The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

71,798 views ・ 2017-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
Hegel disse
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
que a África era um local sem História,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
sem passado, sem narrativa.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Mas eu afirmo que nenhum outro continente acarinhou, defendeu,
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
festejou a sua História mais acerrimamente.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
A luta para manter viva a narrativa africana
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
tem sido uma das iniciativas mais consistentes
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
e mais difíceis dos povos africanos
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
e continua a sê-lo.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
As lutas sofridas e os sacrifícios feitos para conservar a sua narrativa
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
apesar da escravatura, do colonialismo, do racismo, das guerras e não só,
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
têm sido a narrativa implícita da nossa História.
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
A nossa narrativa não sobreviveu apenas aos ataques
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
que a História lhe dirigiu.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Deixámos um conjunto de cultura material,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
de mestria artística e de produção intelectual.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Transcrevemos, documentámos e gravámos as nossas histórias
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
de formas que são a medida de qualquer outro local na Terra.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
Muito antes da chegada significativa dos europeus
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
— enquanto a Europa continuava mergulhada na Idade das Trevas —
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
os africanos eram pioneiros em técnicas de registo, em acarinhar a história,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
forjando métodos revolucionários de manter viva a sua história.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
A história viva, a herança dinâmica
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
mantém-se importante para nós.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
Vemos isso manifesto de muitas formas.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Recordaram-me como, no ano passado — talvez se lembrem disso —
01:51
the first members
27
111448
1171
os primeiros membros do Ansar Dine, afiliado na Al-Qaeda,
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
foram condenados por crimes de guerra e enviados para Haia.
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
Um dos mais conhecidos foi Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
que era um jovem de Mali.
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
Foi acusado, não de genocídio,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
nem de limpeza étnica,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
mas de ser um dos instigadores duma campanha
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
para destruir parte da herança cultural mais importante de Mali.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
Não foi vandalismo,
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
não foram atos irrefletidos.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Uma das coisas que al-Faqi disse
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
quando lhe pediram para se identificar no tribunal,
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
foi que tinha um curso superior, que era professor.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
Durante o decurso de 2012, envolveram-se numa campanha sistemática
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
para destruir a herança cultural do Mali.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
Era uma forma de guerra profundamente refletido
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
na forma mais poderosa que podia ser encarada:
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
a destruição da narrativa, a destruição da História.
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
A tentativa de destruição de nove santuários,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
da mesquita central
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
e talvez de uns 4000 manuscritos
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
foi um ato premeditado.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Eles sabiam o poder da narrativa para unir as comunidades
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
e, em contrapartida, sabiam que, destruindo as histórias,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
esperavam destruir um povo.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Tal como Ansar Dine e a sua rebelião
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
foram motivadas por narrativas poderosas,
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
também o foi a defesa da população local de Tombuctu e das suas bibliotecas.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
As comunidades cresceram com histórias do Império Mali;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
viviam na sombra das grandes bibliotecas de Tombuctu.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Escutavam canções da sua origem desde a infância
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
e não estavam dispostos a abdicar disso, sem luta.
03:39
without a fight.
60
219514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
Durante os difíceis meses de 2012,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
durante a invasão de Ansar Dine,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
os habitantes de Mali, pessoas vulgares, arriscaram a vida
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
para esconder documentos em locais seguros,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
fazendo o que podiam para proteger edifícios históricos
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
e defender as suas bibliotecas antigas.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
Embora nem sempre tivessem êxito,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
muitos dos manuscritos mais importantes foram salvos, felizmente.
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
Hoje, cada um dos santuários que foi danificado durante essa rebelião,
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
foi reconstruído,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
incluindo a mesquita do século XIV que é o coração simbólico da cidade.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
Foi totalmente restaurada.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Mas mesmo nos períodos mais negros da ocupação,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
muita da população de Tombuctu
não se vergou perante homens como al-Faqi.
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
Não permitiram que a sua História fosse aniquilada
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
e quem quer que tenha visitado aquela parte do mundo,
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
perceberá porquê.
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
Porque é que as histórias, a narrativa, as Histórias são tão importantes.
04:47
History matters.
80
287618
2336
A História é importante.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
A História é muito importante.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
Para as pessoas de ascendência africana
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
que viram a sua narrativa sistematicamente atacada
ao longo de séculos.
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
Isto é extremamente importante.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Isto faz parte dum eco recorrente ao longo da nossa História
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
de pessoas vulgares que defendem as suas histórias, a sua História.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
Tal como no século XIX,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
os escravos de ascendência africana nas Caraíbas
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
lutaram, sob a ameaça de punições,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
lutaram para praticar as suas religiões, para festejar o Carnaval,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
para manter viva a sua História.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
As pessoas vulgares estavam preparadas para fazer grandes sacrifícios,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
algumas até o supremo sacrifício,
05:36
for their history.
94
336497
1390
pela sua História.
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
Foi através do controlo da narrativa
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
que se cristalizaram algumas das campanhas coloniais mais devastadoras.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Foi através do domínio de uma narrativa por outra
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
que se tornaram palpáveis as piores manifestações do colonialismo.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
Quando, em 1874, os britânicos atacaram os Ashanti,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
derrubaram os Kumasi e capturaram o Asantehene.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Sabiam que controlar o território e subjugar o chefe de estado
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
não era suficiente.
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Reconheciam que a autoridade emocional do Estado
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
residia na sua narrativa
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
e nos símbolos que a representavam,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
como o Trono de Ouro.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Perceberam que o controlo da história era fundamental
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
para controlar um povo de verdade.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
Os Ashanti também perceberam
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
e nunca se dispuseram a abdicar do precioso Trono de Ouro,
nunca capitular totalmente perante os britânicos.
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
A narrativa é importante.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
Em 1871, Karl Mauch, um geólogo alemão a trabalhar na África do Sul,
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
deparou-se com um complexo extraordinário,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
um complexo de edifícios de pedra abandonados.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
Nunca se recompôs do que viu:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
uma cidade de granito, de pedra seca,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
instalada num afloramento no meio duma savana árida:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
o Grande Zimbabué.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
Mauch não fazia ideia quem seria o responsável
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
por uma coisa que, obviamente, era um feito espantoso de arquitetura,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
mas tinha a certeza duma coisa:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
aquela narrativa precisava de ser reclamada.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Mais tarde escreveu que a arquitetura do Grande Zimbabué
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
era demasiado sofisticada,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
demasiado especial para ter sido construída por africanos.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauch, tal como dezenas de europeus que seguiram as pisadas dele,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
especularam sobre quem podia ter construído a cidade.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
Um deles foi ao ponto de supor:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
"Não penso estar longe da verdade se supuser que aquelas ruínas na colina
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
"são uma cópia do Templo do Rei Salomão".
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
E como tenho a certeza que vocês sabem,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
Mauch não se deparou com o Templo do Rei Salomão,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
mas com um complexo de edifícios puramente africanos
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
construídos por uma civilização puramente africana
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
a partir do século XI em diante.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
Mas, tal como Leo Frobenius, um antropólogo alemão,
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
que especulou, anos mais tarde,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
quando viu as Cabeças Ifé nigerianas pela primeira vez,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
de que deviam ser artefactos do reino da Atlântida há muito perdido.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Achava, tal como Hegel,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
uma necessidade quase instintiva de defraudar África da sua História.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Estas ideias são tão irracionais,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
tão profundamente defendidas,
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
que mesmo quando enfrentadas com a arqueologia física,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
eles não conseguiam pensar racionalmente.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
Não conseguiam ver mais longe.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
Tal como grande parte da relação de África com o Iluminismo da Europa,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
envolveu apropriação, difamação, e controlo do continente.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
envolveu uma tentativa de adaptar a narrativa aos desejos da Europa.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
Se Mauch tivesse querido realmente encontrar uma resposta à sua questão:
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
"De onde surgiu o Grande Zimbabué ou esse grande edifício de pedra?",
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
ele teria necessitado de começar a sua pesquisa
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
a mais de mil quilómetros de distância do Grande Zimbabué,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
na zona oriental do continente,
onde África se encontra com o Oceano Índico.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
Teria precisado de seguir o rasto do ouro e das mercadorias
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
de alguns dos grandes empórios comerciais da costa suaíli até ao Grande Zimbabué,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
para ganhar o sentido da dimensão e da influência
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
dessa misteriosa cultura,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
para obter uma imagem do Grande Zimbabué
enquanto entidade política e cultural
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
através dos reinos e das civilizações sob o seu controlo.
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Durante séculos, os mercadores tinham sido atraídos para aquela costa
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
vindos de tão longe como a Índia, a China e o Médio Oriente.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
Podia ser tentador interpretar,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
porque é que aquele edifício, de beleza sofisticada,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
podia ser tentador interpretá-lo apenas
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
como uma joia requintada, simbólica,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
uma enorme escultura cerimonial de pedra.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Mas o local deve ter sido um complexo
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
no centro de uma significativa rede de economias
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
que definiu esta região durante um milénio.
10:18
This matters.
173
618395
1716
Isso é importante.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
Estas narrativas são importantes.
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Ainda hoje, a luta para contar a nossa história
não é apenas contra o tempo.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
Não é apenas contra organizações como o Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
É também para instituir uma verdadeira voz africana
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
depois de séculos de histórias impostas.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
Não temos de recolonizar apenas a nossa História,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
mas temos de encontrar formas de recriar o fundamento intelectual
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
que Hegel negava que existisse.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Temos de redescobrir a filosofia africana,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
as perspetivas africanas, a História africana.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
O florescimento do Grande Zimbabué não foi um momento de loucura.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
Foi parte duma mudança pujante através de todo o continente.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Talvez o grande exemplo disso seja Sundiata Keita,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
o fundador do Império Mali,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
provavelmente o maior império que a África Ocidental viu.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundiata Keita nasceu por volta de 1235
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
e cresceu numa época de profunda transição.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
Assistiu à transição entre as dinastias berberes ao norte,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
pode ter ouvido falar do nascimento de Ifé a sul
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
e talvez mesmo o domínio da Dinastia Solomaica
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
na Etiópia a leste.
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Deve ter tido consciência de que vivia um momento de rápida mudança,
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
de confiança crescente no nosso continente.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Deve ter tido conhecimento de novos estados
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
que estavam a criar a sua influência
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
tão longe como o Grande Zimbabué e os sultanatos suaíli,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
envolvidos direta ou indiretamente para além do próprio continente,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
motivados também para investir
na garantia do seu legado intelectual e cultural.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
Provavelmente envolveu-se no comércio com essas nações homólogas
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
como parte de uma rede continental maciça
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
de grandes economias africanas medievais.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
Tal como todos os grandes impérios,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundiata Keita investiu na segurança do seu legado ao longo da História,
12:28
by using story --
208
748856
1602
usando a história
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
— não apenas formalizando a ideia de contar histórias,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
mas construindo toda uma convenção
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
de contar e voltar a contar a sua história
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
como uma chave para fundar uma narrativa
12:45
for his empire.
213
765988
1595
para o seu império.
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
Estas histórias, em forma musical,
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
ainda hoje são cantadas.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Várias décadas depois da morte de Sundiata,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
subiu ao trono um novo rei,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Mansa Musa, o seu imperador mais famoso.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
Mansa Mura é conhecido pelas suas enormes reservas de ouro
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
e por enviar embaixadores às cortes da Europa e do Médio Oriente.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Era tão ambicioso como os seus antecessores,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
mas via um tipo de caminho diferente para garantir o seu lugar na História.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
Em 1324, Mansa Musa foi a Meca em peregrinação
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
e viajou com uma comitiva de milhares.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
Diz-se que 100 camelos transportavam 50 quilos de ouro cada um.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
Está registado que construiu uma mesquita que funcionava plenamente
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
todas as sexta-feiras, durante a sua viagem
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
e realizou tantos atos de caridade
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
que o grande cronista berbere, Ibn Battuta, escreveu:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
"Inundou Cairo de boas ações,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
"gastando tanto nos mercados do Norte de África e do Médio Oriente
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
"que afetou o preço do ouro durante os 10 anos seguintes."
14:00
And on his return,
233
840081
1547
Quando regressou,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
Mansa Musa recordou a sua viagem
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
construindo uma mesquita no centro do seu império.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
O legado do que nos deixou — Tombuctu —
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
representa um dos grandes corpos de material histórico escrito
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
produzido por eruditos africanos:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
cerca de 700 000 documentos medievais,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
que vão de obras académicas a cartas
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
que têm sido preservadas muitas vezes por famílias particulares.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
No seu auge, nos séculos XV e XVI,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
a universidade ali era tão influente
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
como qualquer instituição de ensino na Europa,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
atraindo cerca de 25 000 alunos.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Isto numa cidade de cerca de 100 000 pessoas.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
Cimentou Tombuctu como um centro mundial de ensino.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Mas era um tipo de ensino muito especial
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
que se concentrava e era movido pelo Islão.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
Desde que visitei Tombuctu pela primeira vez,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
tenho visitado muitas outras bibliotecas por toda a África,
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
e, apesar da opinião de Hegel de que África não tem história,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
não só é um continente com uma abundância de História,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
como desenvolveu sistemas sem rival para a reunir e a promover.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Há milhares de pequenos arquivos, pintados em tecidos
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
que se tornaram mais do que repositórios de manuscritos e de cultura material.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
Tornaram-se fontes da narrativa comunal,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
símbolos de continuidade.
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
Estou convencido de que muitos desses filósofos europeus
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
que questionaram uma tradição intelectual africana
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
devem ter tido, para além dos seus preconceitos,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
a consciência da contribuição dos intelectuais de África
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
para o conhecimento ocidental.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Devem ter conhecido
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
os grandes filósofos medievais do Norte de África
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
que reinaram no Mediterrâneo.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Devem ter conhecido, ter tido conhecimento
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
dessa tradição que faz parte do cristianismo, dos três reis magos.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
E, no período medieval, Baltazar, esse terceiro rei mago,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
foi representado como um rei africano.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
E tornou-se muito conhecido
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
como o terceiro pé intelectual do ensino do Mundo Velho,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
juntamente com a Europa e a Ásia, como um igual.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Estas coisas eram bem conhecidas.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Estas comunidades não cresceram isoladas,
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
A riqueza e o poder de Tombuctu desenvolveram-se
porque a cidade tornou-se um eixo lucrativo
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
de rotas comerciais intercontinentais.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
Era um centro
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
num continente sem fronteiras, transcontinental,
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
ambicioso, focado para o exterior, confiante.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Os mercadores berberes transportavam sal e têxteis
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
e novas mercadorias preciosas e conhecimentos para a África Ocidental
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
atravessando o deserto.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
Mas, como podemos ver neste mapa,
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
isso aconteceu um pouco depois da vida de Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
também havia uma rede de rotas comerciais subsaarianas.
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
ao longo das quais as ideias e as tradições africanas
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
se juntavam ao valor intelectual de Tombuctu
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
e através do deserto para a Europa.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Manuscritos e cultura material,
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
tornaram-se fontes da narrativa comunitária,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
símbolos de continuidade.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
E estou convencido de que esses intelectuais europeus
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
que lançaram calúnias sobre a nossa História,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
conheciam fundamentalmente as nossas tradições.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
Hoje, quando forças estridentes como Ansar Dine e Boko Haram
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
têm influência crescente na África Ocidental,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
é esse espírito de desafio indígena, dinâmico e intelectual
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
que mantém as antigas tradições a bom recato.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Quando Mansa Musa fez de Tombuctu a sua capital,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
olhou para a cidade como um Medici olhava para Florença:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
como o centro de um império empresarial aberto e intelectual
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
que prosperava com ótimas ideias de onde quer que elas surgissem.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
A cidade, a cultura,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
o próprio ADN intelectual desta região
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
mantém-se estupendamente tão complexo e diversificado,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
que se manterá sempre, em parte,
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
situado nas tradições dos contadores de histórias
que surgem das tradições pré-islâmicas indígenas.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
A forma de grande êxito do Islão que evoluiu no Mali
tornou-se popular porque aceitava essas liberdades
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
e essa diversidade cultural inerente.
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
A celebração dessa complexidade,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
esse amor do discurso rigorosamente contestado,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
dessa apreciação da narrativa,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
era e mantém-se, contra tudo e contra todos,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
o verdadeiro coração da África Ocidental.
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
Hoje, quando os santuários e a mesquita vandalizados por Ansar Dine
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
já foram reconstruídos
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
e muitos dos instigadores dessa destruição foram encarcerados,
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
restam-nos poderosas lições,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
que nos voltaram a recordar como a nossa história e narrativa
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
manteve unidas as comunidades durante milénios,
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
como se mantêm vitais
para se compreender a África moderna.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
Também nos recordam
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
como as raízes desta África confiante, intelectual, empreendedora,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
virada para o exterior, porosa culturalmente, livre de impostos
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
foi outrora a inveja do mundo.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Mas essas raízes mantêm-se.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Muito obrigado.
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7