не привело.
02:26
My arguments weren't resonating.
53
146038
2126
В конце концов я нашёл одного специалиста по выступлениям,
02:28
I was desperate.
54
148188
1199
02:29
I had done everything possible,
55
149411
1492
он даже не был юристом.
02:30
read every book, rehearsed a million times,
56
150927
2420
Он никогда не переступал порога Верховного суда.
02:33
and it wasn't going anywhere.
57
153371
1758
Однажды он пришёл в мой офис, в свободной белой рубашке
02:35
So ultimately, I stumbled on this guy --
58
155153
2119
и галстуке «боло»,
02:37
he was an acting coach, he wasn't even a lawyer.
59
157296
2286
посмотрел на меня, сидящего со скрещенными руками и сказал:
02:39
He'd never set foot in the Supreme Court.
60
159606
2230
02:41
And he came into my office one day wearing a billowy white shirt
61
161860
3528
«Нил, я уверен,
ты не считаешь, что это что-то даст,
02:45
and a bolo tie,
62
165412
2008
но просто сделай мне одолжение.
02:47
and he looked at me with my folded arms and said,
63
167444
3500
Изложи мне свои доводы!»
Я взял блокнот
02:50
"Look, Neal, I can tell
64
170968
1958
и начал читать свои доводы.
02:52
that you don't think this is going to work,
65
172950
2033
Он спросил: «Что ты делаешь?»
Я ответил: «Излагаю доводы».
02:55
but just humor me.
66
175007
1309
Он сказал: «Твои доводы — блокнот?»
02:56
Tell me your argument."
67
176340
1277
02:57
So I grabbed my legal pad,
68
177641
1642
Я возразил: «Нет, но они в блокноте».
02:59
and I started reading my argument.
69
179307
2033
03:01
He said, "What are you doing?"
70
181364
1435
Он сказал: «Нил, посмотри на меня!
03:02
I said, "I'm telling you my argument."
71
182823
1849
Приведи мне свои доводы!»
03:04
He said, "Your argument is a legal pad?"
72
184696
1968
Я так и сделал.
03:06
I said, "No, but my argument is on a legal pad."
73
186688
2838
И внезапно я понял,
что мои аргументы нашли отклик.
03:09
He said, "Neal, look at me.
74
189550
2222
Я взаимодействовал с другим человеком.
03:11
Tell me your argument."
75
191796
2207
Он увидел, как на моём лице начала появляться улыбка,
03:14
And so I did.
76
194027
1364
03:15
And instantly, I realized,
77
195415
1892
когда я произносил слова,
03:17
my points were resonating.
78
197331
1706
и он сказал: «Ладно, Нил.
03:19
I was connecting to another human being.
79
199061
2806
Теперь изложи свои доводы, держа меня за руку!»
03:22
And he could see the smile starting to form
80
202328
3032
А я спросил: «Что?»
03:25
as I was saying my words,
81
205384
1769
Он ответил: «Да, возьми меня за руку!»
03:27
and he said, "OK, Neal.
82
207177
1770
03:28
Now do your argument holding my hand."
83
208971
2766
Я был в отчаянии, так что послушался.
И вдруг понял: «Ого, это связь.
03:32
And I said, "What?"
84
212246
1729
03:33
And he said, "Yeah, hold my hand."
85
213999
2341
Это сила, с которой можно убеждать».
И это сработало.
03:37
I was desperate, so I did it.
86
217087
1712
Но честно, я всё ещё волновался перед датой слушания.
03:38
And I realized, "Wow, that's connection.
87
218823
3619
Я знал, что хотя доводы действуют,
03:42
That's the power of how to persuade."
88
222466
2262
когда входишь в чьё-то положение
03:45
And it helped.
89
225125
1182
и проявляешь сочувствие,
03:46
But truthfully, I still got nervous as the argument date approached.
90
226331
3449
мне нужна была вначале прочная основа.
03:49
And I knew that even though argument
91
229804
2119
Поэтому я сделал нечто выходящее за рамки зоны комфорта.
03:51
was about getting into someone else's shoes
92
231947
2254
Я надел ювелирное изделие —
и не какое-нибудь, а браслет, который мой отец носил всю жизнь,
03:54
and empathizing,
93
234225
1233
03:55
I needed to have a solid core first.
94
235482
2761
до самой смерти, постигшей его за несколько месяцев до слушания.
03:58
So I did something outside of my comfort zone.
95
238267
2493
04:00
I wore jewelry -- not just anything,
96
240784
2274
Я надел галстук,
который мать дала мне специально для этого случая.
04:03
but a bracelet that my father had worn his whole life,
97
243082
3254
Я достал свой блокнот и записал в нём имена своих детей,
04:06
until he passed away, just a few months before the argument.
98
246360
3238
04:09
I put on a tie
99
249622
1161
потому что я делал это ради них.
04:10
that my mom had given me just for the occasion.
100
250807
2508
Ради них, чтобы сделать страну лучше, чем при мне.
04:13
And I took out my legal pad and wrote my children's names on it,
101
253641
4127
Я прибыл в суд и был спокоен.
04:17
because that's why I was doing this.
102
257792
2134
Браслет, галстук, имена детей,
04:19
For them, to leave the country better than I had found it.
103
259950
3627
всё это концентрировало меня.
Как скалолаз над пропастью,
04:23
I got to court, and I was calm.
104
263601
2286
04:25
The bracelet, the tie, the children's names
105
265911
3310
если он прочно держится, он может вытянуть руку.
Поскольку доводы должны убеждать,
04:29
had all centered me.
106
269245
1546
04:30
Like a rock climber extending beyond the precipice,
107
270815
3087
я знал, что должен избегать эмоций.
04:33
if you have a solid hold, you can reach out.
108
273926
3175
Проявление эмоций всё погубит.
Это всё равно что писать письмо жирным шрифтом и заглавными буквами.
04:37
And because argument is about persuasion,
109
277125
3484
Это никого не убедит.
04:40
I knew I had to avoid emotion.
110
280633
2000
Всё зависит от вас, выступающего,
04:42
Displays of emotion fail.
111
282982
1841
а не от аудитории или получателя.
04:44
It's kind of like writing an email in all bold and all caps.
112
284847
3413
Но в других ситуациях эмоции помогут.
04:48
It persuades no one.
113
288284
1492
04:49
It's then about you, the speaker,
114
289800
2190
Если вы спорите с родителями,
проявляете эмоции, это срабатывает.
04:52
not about the listener or the receiver.
115
292014
2396
Почему?
04:54
Now look, in some settings, the solution is to be emotional.
116
294728
3563
Потому что родители любят вас.
А судьи Верховного суда не любят вас.
04:58
You're arguing with your parents,
117
298315
1588
Они не считают себя людьми,
04:59
and you use emotion and it works.
118
299927
1944
которых можно убедить эмоциями.
05:01
Why?
119
301895
1150
Я реконструировал и это понимание,
05:03
Because your parents love you.
120
303069
1445
05:04
But Supreme Court justices don't love you.
121
304538
2166
заманив в ловушку своего оппонента и заставив его отреагировать эмоционально,
05:06
They don't like to think of themselves
122
306728
1818
05:08
as the type of people persuaded by emotion.
123
308570
2001
чтобы самому выглядеть спокойным и уверенным представителем закона.
05:10
And I reverse engineered that insight too,
124
310595
2393
И это сработало.
05:13
setting a trap for my opponent to provoke his emotional reaction,
125
313012
4008
Я помню, как в зале заседаний я узнал, что мы выиграли.
05:17
so I could be seen as the calm and steady voice of the law.
126
317044
3523
Что трибуналы Гуантанамо перестанут существовать.
Я вышел на лестницу здания суда и попал под натиск СМИ.
05:21
And it worked.
127
321106
1309
05:22
And I remember sitting in the courtroom to learn that we had won.
128
322439
4130
500 камер, и все спрашивали меня:
05:26
That the Guantanamo tribunals were coming down.
129
326593
2825
«Какое приняли решение, что это значит?»
05:29
And I went out onto the courthouse steps and there was a media firestorm.
130
329442
3794
Ну, это решение было длиной 185 страниц.
У меня не было времени зачитывать его, ни у кого не было.
05:33
Five hundred cameras, and they're all asking me,
131
333585
2270
Но я знал, что оно значит.
05:35
"What does the decision mean, what does it say?"
132
335879
2285
На лестнице перед судом я сказал:.
05:38
Well, the decision was 185 pages long.
133
338188
2286
«Вот что случилось сегодня.
05:40
I hadn't had time to read it, nobody had.
134
340498
2198
Перед вами низший из низших —
парень, которого обвиняли в том, что он был водителем бин Ладена,
05:42
But I knew what it meant.
135
342720
1325
05:44
And here's what I said on the steps of the Court.
136
344069
2464
одного из самых ужасных людей.
05:46
"Here's what happened today.
137
346955
1563
Он подал иск не просто на кого-то,
05:48
You have the lowest of the low --
138
348542
1905
а на страну, точнее, на самого могущественного человека в мире,
05:50
this guy, who was accused of being bin Laden's driver,
139
350471
3329
президента США.
05:53
one of the most horrible men around.
140
353824
2071
Он направил это дело не в какой-нибудь захудалый транспортный суд,
05:55
And he sued not just anyone,
141
355919
2039
05:57
but the nation, indeed, the world's most powerful man,
142
357982
2881
а в высший суд страны:
Верховный суд США.
06:00
the president of the United States.
143
360887
2008
И он выиграл.
06:02
And he brings it not in some rinky-dink traffic court,
144
362919
2793
Это замечательное свойство нашей страны.
06:05
but in the highest court of the land,
145
365736
2047
Во многих других странах
06:07
the Supreme Court of the United States ...
146
367807
2429
этого водителя застрелили бы
06:10
And he wins.
147
370260
1627
просто за возбуждение этого дела.
06:11
That's something remarkable about this country.
148
371911
3071
А что касается меня, застрелили бы и адвоката.
Но это и отличает Америку.
06:15
In many other countries,
149
375006
1660
06:16
this driver would have been shot,
150
376690
1871
Это делает Америку особенной».
06:18
just for bringing his case.
151
378585
1857
Благодаря этому решению
06:20
And more of the point for me, his lawyer would have been shot.
152
380466
2929
Женевские конвенции применимы к войне с терроризмом,
06:23
But that's what makes America different.
153
383419
2099
что означало конец секретным местам содержания по всему миру,
06:25
What makes America special."
154
385542
2000
конец пыткам водой во всём мире
06:27
Because of that decision,
155
387566
1738
и конец военным трибуналам Гуантанамо.
06:29
the Geneva conventions apply to the war on terror,
156
389328
2686
Но методично подготовив это дело
06:32
which meant the end of ghost prisons worldwide,
157
392038
2690
06:34
the end of waterboarding worldwide
158
394752
2016
и проникнув в сердца судей,
06:36
and an end to those Guantanamo military tribunals.
159
396792
3460
мы смогли буквально изменить мир.
06:40
By methodically building the case,
160
400276
2222
Звучит просто, не так ли?
Если много тренироваться,
06:42
and getting into the justices' heads,
161
402522
2269
избегать проявления эмоций,
06:44
we were able to quite literally change the world.
162
404815
3485
вы тоже сможете выиграть в любом споре.
К сожалению, должен сказать, это не так просто,
06:48
Sounds easy, right?
163
408606
1650
моя стратегия не даёт полной гарантии,
06:50
You can practice a lot,
164
410280
1621
06:51
avoid displays of emotion,
165
411925
1451
и хотя я выиграл в Верховном суде больше дел,
06:53
and you, too, can win any argument.
166
413400
2000
чем практически любой другой юрист,
06:55
I'm sorry to say, it's not that simple,
167
415776
2579
я и проиграл много.
Конечно, после избрания Дональда Трампа
06:58
my strategies aren't foolproof,
168
418379
1936
07:00
and while I've won more Supreme Court cases
169
420339
2473
я был, с точки зрения права, в ужасе.
07:02
than most anyone,
170
422836
1357
Поймите пожалуйста, речь не о противостоянии левых и правых
07:04
I've also lost a lot too.
171
424217
2016
07:06
Indeed, after Donald Trump was elected,
172
426257
2452
или чём-то подобном.
Я говорю здесь не об этом.
07:08
I was, constitutionally speaking, terrified.
173
428733
3735
Но вы, наверное, помните, что творилось в аэропортах
07:12
Please understand, this is not about Left versus Right,
174
432492
2595
всего за неделю до вступления в полномочия нового президента.
07:15
or anything like that.
175
435111
1294
Президент Трамп строил свою кампанию на обещаниях, высказываниях, цитатах,
07:16
I'm not here to talk about that.
176
436429
1777
07:18
But just a week in to the new president's term,
177
438230
2607
«Я, Дональд Джон Трамп,
07:20
you might remember those scenes at the airports.
178
440861
2667
призываю к полному запрету иммиграции мусульман в США».
07:23
President Trump had campaigned on a pledge, saying, quote,
179
443552
4127
Он также заявил, цитирую: «Я считаю, ислам ненавидит нас».
07:27
"I, Donald J. Trump am calling for a complete and total shutdown
180
447703
3877
И он выполнил своё обещание, запретив иммиграцию
07:31
of all Muslim immigration to the United States."
181
451604
2992
из семи стран с преимущественно мусульманским населением.
07:34
And he also said, quote, "I think Islam hates us."
182
454620
3173
Моя команда юристов и другие сразу же обратились в суд и подали иск
07:37
And he made good on that promise,
183
457817
1825
07:39
banning immigration from seven countries with overwhelmingly Muslim populations.
184
459666
5697
и добились снятия этого первого запрета на въезд.
Трамп внёс в него поправки.
Мы снова обратились в суд и добились снятия законопроекта.
07:45
My legal team and others went into court right away and sued,
185
465387
3603
Он снова внёс поправки,
07:49
and got that first travel ban struck down.
186
469014
2825
добавив Северную Корею,
07:51
Trump revised it.
187
471863
1389
так как все мы знаем,
07:53
We went into court again and got that struck down.
188
473276
2595
что у США огромные проблемы с иммиграцией из Северной Кореи.
07:55
He revised it again,
189
475895
2030
Но это позволило его адвокатам пойти в Верховный суд и заявить:
07:57
and changed it, adding North Korea,
190
477949
2327
«Но это же не дискриминация по отношению к мусульманам,
08:00
because we all know,
191
480300
1182
08:01
the United States had a tremendous immigration problem with North Korea.
192
481506
3822
это касается и других людей».
Тогда я думал, что у нас был на это железный ответ.
08:05
But it did enable his lawyers to go to the Supreme Court and say,
193
485352
3404
08:08
"See, this isn't discriminating against Muslims,
194
488780
2254
Не буду утомлять вас деталями,
но дело в том, что мы проиграли.
08:11
it includes these other people too."
195
491058
2083
Пять голосов против четырёх,
08:13
Now I thought we had the killer answer to that.
196
493165
2902
и я был разбит.
Я боялся, что моя сила убеждения иссякла.
08:16
I won't bore you with the details,
197
496942
1889
08:18
but the thing is, we lost.
198
498855
2000
А затем случились две вещи.
08:21
Five votes to four.
199
501163
1770
Первая —
08:22
And I was devastated.
200
502957
1365
я заметил часть заключения Верховного суда по запрету на въезд,
08:24
I was worried my powers of persuasion had waned.
201
504346
3387
в которой говорилось
об интернировании японцев, проживавших на территории США.
08:28
And then, two things happened.
202
508046
1698
08:29
The first was,
203
509768
1222
Это был ужасный период в нашей истории,
08:31
I noticed a part of the Supreme Court's travel ban opinion
204
511014
3560
когда более 100 000 американских японцев были интернированы в лагерях.
08:34
that discussed the Japanese American interment.
205
514598
2714
Я восхищаюсь человеком, бросившим вызов этой системе,
08:37
That was a horrific moment in our history,
206
517669
2001
Гордоном Хирабаяси,
08:39
in which over 100,000 Japanese Americans had been interned in camps.
207
519694
5299
студентом Вашингтонского университета.
Он сам явился в ФБР,
где ему сказали: «Зто твоё первое правонарушение,
08:45
My favorite person to challenge this scheme
208
525017
2397
можешь идти домой».
08:47
was Gordon Hirabayashi,
209
527438
1310
08:48
a University of Washington student.
210
528772
2170
А Гордон заявил:
«Нет, я квакер, я буду противостоять несправедливому закону».
08:50
He turned himself in to the FBI,
211
530966
2159
08:53
who said, "Look, you're a first-time offender,
212
533149
2155
Так его арестовали, и он был осуждён.
08:55
you can go home."
213
535328
1178
Дело Гордона попало в Верховный суд.
08:56
And Gordon said,
214
536530
1175
08:57
"No, I'm a Quaker, I have to resist unjust laws,"
215
537729
4102
Я снова собираюсь разрушить ваши ожидания
09:01
and so they arrested him and he was convicted.
216
541855
2571
и расскажу вам, что произошло.
09:04
Gordon's case made it to the Supreme Court.
217
544450
2634
Гордон проиграл.
Но он проиграл по одной простой причине.
09:07
And again, I'm going to do that thing
218
547108
1779
09:08
where I quash any sense of anticipation you have,
219
548911
2452
Потому что заместитель генерального прокурора,
ведущий судебный юрист правительства,
09:11
and tell you what happened.
220
551387
1777
сказал в Верховном суде,
09:13
Gordon lost.
221
553188
1302
09:14
But he lost because of a simple reason.
222
554514
2372
что интернирование американских японцев оправдано военной необходимостью.
09:17
Because the Solicitor General,
223
557212
1572
09:18
that top courtroom lawyer for the government,
224
558808
2626
Так и случилось,
хотя его собственные сотрудники обнаружили,
09:21
told the Supreme Court
225
561458
1755
09:23
that the Japanese American internment was justified by military necessity.
226
563237
4230
что не было необходимости в интернировании американских японцев
и что ФБР и разведслужбы
09:28
And that was so,
227
568115
1199
09:29
even though his own staff had discovered
228
569338
2460
всё это знали.
09:31
that there was no need for the Japanese American interment
229
571822
3806
Конечно, причиной этому были расовые предубеждения.
09:35
and that the FBI and the intelligence community
230
575652
3436
Его сотрудники просили заместителя генерального прокурора:
«Скажите правду, не скрывайте доказательства!»
09:39
all believed that.
231
579112
1421
09:40
And indeed, that it was motivated by racial prejudice.
232
580557
3253
Что он сделал?
Ничего.
09:44
His staff begged the Solicitor General,
233
584157
2547
Он пришёл и рассказал о «военной необходимости».
09:46
"Tell the truth, don't suppress evidence."
234
586728
2960
Так что суд оставил приговор в силе.
09:49
What did the Solicitor General do?
235
589712
1778
09:51
Nothing.
236
591514
1182
09:52
He went in and told the "military necessity" story.
237
592720
3562
А в следующем году — интернирование Фреда Коремацу.
09:56
And so the Court upheld Gordon Hirabayashi's conviction.
238
596719
3912
Но почему я вспоминал об этом?
Потому что почти 70 лет спустя
10:00
And the next year, upheld Fred Korematsu's interment.
239
600655
4278
я занял ту же должность
заместителя генерального прокурора.
10:05
Now why was I thinking about that?
240
605255
1976
Я должен был расставить всё по местам,
10:07
Because nearly 70 years later,
241
607255
2119
объяснить, что правительство исказило факты
10:09
I got to hold the same office,
242
609398
2036
10:11
Head of the Solicitor General's Office.
243
611458
2246
в делах об интернировании японцев.
10:13
And I got to set the record straight,
244
613728
2167
Когда я думал об установленном Верховным судом запрете на въезд,
10:15
explaining that the government had misrepresented the facts
245
615919
4198
я кое-что понял.
Верховный суд в том заключении
10:20
in the Japanese interment cases.
246
620141
2482
сделал всё возможное, чтобы отклонить дело Коремацу.
10:22
And when I thought about the Supreme Court's travel ban opinion,
247
622647
3557
Не только Министерство юстиции говорило,
10:26
I realized something.
248
626228
1516
10:27
The Supreme Court, in that opinion,
249
627768
1707
10:29
went out of its way to overrule the Korematsu case.
250
629499
4686
что интернирование японцев было ошибкой,
так же говорил и Верховный суд.
10:34
Now, not only had the Justice Department said
251
634209
3611
В этом и заключается важнейший урок в приведении доводов — своевременность.
10:37
the Japanese interment was wrong,
252
637844
2349
У каждого из вас во время споров есть этот важный рычаг.
10:40
the Supreme Court said so too.
253
640217
2703
Когда приводить свои аргументы?
10:43
That's a crucial lesson about arguments -- timing.
254
643523
3833
Вам не просто нужен правильный аргумент,
вам нужен правильный аргумент в правильный момент.
10:47
All of you, when you're arguing, have that important lever to play.
255
647380
3403
Когда ваши слушатели — супруги, начальник, ребёнок —
10:50
When do you make your argument?
256
650807
2096
10:52
You don't just need the right argument,
257
652927
1888
наиболее восприимчивы?
10:54
you need the right argument at the right moment.
258
654839
2937
Иногда это не в вашей власти.
10:57
When is it that your audience -- a spouse, a boss, a child --
259
657800
4571
Задержка влечёт за собой слишком большие издержки.
Тогда вам приходится идти и сражаться,
11:02
is going to be most receptive?
260
662395
1825
и вы, как и я, можете очень легко ошибиться со временем.
11:04
Now look, sometimes, it's totally out of your control.
261
664244
2595
11:06
Delay has costs that are too extensive.
262
666863
2537
Вот что мы поняли в деле о запрете на въезд.
Верховный суд был не готов
11:09
And so you've got to go in and fight
263
669784
2045
11:11
and you very well may, like me, get the timing wrong.
264
671853
3056
в начале президентского срока Трампа
11:14
That's what we thought in the travel ban.
265
674933
2001
отклонить его показательную инициативу,
11:16
And you see,
266
676958
1151
так же как и не был готов
11:18
the Supreme Court wasn't ready, so early in President Trump's term,
267
678133
5016
отклонить интернирование ФДР американских японцев.
11:23
to overrule his signature initiative,
268
683173
3039
Иногда просто необходимо пойти на риск.
Но так больно проигрывать!
11:26
just as it wasn't ready to overrule FDR's Japanese American interment.
269
686236
5290
Не потерять терпение действительно трудно.
Но это подводит нас ко второму уроку.
11:31
And sometimes, you just have to take the risk.
270
691550
2524
Даже если оправдание наступает позже,
11:34
But it is so painful when you lose.
271
694098
2884
я понял, как важна сама борьба,
11:37
And patience is really hard.
272
697006
1936
11:38
But that reminds me of the second lesson.
273
698966
2254
потому что она вдохновляет, обучает.
11:41
Even if vindication comes later,
274
701244
2117
Я помню, как читал статью Энн Коултер о дискриминации мусульман.
11:43
I realized how important the fight now is,
275
703385
3230
11:46
because it inspires, because it educates.
276
706639
3151
Вот что она писала.
«Против Трампа выступил американец в первом поколении
11:50
I remember reading a column by Ann Coulter about the Muslim ban.
277
710220
5095
Нил Катьял.
Многие поколениями ненавидят Америку.
11:55
Here's what she said.
278
715339
1262
Стали бы вы спорить с одним из них, утверждающим,
11:56
"Arguing against Trump was first-generation American,
279
716625
3071
что мы развалим нашу страну, допустив массовую иммиграцию?»
11:59
Neal Katyal.
280
719720
1341
12:01
There are plenty of 10th-generation America-haters.
281
721085
3275
Это именно тот случай, когда эмоции —
проклятие любого хорошего аргумента —
12:04
You couldn't get one of them to argue we should end our country
282
724384
3761
помогли мне.
Потребовались эмоции вне зала суда, чтобы я вернулся.
12:08
through mass-immigration?"
283
728169
1837
12:10
And that's when emotion,
284
730030
1643
12:11
which is so anathema to a good argument,
285
731697
3253
Статья Коултер вызвала во мне злость.
12:14
was important to me.
286
734974
1452
12:16
It took emotion outside the courtroom to get me back in.
287
736450
4508
Меня возмущает мысль о том,
что тот факт, что я американец в первом поколении,
12:20
When I read Coulter's words, I was angry.
288
740982
4198
мог бы лишить меня прав.
Меня возмущает мысль о том,
что массовая иммиграция может разрушить нашу страну,
12:25
I rebel against the idea
289
745839
1612
12:27
that being a first-generation American would disqualify me.
290
747475
4455
вместо того чтобы признать её основой, на которой построена наша страна.
12:31
I rebel against the idea that mass immigration
291
751954
3239
Пока я читал статью Коултер,
я думал о своём прошлом.
12:35
would end this country,
292
755217
1571
12:36
instead of recognizing that as literally the rock on which this country was built.
293
756812
5179
Я думал об отце,
который приехал сюда из Индии с восемью долларами,
и не знал, каким туалетом пользоваться — для цветных или белых.
12:42
When I read Coulter,
294
762015
1302
12:43
I thought about so many things in my past.
295
763341
2769
Я думал о первой предложенной ему работе на скотобойне.
12:46
I thought about my dad,
296
766134
1365
12:47
who arrived here with eight dollars from India,
297
767523
2610
Не самая привлекательная работа для индуса.
12:50
and didn't know whether to use the colored bathroom or the white one.
298
770157
3510
Я думал о том, что когда мы переехали в новый район в Чикаго
12:54
I thought about his first job offer, at a slaughter house.
299
774003
3492
вместе с другой индийской семьёй,
12:57
Not a great job for a Hindu.
300
777519
1753
у этой семьи на лужайке был выжжен крест.
12:59
I thought about how, when we moved to a new neighborhood in Chicago
301
779296
4338
Ведь расисты не различают
афроамериканцев и индусов.
13:03
with one other Indian family,
302
783658
1967
Я также думал обо всех полученных мной гневных письмах
13:05
that family had a cross burned on its lawn.
303
785649
2600
во время дела о Гуантанамо
за любовь к мусульманам.
13:08
Because the racists aren't very good
304
788273
1793
Расисты также не различают
13:10
at distinguishing between African Americans and Hindus.
305
790090
2849
индусов и мусульман.
13:12
And I thought about all the hate mail I got
306
792963
2051
Энн Коултер считала, что статус сына иммигранта делает человека уязвимым.
13:15
during Guantanamo,
307
795038
1278
13:16
for being a Muslim lover.
308
796340
1650
13:18
Again, the racists aren't very good
309
798014
1682
Она была совершенно неправа.
13:19
with distinctions between Hindus and Muslims, either.
310
799720
2857
13:22
Ann Coulter thought that being the child of an immigrant was a weakness.
311
802601
4403
В этом моя сила,
потому что я знаю, что должна поддерживать Америка.
13:27
She was profoundly, profoundly wrong.
312
807028
3849
Я знаю, что в Америке
13:30
It is my strength,
313
810901
1613
я, сын человека, приехавшего сюда с восемью долларами в кармане,
13:32
because I knew what America was supposed to stand for.
314
812538
3682
могу выступать в Верховном суде США
13:36
I knew that in America,
315
816752
2539
от имени иностранца, к которому люди испытывают неприязнь,
13:39
me, a child of a man who came here with eight dollars in his pocket,
316
819315
4538
такого как водитель Осамы бин Ладена,
и выиграть.
13:43
could stand in the Supreme Court of the United States
317
823877
2873
Это помогло мне понять,
что я был прав и в отношении дискриминации мусульман,
13:46
on behalf of a detested foreigner,
318
826774
2333
хоть я и проиграл дело.
13:49
like Osama bin Laden's driver,
319
829131
2227
Неважно, что решил суд,
13:51
and win.
320
831382
1191
они не смогли изменить того факта,
13:52
And it made me realize,
321
832597
1356
13:53
even though I may have lost the case,
322
833977
2619
что иммигранты делают эту страну сильнее.
13:56
I was right about the Muslim ban too.
323
836620
2100
В самом деле, иммигранты очень любят эту страну.
13:58
No matter what the court decided,
324
838744
1833
14:00
they couldn't change the fact
325
840601
1515
Пока я читал статью Энн Коултер,
14:02
that immigrants do strengthen this country.
326
842140
2513
я думал о знаменитых словах нашей Конституции.
14:04
Indeed, in many ways, immigrants love this country the most.
327
844677
4278
Первая поправка.
Конгресс не должен издавать ни одного закона,
14:08
When I read Ann Coulter's words,
328
848979
2336
утверждающего государственную религию.
14:11
I thought about the glorious words of our Constitution.
329
851339
3032
Я думал о нашем национальном кредо:
«E pluribus unum» —
14:14
The First Amendment.
330
854395
1309
14:15
Congress shall make no law establishing religion.
331
855728
3801
«Из многих — единое».
Более того, я понял,
14:19
I thought about our national creed,
332
859553
2278
что единственный способ в самом деле проиграть спор —
14:21
"E plurbis unum,"
333
861855
1715
это сдаться.
14:23
"out of many come one."
334
863594
2073
Поэтому я присоединился к иску Конгресса США,
14:26
Most of all, I realized,
335
866006
1714
14:27
the only way you can truly lose an argument
336
867744
3381
оспаривавшему добавление Трампом
вопроса о гражданстве к переписи населения.
14:31
is by giving up.
337
871149
1396
14:32
So I joined the lawsuit by the US Congress
338
872569
3072
Решение с очень важными последствиями.
Это было очень сложное дело.
14:35
challenging President Trump's addition of a citizenship question to the census.
339
875665
5258
Многие считали, что мы проиграем.
Но дело в том, что мы выиграли.
14:40
A decision with huge implications.
340
880947
2405
Пятью голосами против четырёх.
Верховный суд, по сути, сказал,
14:43
It was a really hard case.
341
883376
1563
что президент Трамп и секретарь кабинета министров солгали.
14:44
Most thought we would lose.
342
884963
1976
14:46
But the thing is, we won.
343
886963
1889
14:48
Five votes to four.
344
888876
1571
Теперь я вернулся и присоединился к борьбе,
14:50
The Supreme Court basically said
345
890471
1817
и я надеюсь, что каждый из вас, как может, делает то же самое.
14:52
President Trump and his cabinet's secretary had lied.
346
892312
3988
Я возвращаюсь,
потому что верю, что хорошие доводы в конце концов всегда побеждают.
14:56
And now I've gotten back up and rejoined the fight,
347
896744
2825
14:59
and I hope each of you, in your own ways, does so too.
348
899593
3087
Траектория правосудия длинна,
15:02
I'm getting back up
349
902998
1166
она изгибается, чаще всего, незаметно,
15:04
because I'm a believer that good arguments do win out in the end.
350
904188
3479
но изгибается настолько, насколько мы её изгибаем.
Я понял, что вопрос не в том, как выигрывать каждый спор,
15:08
The arc of justice is long,
351
908598
2039
15:10
and bends, often, slowly,
352
910661
1802
а в том, как продолжить борьбу после проигрыша.
15:12
but it bends so long as we bend it.
353
912487
2722
Потому что в конце концов
15:15
And I've realized the question is not how to win every argument.
354
915598
4038
хорошие доводы приведут к победе.
Если у вас хороший довод,
15:20
It's how to get back up when you do lose.
355
920033
3119
он может пережить вас,
выйти за пределы вас,
15:23
Because in the long run,
356
923176
1357
15:24
good arguments will win out.
357
924557
2457
достигнуть будущих умов.
15:27
If you make a good argument,
358
927038
1722
Потому всё это так важно.
15:28
it has the power to outlive you,
359
928784
2317
Я не рассказываю вам,
15:31
to stretch beyond your core,
360
931125
2031
как выиграть спор ради самой победы в споре.
15:33
to reach those future minds.
361
933180
2320
Это не игра.
15:35
And that's why all of this is so important.
362
935828
2428
Я рассказываю вам это, потому что, даже если вы не выиграете прямо сейчас,
15:38
I'm not telling you how to win arguments for the sake of winning arguments.
363
938280
3976
если вы приведёте хорошие доводы, история докажет вашу правоту.
15:42
This isn't a game.
364
942280
1626
15:43
I'm telling you this because even if you don't win right now,
365
943930
4198
Я постоянно мысленно возвращаюсь к моему учителю.
Я, наконец, понял,
что рука, которую я держал, была рукой правосудия.
15:48
if you make a good argument, history will prove you right.
366
948152
3702
15:51
I think back to that acting coach all the time.
367
951878
3056
Эта рука протянется и к вам.
15:54
And I've come to realize
368
954958
1476
Только вам решать,
15:56
that the hand I was holding was the hand of justice.
369
956458
3990
оттолкнуть её или удержать.
Спасибо большое за внимание.
16:00
That outstretched hand will come for you.
370
960472
2905
16:03
It's your decision to push it away
371
963401
3162
16:06
or to keep holding it.
372
966587
1175
16:08
Thank you so much for listening.
373
968413
2126
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7