The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,718 views ・ 2017-11-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aisha Abdulrazzak المدقّق: Ahmed Kamel
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
حسنًا، يقول هيغل في مقولة مشهورة له
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
أن أفريقيا كانت بلادًا بلا تاريخ،
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
بلا ماضٍ، وبلا قصص تاريخية.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
ولكني أشك في وجود قارة قد نشأت وناضلت،
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
واحتفلت بتاريخها بصورة متضافرة مثل أفريقيا.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
تعد معضلة الحفاظ على القصص التاريخية الأفريقية
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
واحدة من أكثر
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
المساعي الشاقة للشعب الأفريقي،
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
ولا تزال كذلك.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
إن التضحيات التي بُذلت من أجل الحفاظ على تلك القصص
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
إزاء العبودية والاستعمار والتعصب والحروب وغير ذلك
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
تعد الركيزة الأساسية التي يقوم عليها
00:53
of our history.
12
53284
1269
تاريخنا.
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
ولم تصمد قصصنا فقط في وجه الاعتداءات
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
التي أُقحِمت في التاريخ.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
لقد تركنا ثقافة مادية،
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
وجلالة فنية وإنتاجًا فكريًا.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
لقد حددنا ورسمنا واستعدنا تاريخنا
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
بطرق تختلف عن أي مكان آخر في العالم.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
قبل فترة طويلة من وصول الأوروبيين ...
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
بالتأكيد، بينما لا تزال أوروبا تتخبط في عصور الظلام ...
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
كان الأفارقة رواد التأريخ وصناعة الحدث،
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
وصياغة أساليب ثورية للحفاظ على تاريخهم وإبقاء قصتهم حية.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
إن التاريخ والتراث الحي ...
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
هما أهم ما نملكه.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
ونرى ذلك واضحًا على العديد من الأصعدة.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
ففي العام الماضي كما تتذكرون ...
01:51
the first members
27
111448
1171
أوائل أعضاء
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
حزب أنصار الدين التابع للقاعدة
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
أُدينوا بارتكاب جرائم حرب وأُرسلوا إلى لاهاي.
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
وواحد من أكثر سيئي السمعة هو أحمد الفقي،
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
وهو شاب من مالي
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
ولم يُتهم بالقتل
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
ولا التطهير العرقي،
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
ولكن كونه واحد من المحرضين في حملة
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
للقضاء على جزء من التراث الثقافي المهم لمالي.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
لم يكن ذلك من ضمن أعمال التخريب؛
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
كان ذلك من ضمن الأعمال الطائشة.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
من ضمن ما قاله الفقي
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
عندما طُلب منه تعريف نفسه بالمحكمة
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
أنه كان خريجًا ومدرسًا.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
وفي منتصف 2012، انخرطوا في حملة ممنهجة
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
للقضاء على تراث مالي الثقافي.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
وكان ذلك ما أشعل فتيل الحرب
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
بطريقة قوية يمكن توخيها:
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
وذلك بتدميرهم للقصص والحكايات.
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
إن محاولة تدمير تسعة معابد،
02:53
the central mosque
47
173597
1494
والمسجد الرئيسي
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
وربما أكثر من 4,000 مخطط
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
كان عملًا مدروسًا.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
وقد فهموا قوة القصص في تماسك المجتمعات،
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
وفهموا أنه بالتخلص من القصص
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
يأملون بالقضاء على الناس.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
ولكن أنصار الدين وحركة التمرد
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
استُدرجوا عن طريق القصص القوية،
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
ولذا كان الدفاع من قِبل سكان ومكتبات تمبكتو.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
تلك المجتمعات التي نشأت على سماع قصص إمبرطورية مالي؛
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
قد عاشت تحت ظل المكتبات العظمى لتمبكتو.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
كانوا يسمعون الأغاني منذ طفولتهم،
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
ولم يكونوا ليتخلوا عن ذلك
03:39
without a fight.
60
219514
1582
دون قتال.
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
خلال أشهر صعبة في عام 2012،
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
أثناء غزو أنصار الدين،
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
خاطر الماليون والآخرون بأرواحهم
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
لإخفاء الوثائق وتهريبها،
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
ببذل ما بوسعهم للحفاظ على المباني التاريخية
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
والدفاع عن مكاتبهم العريقة.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
وعلى الرغم من أنهم لم ينجحوا دائمًا،
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
إلا أن الكثير من المخطوطات الهامة تم حفظها،
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
واليوم كل الأضرحة التي هُدمت خلال الثورة
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
أُعيد بناؤها،
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
بما في ذلك مسجد القرن الرابع عشر الذي يعد قلب المدينة.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
إذ تم ترميمه كليًا.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
وحتى في أقسى فترات الاحتلال،
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
لم ينحني سكان تمبكتو ببساطة
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
لرجل كالفقي.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
لن يسمحوا بطمس تاريخهم
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
وأي شخص زار هذا المكان من العالم
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
سيفهموا لماذا،
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
لماذا القصص والتاريخ ذو أهمية.
04:47
History matters.
80
287618
2336
التاريخ مهم.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
التاريخ حقًا مهم.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
والشعوب من أصل أفريقي
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
الذين رأوا قصصهم تتعرض للاعتداء بشكل ممنهج على مدى قرون،
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
فهو أمر بالغ الأهمية.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
هذا أمر يتكرر عبر التاريخ
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
من أشخاص عاديين يتخذون موقفًا تجاه قصصهم، من أجل تاريخهم.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
كما حدث في القرن التاسع عشر،
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
الشعوب المستعبدة من أصل أفريقي في منطقة البحر الكاريبي
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
حاربت تحت التهديد بالعقاب،
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
وحاربت لممارسة شعائرها الدينية والاحتفال بالكرنفال،
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
لإبقاء تاريخهم على قيد الحياة.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
الشعوب العادية مستعدة لعمل تضحيات عظيمة،
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
تضحيات مطلقة وكبيرة،
05:36
for their history.
94
336497
1390
من أجل تاريخهم.
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
ومن خلال السيطرة على القصص
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
فإن بعض الحملات الاستعمارية المدمرة تبلورت.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
كان ذلك عن طريق هيمنة بعض القصص على الأخرى
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
أن أصبحت أسوأ مظاهر الاستعمار واضحة.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
في 1874، عندما هاجم البريطانيون أشانتي،
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
اجتاحوا كوماسي واستولوا على أسانتيهيني.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
هم يعلمون أن السيطرة على المنطقة وإخضاع رئيس الدولة ...
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
لم يكن كافيًا.
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
إذ عرفوا أن القوة العاطفية للدولة
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
يكمن في قصصها
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
والرموز التي تمثلها،
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
كالمقعد الذهبي.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
لقد فهموا أن السيطرة على القصة في غاية الأهمية
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
للسيطرة على الشعب.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
وقد فهم الأشتانيون ذلك أيضًا،
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
ولم يتخلوا عن المقعد الذهبي الثمين،
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
ولم يخضعوا إطلاقًا للبريطانيين.
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
القصة مهمة.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
في 1871، مشى كارل ماوخ، العالِم الجيولوجي الألماني، الذي يعمل في جنوب أفريقيا،
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
عبر مجمع رائع،
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
مجمع مهجور من المباني الحجرية.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
ولم ينسى أبدًا ما رآه:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
مدينة من الغرانيت والحجر الجاف،
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
محصورة على نتوء فوق ميناء سافانا الفارغ:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
إنها زمبابوي العظمى.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
ولم يكن يعرف ماوخ من كان وراء
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
هذا العمل المعماري المذهل،
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
ولكنه شعر بشيء واحد:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
أن هذه القصة يجب المطالبة بها.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
وقد كتب لاحقًا أن الهندسة المعمارية المعمول بها في زيمبابوي العظمى
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
كانت شديدة التعقيد،
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
واستثنائية جدًا بأن تُبنى من قبل الأفارقة.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
ماوخ، مثل عشرات الأوروبيين الذين ساروا على نهجه
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
خمنوا من قام ببناء المدينة.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
وأحدهم يذهب إلى ما هو أبعد من ذلك بقوله،
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
"لا أعتقد أني مخطئ إذا ما فترضت أن هذا الخراب على الهضبة
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
ما هو إلا نسخة من هيكل الملك سليمان."
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
وأن متأكد أنكم تعلمون، أن ماوخ،
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
لم يتعثر على هيكل الملك سليمان،
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
ولكن على مجمع أفريقي من المباني
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
شيدتها الحضارة الأفريقية البحتة
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
من القرن الحادي عشر فصاعدًا.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
ولكن مثل ليو فروبينيوس، وهو عالم أنثروبولوجيا في ألمانيا
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
الذي تكهن بعد عدة سنوات،
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
برؤيته رؤساء "إيفي" النيجريين لأول مرة،
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
ولديهم قطع أثرية من مملكة أتلانتس المفقودة منذ زمن.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
لقد شَعر مثل هيغل،
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
حاجة مُلحة لسلب تاريخ أفريقيا.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
تلك الأفكار غير عقلانية،
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
للغاية،
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
لدرجة أن عندما تواجه عالِم الآثار،
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
لا يمكنهم التفكير بشكل منطقي.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
ولم يعد بإمكانهم الرؤية.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
ومثل علاقات أفريقيا مع عصر التنوير في أوروبا،
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
فقد شمل الاستيلاء والتشكيك والازدراء والتحكم بالقارة.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
والمحاولة لتغيير القصة لصالح أهداف أوروبا.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
ولو أراد ماوخ إيجاد الجواب لسؤاله،
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
"من أين جاءت زيمبابوي العظمى أو ذلك المبنى الحجري الكبير؟"
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
كان يتوجب عليه البدء بمهمته
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
على بعد ألف ميل من زيمبابوي العظمي،
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
على الطرف الشرقي من القارة، حيث تلتقي أفريقيا بالمحيط الهندي.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
كات يتوجب عليه تتبع الذهب والسلع
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
من بعض الأسواق التجارية الكبرى من ساحل سواحلي إلى زيمبابوي العظمى،
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
للإحساس بحجم ونفوذ
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
تلك الحضارة المبهمة،
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
ليكون لديهم صورة شاملة عن زيمبابوي العظمى ككيان سياسي وثقافي
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
عبر الممالك والحضارات
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
التي كانت تحت سيطرتها.
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
لعدة قرون، تم جذب التجار إلى ذلك الجزء من الساحل
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
من أماكن بعيدة كالهند والصين والشرق الأوسط.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
وقد يكون تفسير ذلك،
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
أن تلك البناية جميلة جدًا،
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
قد يكون من المغري أن تُفسر
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
على أنها مجرد جوهرة رائعة،
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
أو منحوتة شعائرية كبيرة على الحجر.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
لكن الموقع يجب أن يكون أكثر تعقيدًا
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
في قلب رابطة من الاقتصادات الهامة
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
التي حددت المنطقة منذ ألف عام.
10:18
This matters.
173
618395
1716
هذا مهم.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
هذه القصص مهمة.
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
وحتى اليوم، لا يقتصر الصراع لرواية قصتنا على الزمن
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
ولا على المنظمات مثل أنصار الدين.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
بل أيضًا في بناء أصوات أفريقية صادقة
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
بعد قرون مما فُرض عليها من التاريخ.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
لا يتعين علينا إعادة استعمار تاريخنا،
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
بل يتوجب علينا إيجاد طرق لإعادة بناء الوعي الفكري
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
الذي أنكر هيغل وجوده.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
علينا إعادة اكتشاف الفلسفة الأفريقية.
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
ووجهات النظر الأفريقية والتاريخ الأفريقي.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
إن ازدهار زيمبابوي العظمى ... لم يكن لحظة نزوة.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
لقد كان جزءًا من التغيير المتنامي في جميع أرجاء القارة.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
ربما كان المثال البارز لذلك هو سوندياتا كيتا،
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
المؤسس لإمبراطورية مالي،
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
ربما تكون أعظم إمبراطورية شهدها غرب أفريقيا.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
ولد سوندياتا كيتا عام 1235 تقريبًا،
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
وكبر في فترة عصيبة.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
إذ شهد الانتقال بين السلالات البربرية في الشمال،
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
وربما سمع عن صعود ال "إيفي" إلى الجنوب
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
وعن هيمنة سلالة سولومايك
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
في إثيوبيا إلى الشرق.
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
ولا بد أنه كان يدرك أنه كان يعيش خلال فترة
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
التغير السريع،
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
والثقة المتنامية في قارتنا.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
ولا بد أنه كان على علم بالدول الجديدة
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
التي كانت تبني نفوذها
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
من مناطق بعيدة مثل زيمبابوي العظمى والسلطنات السواحيلية،
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
كلٌ منها ينخرط بشكل مباشر أو غير مباشر خارج القارة نفسها،
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
كلٌ منها مدفوع للاستثمار في تأمين تراثها الفكري والحضاري.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
من المحتمل أن يكون قد شارك في التجارة مع هذه الدول
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
كجزء من علاقة قارية ضخمة
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
من الاقتصادات الأفريقية في العصور الوسطى.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
ومثل جميع الإمبراطوريات العظيمة،
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
استثمر سوندياتا كيتا في تأمين تراثه عبر التاريخ
12:28
by using story --
208
748856
1602
باستخدام القصة ...
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
لا يقتصر الأمر على رسم الفكرة لرواية القصة،
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
بل في بناء اتفاقية كاملة
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
لرواية القصة وإعادة سردها
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
كمفتاح لتأسيس القصة
12:45
for his empire.
213
765988
1595
لامبراطوريته.
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
وهذه القصص، في شكل موسيقيّ،
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
ما زال يُتغنى بها اليوم.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
الآن، بعد عدة عقود من وفاة سوندياتا،
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
تولى العرش ملك جديد،
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
الامبراطور الأكثر شهرة، مانسا موسى.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
حاليًا، يشتهر مانسا موسى باحتياطاته الذهبية الضخمة
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
وبإرسال مبعوثين إلى محاكم أوروبا والشرق الأوسط.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
لقد كان طموحًا كما كان أسلافه،
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
ولكنه وجد مسارًا مختلفًا لضمان مكانه في التاريخ.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
في عام 1324، ذهب مانسا موسى إلى مكة للحج،
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
وسافر مع الآلاف من الحاشية.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
قيل أن 100 جمل يحمل كلٌ منها 100 جنيه من الذهب.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
وتم تسجيل أنه بنى مسجدًا كاملًا يعمل
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
كل جمعة من رحلته،
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
ونفذ الكثير من أعمال الخير،
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
وكتب مؤرخ البربر العظيم، ابن بطوطة،
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
"لقد غمر القاهرة بإحسانه،
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
وأنفق الكثير في أسواق شمال أفريقيا والشرق الأوسط
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
حيث أثر على سعر الذهب إلى العقد التالي."
14:00
And on his return,
233
840081
1547
وفي عودته،
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
أحيى مانسا موسى رحلته،
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
ببناء مسجد في قلب امبرطوريته.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
وتراث ما خلّفه وراءه،
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
تمبكتو،
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
يمثل واحدة من المواد التاريخية المكتوبة العظيمة
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
أنتجها الباحثون الأفارقة:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
حوالي 700 ألف وثيقة من العصور الوسطى،
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
تتراوح بين الأعمال العلمية إلى الأدبية
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
التي تم حفظها غالبًا من قبل الأسر الخاصة.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
وفي قمتها، في القرن الخامس عشر والسادس عشر،
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
كانت الجامعة مؤثرة
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
كأي مؤسسة تعليمية في أوروبا،
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
وجذبت نحو 25 ألف طالب.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
كان هذا في مدينة يتراوح سكانها 100 ألف.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
عززت تمبكتو كمركز عالمي للتعلم.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
ولكن هذا كان نوعًا فريدًا من التعلم
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
مُركزًا ومدفوعًا بالإسلام.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
ومنذ أن زرت تمبكتو للمرة الأولى،
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
قمت بزيارة العديد من المكتبات الأخرى في أنحاء أفريقيا،
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
وعلى الرغم من وجهة نظر هيغل بأن أفريقيا ليس لها تاريخ،
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
وأنها قارة مخزية للتاريخ،
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
إذ طورت أنظمة للتجميع والترويج لها.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
هناك آلاف المحفوظات الصغيرة،
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
مخازن النسيج،
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
التي أصبحت أكثر من مستودع للمخطوطات والمواد الثقافية.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
فقد أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية،
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
ورمزًا للاستمرارية،
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
وأنا متأكد أن العديد من الفلاسفة الأوروبيين
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
الذين شككوا في التراث الفكري الأفريقي
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
أن لديهم، تحت تحيزهم،
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
إدراك بإسهام المفكرين الأفارقة
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
في التعليم الغربي.
15:54
They must have known
266
954887
1238
يجب أن يكونوا قد عرفوا
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
فلاسفة العصور الوسطى العظماء من شمال أفريقيا
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
الذين قادوا البحر الأبيض المتوسط.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
ويجب أن يكونوا على علم
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
بالتقليد الذي يعتبر جزءًا من المسيحية والحكماء الثلاثة.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
وفي فترة العصور الوسطى، الحكيم الثالث بالثزار،
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
اعتُبر كملك أفريقي.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
وأصبح يتمتع بشعبية كبيرة
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
باعتباره المحطة الفكرية الثالثة لتعلم العالم القديم،
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
إلى جانب أوروبا وآسيا.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
وهذه الأمور معروفة.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
هذه المجتمعات لم تنشأ في عزلة.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
لقد تطورت ثورة تمبكتو وقوتها لأنها أصبحت
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
مركزًا لطرق التجارة بين القارات.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
كان هذا مركزًا واحدًا
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
في قارة بدون حدود وعابرة للقارات،
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
وطموحة وواثقة.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
وكان التجار البربر يحملون الملح والمنسوجات
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
والسلع الجديدة إلى غرب أفريقيا
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
عبر الصحراء.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
ولكن كما تشاهدون من هذه الخريطة
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
التي أُنتجت بقترة قصيرة بعد مانسا موسى،
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
فقد كان هناك صلة بين طرق التجارة في جنوب الصحراء الكبرى،
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
مع ما أضافته الأفكار والتقاليد الأفريقية
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
إلى القيمة الفكرية لمدينة تبكتو
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
ومن عبر الصحراء إلى أوروبا.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
إن المخطوطات والثقافة المادية،
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
أصبحت مصدرًا للقصص الشعبية،
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
ورمزًا للاستمرارية.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
وأنا متأكد للغاية أن هؤلاء المفكرين الأوروبيين
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
الذين ألقوا بظلالهم على تاريخنا،
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
يعرفون جيدًا تقاليدنا.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
واليوم، مع نمو قوى شعبية متشدّدة كأنصار الدين وبوكو حرام
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
غرب أفريقيا،
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
فإن هذه الروح تمثل تحديًا حقيقيًا وديناميكيًا وفكريًا
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
يحافظ على التقاليد القديمة بشكل جيد.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
عندما جعل مانسا موسى تمبكتو عاصمته،
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
نظر إلى المدينة كما نظر ميديسي إلى فلورنسا:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
كمركز امبراطورية مفتوحة وفكرية وريادية
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
التي انتعشت بالأفكار العظيمة.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
المدينة والحضارة
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
والحمض النووي لهذه المنطقة لا يزال
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
معقدًا ومتنوعًا للغاية،
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
وسيبقى جزءًا منه دائمًا،
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
موجود في رواية القصة المستمدة من التقاليد الأصلية،
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
أي تقاليد ما قبل الإسلام.
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
أصبح الشكل الناجح للإسلام الذي تطور في مالي شائعًا
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
لأنه يقبل هذه الحريات
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
والتنوع الثقافي المتوارث.
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
والاحتفال بهذا التعقيد،
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
وذلك الحب للخطاب التناضلي،
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
والتقدير للقصة،
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
كانت وما زالت، على الرغم من كل شيء
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
القلب النابض لغرب أفريقيا،
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
واليوم، كما خرب أنصار الدين الأضرحة والمساجد
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
فقد تم إعادة بنائها،
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
وقد سُجن العديد من المحرضين بسبب تخريبهم.
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
وبقينا مع دروسٍ قوية،
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
تذكرنا مرةً أخرى كيف قام تاريخنا وقصتنا
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
بتجميع المجتمعات معًا لآلاف السنين،
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
وكيف بقوا مهمين لأفريقيا الحديثة.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
كما أننا أيضًا نتذكر
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
كيف أن جذور هذه القارة الواثقة والفكرية والريادية
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
والثقافية وخالية التعرفة الجمركية
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
كانت يومًا موضع حسد من العالم.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
وتلك الجذور، لا تزال باقية.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
شكرًا جزيلًا لكم.
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7