The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,632 views ・ 2017-11-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
Hegel je imao čuvenu izjavu
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
da je Afrika mesto bez istorije,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
bez prošlosti, bez narativa.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Ipak, ja tvrdim da nijedan drugi kontinent
nije tako udruženo negovao svoju istoriju, borio se za nju i slavio je.
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
Borba da se afrički narativ očuva u životu
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
oduvek je bio jedan od najdoslednijih
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
i najnapornijih poduhvata afričkog naroda,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
a i dalje je tako.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
Borba je istrajala i žrtve koje su podnete da bi se zadržao narativ
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
uprkos ropstvu, kolonijalizmu, rasizmu, ratovima i još mnogo čemu
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
bile su u osnovi narativa
00:53
of our history.
12
53284
1269
naše istorije.
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
Naš narativ je preživeo ne samo napade
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
kojima ga je istorija obasipala.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Ostavili smo veliku količinu materijalnih proizvoda kulture,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
umetničku umešnost i rezultate intelektualnog rada.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Iscrtavali smo mape i tabele i beležili našu istoriju
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
na načine koji su merilo na svim drugim mestima na planeti.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
Davno pre značajnih dolazaka Evropljana,
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
zapravo, dok je Evropa još bila zaglavljena u mračnom dobu,
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
Afrikanci su prvi koristili tehnike beleženja i negovanja istorije,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
stvarali revolucionarne metode da bi održali svoju priču u životu.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
A živa istorija, dinamično nasleđe
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
i dalje nam je važno.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
Vidimo kako se to manifestuje na toliko mnogo načina.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Podsetih se kako su baš prošle godine, a možda se sećate toga,
01:51
the first members
27
111448
1171
prvi članovi grupe Ansar Dine koja se dovodi u vezu sa Al Kaidom
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
optuženi za ratne zločine i poslati u Hag.
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
Jedan od najpoznatijih je bio Ahmad al Faki,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
mladi Malijanac,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
a on je optužen ne za genocid,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
ne za etničko čišćenje,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
već zato što je bio jedan od podstrekača kampanje
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
da se uništi deo najvažnijeg kulturnog nasleđa Malija.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
To nije bio vandalizam;
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
to nisu bila nepromišljena dela.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Jedna od stvari koje je al Faki rekao
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
kada su od njega zatražili da se predstavi na sudu
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
bila je da je on diplomac, da je učitelj.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
Tokom 2012. godine su se angažovali u okviru sistematske kampanje
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
da se uništi kulturno nasleđe Malija.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
Ovo je u velikoj meri smatrano za vođenje rata
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
na najsnažniji način koji se može zamisliti:
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
uništavanjem narativa, uništavanjem priča.
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
Pokušaj uništenja devet svetilišta,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
centralne džamije
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
i možda čak 4 000 rukopisa
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
bio je proračunat čin.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Razumeli su moć narativa da drži zajednice na okupu
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
i shodno tome su razumeli da će uništavanjem priča,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
nadali su se, uništiti narod.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Ali, baš kao što je Ansar Dine i njene pobunjenike
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
vodio moćan narativ,
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
tako je bilo i sa odbranom Timbuktua i njegovih biblioteka
od stane lokalnog stanovništva.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
Bile su to zajednice koje su odrasle uz priče o Malijskom carstvu;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
živele su u senci velikih biblioteka Timbuktua.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Od detinjstva su slušali pesme o svom poreklu
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
i nisu imali nameru da odustanu od toga
03:39
without a fight.
60
219514
1582
bez borbe.
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
Tokom teških meseci 2012. godine,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
za vreme invazije Ansar Dine,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
Malijanci, obični ljudi, rizikovali su svoj život
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
da sakriju i prokrijumčare dokumenta na sigurno mesto,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
radeći šta mogu da zaštite istorijske spomenike
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
i odbrane stare biblioteke.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
Mada nisu uvek bili uspešni,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
mnogi najvažniji rukopisi su, srećom, spaseni,
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
a danas je obnovljeno svako svetilište koje je oštećeno tokom tog ustanka,
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
uključujući džamiju iz 14. veka koja je simbolično srce grada.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
U potpunosti je obnovljena.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Ali, čak i u najmračnijim periodima okupacije,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
dobar deo stanovništva Timbuktua jednostavno nije hteo da se klanja
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
ljudima kao što je al Faki.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
Nisu hteli da dozvole da se njihova istorija obriše,
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
a svako ko je posetio taj deo sveta
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
razumeće razlog,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
zašto su priče, narativ i istorija od tolikog značaja.
04:47
History matters.
80
287618
2336
Istorija je važna.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
Istorija je zaista važna.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
A za ljude afričkog porekla,
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
koji su vekovima gledali sistematske napade na svoj narativ
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
ovo je od kritičnog značaja.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Ovo je deo eha koji stalno iznova odzvanja kroz našu istoriju,
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
eha običnih ljudi koji se zauzimaju za svoju priču, za svoju istoriju.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
Baš kao u 19. veku,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
porobljeni narodi afričkog porekla na Karibima
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
borili su se pod pretnjom kazne,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
borili su se da vrše religijske obrede, da slave karneval,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
da održavaju istoriju u životu.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
Obični ljudi su bili spremni na velike žrtve,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
neki čak i na krajnju požrtvovanost,
05:36
for their history.
94
336497
1390
zarad svoje istorije.
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
Upravo su se kroz kontrolu narativa
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
iskristalisale neke od najrazornijih kolonijalnih kampanja.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Kroz dominaciju jednog narativa nad drugim
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
postale su primetne najgore manifestacije kolonijalizma.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
Kada su 1874. godine Britanci napali Asanti,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
osvojili su Kumasi i zarobili kralja Asantija.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Znali su da kontrola nad teritorijom i pokoravanje poglavara države
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
nije dovoljno.
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Prepoznali su da je emocionalni autoritet države u njenom narativu
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
i simbolima koji je predstavljaju,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
kao što je zlatna stolica.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Razumeli su da je kontrola nad pričom od apsolutno kritičnog značaja
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
da bi se zaista kontrolisao narod.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
Asanti su to takođe razumeli
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
i nikada se nisu odrekli dragocene zlatne stolice,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
nikada se nisu potpuno predali Britancima.
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
Narativ je bitan.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
Godine 1871, Karl Mauh, nemački geolog koji je radio u južnom delu Afrike,
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
naišao je na izuzetan kompleks,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
kompleks napuštenih kamenih građevina.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
Nikada se nije sasvim oporavio od onoga što je video:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
grad od granita, suvog kamena,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
nasađen na stenovitoj površini iznad prazne savane -
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
Veliki Zimbabve.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
Mauh nije imao predstavu ko je zaslužan
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
za ovaj zadivljujući poduhvat arhitekture,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
ali bio je siguran u jedno:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
treba polagati pravo na ovaj narativ.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Kasnije je napisao da je kovana arhitektura Velikog Zimbavea
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
jednostavno suviše prefinjena,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
previše posebna da bi bila izgrađena od strane Afrikanaca.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauh je, kao i desetine Evropljana koji su krenuli njegovim stopama,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
teoretisao o tome ko je mogao izgraditi grad.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
Jedan je išao do te mere da pretpostavi:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
„Ne mislim da mnogo grešim ako prepostavim da je ta ruševina na brdu
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
kopija Solomonovog hrama.“
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
A siguran sam da znate,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
Mauh nije naišao na Solomonov hram,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
već na isključivo afrički kompleks građevina
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
koji je izgradila isključivo afrička civilizacija
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
od 11. veka pa nadalje.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
Baš kao Leo Frobenijus, njegov sunarodnik, nemački antropolog
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
koji je nagađao nekoliko godina kasnije,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
nakon što je prvi put video nigerijske glave iz Ife,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
da mora da su proizvodi davno izgubljenog kraljevstva Atlantide.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Imao je, baš kao i Hegel,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
gotovo instinktivnu potrebu da Africi otme njenu istoriju.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Ove ideju su toliko iracionalne,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
tako duboko ukorenjene,
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
da čak i fizički suočeni sa arheologijom
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
nisu mogli da razmišljaju racionalno.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
Nisu više mogli da vide.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
A kao i dobar deo odnosa Afrike sa prosvetiteljstvom Evrope,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
to je podrazumevalo prisvajanje imovine, omalovažavanje i kontrolu nad kontinentom.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
Obuhvatalo je pokušaj da se narativ iskrivi prema ciljevima Evrope.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
Da je Mauh zaista hteo da pronađe odgovor na svoje pitanje:
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
„Odakle potiče Veliki Zimbabve ili ta velika kamena građevina?“,
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
morao bi da započne svoju potragu
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
hiljade kilometara izvan Velikog Zimbabvea,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
na istočnoj ivici kontinenta, gde se Afrika sreće sa Indijskim okeanom.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
Morao bi da prati trag zlata i robe
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
od nekih od velikih trgovačkih središta
na svahilijskoj obali do Velikog Zimbabvea,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
da bi stvorio predstavu o obimu i uticaju
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
te misteriozne kulture,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
da bi stvorio sliku o Velikom Zimbabveu kao političkom, kulturnom entitetu
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
kroz kraljevstva i civilizacije
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
koje su dovedene pod njegovu kontrolu.
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Vekovima je trgovce privlačio taj deo obale
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
iz udaljenih zemalja kao što su Indija, Kina i Srednji istok.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
Može biti primamljivo da se protumači
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
jer je ovo izuzetno lepa građevina,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
može biti primamljivo da je protumačimo
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
prosto kao izvrstan, simbolični dragulj,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
ogromnu ceremonijalnu skulpturu u kamenu.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Ali, ovaj lokalitet mora da je bio kompleks
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
u središtu značajnih ekonomskih veza
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
koje su definisale ovu regiju tokom čitavog milenijuma.
10:18
This matters.
173
618395
1716
To je važno.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
Ovi narativi su važni.
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Čak i danas, borba za pričanje naše priče nije samo protiv vremena,
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
nije samo protiv organizacija poput Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
Takođe se sastoji i utemeljivanju istinskog afričkog glasa
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
nakon vekova nametnute istorije.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
Ne samo da moramo da iznova kolonizujemo svoju istoriju,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
već moramo da pronađem načine da ponovo izgradimo intelektualne temelje
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
čije je postojanje Hegel potpuno negirao.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Moramo da iznova otkrijemo afričku filozofiju,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
afričke perspektive, afričku istoriju.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
Procvat Velikog Zimbabvea nije bio čudan trenutak.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
Bio je deo sve većih promena na celom kontinentu.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Možda je odličan primer toga bio Sundijata Kejta,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
osnivač Malijskog carstva,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
verovatno najvećeg carstva koje je Zapadna Afrika ikada videla.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundijata Kejta je rođen oko 1235. godine,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
odrastajući u vreme dubokih promena.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
Video je tranziciju između berberskih dinastija na severu,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
možda je čuo za uspon Ifa na jugu,
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
možda čak i za prevlast solomonske dinastije
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
u Etiopiji na istoku.
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Mora da je bio svestan da je živeo u trenutku
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
ubrzanih promena,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
sve većeg poverenja u naš kontinent.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Mora da je bio svestan novih država
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
koje su gradile svoj uticaj
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
čak od Velikog Zimbabvea i svahilskih sultanata,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
pri čemu je svaka bila direktno ili indirektno angažovana van kontinenta,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
svaka motivisana da ulaže u obezbeđivanje svog intelektualnog i kulturnog nasleđa.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
Verovatno bi se uključio u trgovinu sa ovim bliskim nacijama
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
kao deo ogromne kontinentalne povezanosti
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
velikih srednjevekovnih ekonomija Afrike.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
Kao i sva ta velika carstva,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundijata Kejta je ulagao u to da osigura svoje nasleđe kroz istoriju
12:28
by using story --
208
748856
1602
koristeći priču -
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
ne samo formalizovanjem ideje pripovedanja,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
već izgradnjom čitavog običaja
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
pričanja i ponovnog ispredanja njegove priče
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
kao ključnog za utemeljivanje narativa svog carstva.
12:45
for his empire.
213
765988
1595
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
O ovim pričama se u muzičkoj formi
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
još i danas peva.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Nekoliko decenija nakon smrti Sundijate,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
novi kralj je stupio na presto,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Mansa Musa, njegov najpoznatiji car.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
Mansa Musa je poznat po svojim ogromnim rezervama zlata
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
i po tome što je slao izaslanike na dvorove Evrope i Bliskog istoka.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Bio je podjednako ambiciozan kao i njegovi prethodnici,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
ali je video drugačiji put ka obezbeđivanju svog mesta u istoriji.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
Godine 1324, Mansa Musa je otišao na hodočašće u Meku
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
i putovao je uz pratnju od hiljadu ljudi.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
Pričalo se da je svaka od 100 kamila nosila 50 kilograma zlata.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
Zabeleženo je da je gradio potpuno funkcionalne džamije
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
svakog petka na putovanju
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
i da je učinio toliko dobrih dela
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
da je veliki berberski hroničar Ibn Batuta napisao:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
„Preplavio je Kairo dobrotom,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
a toliko je trošio na pijacama Severne Afrike i Srednjeg istoka
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
da je to uticalo na cenu zlata u sledećoj deceniji.“
14:00
And on his return,
233
840081
1547
U povratku,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
Mansa Musa je ovekovečio svoje putovanje
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
izgradnjom džamije u srcu svog carstva.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
Nasleđe onoga što je ostavio za sobom,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
Timbuktua,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
predstavlja jedno od najvećih zbirki pisanog istorijskog materijala
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
koji su proizveli afrički učenjaci:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
oko 700 000 srednjovekovnih dokumenata,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
od naučnih radova do pisama,
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
koja su često bila sačuvana u privatnim domaćinstvima.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
Na svom vrhuncu, u 15. i 16. veku,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
tamošnji univerzitet je bio podjednako uticajan
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
kao i bilo koja druga obrazovna ustanova u Evropi
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
i privukao je oko 25 000 učenika.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Ovo je bio grad od oko 100 000 ljudi.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
Učvrstio je Timbuktu kao svetski centar učenja.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Ali, to je bila naročita vrsta učenja
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
koja je bila usmerena na islam i vođena njime.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
Od moje prve posete Timbuktuu
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
posetio sam mnoge druge biblioteke širom Afrike
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
i uprkos Hegelovom gledištu da Afrika nema istoriju,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
ne samo da je to kontinent sa brukom od istorije,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
već je razvio i sisteme bez premca za njeno prikupljanje i negovanje.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Postoje hiljade malih arhiva,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
prodavnica tekstilnih bubnjeva,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
koji su postali više od skladišta rukopisa i materijalnih proizvoda kulture.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
Postali su izvori narativa zajednica,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
simboli kontinuiteta,
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
a prilično sam siguran da mora da su mnogi od tih evropskih filozofa
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
koji su dovodili u pitanje afričku intelektualnu tradiciju,
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
ispod svojih predubeđenja
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
bili svesni doprinosa intelektualaca Afike
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
zapadnom učenju.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Mora da su znali
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
za velike srednjevekovne filozofe Severne Afrike
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
koji su podsticali Sredozemlje.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Mora da su znali ili bili svesni one tradicije koja je deo hrišćanstva,
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
o tri mudraca.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
U periodu srednjeg veka, Baltazar, treći mudrac,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
bio je predstavljen kao afrički kralj.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
Postao je veoma popularan
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
kao treći intelektualni stožer učenja Starog sveta,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
uz Evropu i Aziju kao ravnopravan.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Ove stvari su bile dobro poznate.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Ove zajednice nisu rasle u izolaciji.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
Bogatstvo i moć Timbuktua razvili su se jer je grad postao
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
središte unosnih interkontinentalnih trgovačkih puteva.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
Bio je to jedan centar
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
na kontinentu bez granica, transkontinentalnom,
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
ambicioznom, samouverenom kontinentu usmerenom ka spolja.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Berberski trgovci su prenosili so, tekstil
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
i novu dragocenu robu i učenja u ​​Zapadnu Afriku
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
preko pustinje.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
Ali, kao što možete videti na ovoj mapi
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
koja je napravljena malo nakon kraja života Manse Muse,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
takođe je postojao i spoj podsaharskih trgovinskih puteva
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
duž kojih su afričke ideje i tradicije
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
pridodavale intelektualnoj vrednosti Timbuktua,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
pa čak i preko pustinje do Evrope.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Rukopisi i materijalni proizvodi kulture
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
postali su izvori zajedničkog narativa,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
simboli kontinuiteta.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
Prilično sam siguran da su ti evropski intelektualci
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
koji su klevetali našu istoriju
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
u suštini znali za naše tradicije.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
Danas, dok gromkim silama kao što su Ansar Dine i Boko Haram
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
raste popularnost u Zapadnoj Africi,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
taj duh pravog domaćeg, dinamičnog, intelektualnog prkosa
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
održava stare tradicije u dobrom stanju.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Kada je Mansa Musa učinio Timbuktu svojom prestonicom,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
gledao je na grad kao što je jedan Mediči sagledavao Firencu:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
kao centar otvorenog, intelektualnog, preduzetničkog carstva
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
koje se razvijalo na dobrim idejama, odakle god da su one dolazile.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
Grad, kultura,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
sama intelektualna DNK ove regije
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
ostaje tako lepo složena i raznolika
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
da će uvek delom ostati
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
smeštena u tradicijama pripovedanja koje proističu iz starosedelačkih,
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
preislamskih tradicija.
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
Veoma uspešan oblik islama koji se razvio u Maliju postao je popularan
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
jer je prihvatio te slobode
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
i tu svojstvenu kulturološku raznolikost.
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
Proslava te složenosti,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
ta ljubav prema strogo osporavanom diskursu,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
to uvažavanje narativa,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
bilo je i ostaje, uprkos svemu,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
samo srce Zapadne Afrike.
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
Danas, dok su svetilišta i džamije koje je uništio Ansar Dine
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
iznova izgrađivani,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
mnogi podstrekači njihovog uništenja smešteni su u zatvor.
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
Ostale su nam snažne lekcije
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
da nas još jednom podsete kako su naša istorija i narativ
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
hiljadama godina održavale zajednice ujedinjenim,
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
kako su i dalje od vitalnog značaja za razumevanje savremene Afrike.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
Takođe nas podsećaju
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
kako je korenima ove samopouzdane, intelektualne, preduzetničke,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
spolja usmerene, kulturno porozne, bescarinske Afrike
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
nekada zavideo svet.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Ali, ti koreni opstaju.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Hvala vam puno.
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7