The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,632 views ・ 2017-11-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mireille Cabuay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
Hegel a notoirement affirmé que l'Afrique était sans histoire
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
sans passé, sans fil narratif.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Mais je rétorque qu'aucun autre continent n'a nourri, ne s'est battu,
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
n'a célébré son histoire avec autant de vigueur.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
Les Africains se sont battus avec acharnement
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
pour garder leur culture depuis toujours
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
et cela continue encore aujourd'hui.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
Les batailles endurées et les sacrifices consentis pour garder son histoire
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
malgré l'esclavage, le colonialisme, le racisme ou les guerres,
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
font partie du récit de notre histoire.
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
Et notre récit n'a pas juste survécu aux assauts
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
que l'histoire lui a envoyés.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Nous avons laissé toute une culture matérielle,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
un art et une pensée intellectuelle.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Nous avons retranscrit, documenté et gravé nos histoires
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
de façon unique sur Terre.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
Bien avant l'arrivée marquante des Européens -
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
en effet, alors que l'Europe était encore enlisée dans son Moyen-Âge,
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
les Africains développaient des techniques pour enregistrer et alimenter son histoire
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
inventant des méthodes révolutionnaires pour garder leur histoire vivante.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
Et l'histoire vivante, notre patrimoine, cela reste important pour nous.
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
Cela se manifeste de tant de façons différentes.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Je me souviens, l'année dernière - peut-être vous aussi -
01:51
the first members
27
111448
1171
les premiers membres du groupe affilié à Al-Qaeda Ansar Dine
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
ont été accusés de crimes de guerre et envoyés à la Haye
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
Et l'un des plus connus était Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
un jeune Malien,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
accusé, non pas du génocide, ni du nettoyage ethnique,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
mais d'être un des instigateurs de la campagne
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
pour détruire l'un des symboles culturels des plus importants du Mali.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
Ce n'était pas du vandalisme, ni des actes irréfléchis.
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Ce qu'a dit al-Faqi
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
quand il lui a été demandé de se présenter à la cour
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
est qu'il était diplômé et enseignant.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
En 2012, ils ont commencé une campagne de destruction systématique
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
du patrimoine culturel du Mali.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
C'était un acte de guerre profondément réfléchi
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
dans le sens le plus puissant qu'on puisse imaginer :
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
en détruisant une narration, en détruisant des histoires.
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
La tentative de destruction de neuf mausolées, la mosquée centrale
02:53
the central mosque
47
173597
1494
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
et peut-être jusqu'à 4 000 manuscrits était un acte délibéré.
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Ils ont compris le pouvoir de l'histoire sur l'unité des communautés,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
et inversement, en détruisant des histoires,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
ils espéraient détruire un peuple.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Autant Asar Dine et leurs insurgés étaient mus par des histoires puissantes,
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
autant la population locale défendait Tombouctou et ses bibliothèques.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
Ce sont des communautés qui ont grandi avec des histoires de l'empire du Mali ;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
qui ont vécu à l'ombre des grandes bibliothèques de Tombouctou.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Ils ont écouté les chants de leur origine depuis leur enfance
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
et ils n'étaient pas prêts de les abandonner sans se battre.
03:39
without a fight.
60
219514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
En 2012, durant des mois difficiles,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
pendant l'invasion d'Ansar Dine,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
les Maliens, des gens ordinaires, ont risqué leur vie
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
pour mettre à l'abri clandestinement des documents,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
faisant ce qu'ils pouvaient pour protéger les monuments historiques
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
et défendre leurs vieilles bibliothèques.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
Et bien qu'ils n'aient pas toujours réussi,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
plusieurs des manuscrits les plus importants ont pu être sauvés,
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
et aujourd'hui chacun des mausolées détruits pendant ce soulèvement
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
ont été reconstruits,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
y compris la mosquée du 14ème siècle, le symbole phare de la ville.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
Elle a été entièrement restaurée.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Même dans les périodes les plus sombres de l'occupation,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
une masse critique de la population de Tombouctou ne plia pas sous la menace
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
des hommes d'al-Faqi.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
Ils ne toléraient pas que leur histoire soit effacée.
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
Quiconque a déjà visité cette partie du monde
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
comprend pourquoi c'est le cas,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
pourquoi les histoires et les récits ont une telle importance.
04:47
History matters.
80
287618
2336
L'Histoire est importante.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
L'Histoire est très importante.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
Et pour les descendants d'Africains,
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
qui ont vu leur histoire systématiquement attaquée au cours des siècles,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
c'est vital.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Cela fait partie de notre histoire, comme un écho récurrent
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
de gens ordinaires qui combattent pour leur récit et leur histoire.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
Tout comme au 19ème siècle,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
les esclaves d'origine africaine dans les Caraïbes
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
se sont battus sous la menace du châtiment,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
se sont battus pour pratiquer leur religion, pour célébrer le Carnaval
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
et pour garder leur histoire vivante.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
Des gens ordinaires se sont préparés pour faire de grands sacrifices,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
certains même l'ultime sacrifice, pour leur histoire.
05:36
for their history.
94
336497
1390
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
C'est à travers le contrôle de l'histoire
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
que certaines campagnes coloniales dévastatrices se sont cristallisées.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
C'est par la domination d'une histoire sur une autre
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
que les pires manifestations du colonialisme se sont exprimées.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
Quand, en 1874, les Britanniques ont attaqué le royaume d'Ashanti
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
ils ont envahi Kumasi et capturé les Asantes.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Ils savaient que contrôler le territoire et prendre la tête du pouvoir
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
ne suffirait pas.
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Ils reconnurent que l'autorité émotionnelle de l'État
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
résidait dans son histoire
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
et les symboles qui le représentaient,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
comme le Trône d'Or.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Ils comprirent que le contrôle de l'histoire était absolument critique
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
pour vraiment contrôler un peuple.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
Et les Asantes le comprirent aussi,
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
ils ne renoncèrent en effet jamais à leur précieux Trône d'Or,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
pour ne jamais capituler complètement devant les Britanniques.
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
L'histoire est cruciale.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
En 1871, Karl Mauch, un géologue allemand travaillant en Afrique du Sud,
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
tomba sur un complexe extraordinaire,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
un complexe de bâtiments en pierres abandonnés.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
Il ne se remit jamais de sa découverte :
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
une ville de granit, en pierres séchées,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
prise dans un affleurement au-dessus d'une savane déserte :
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
le Grand Zimbabwe.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
Et Mauch n'avait aucune idée de qui était responsable
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
de ce qui dût être une extraordinaire prouesse architecturale,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
mais il était sûr d'une chose :
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
ce site historique devait être revendiqué.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Plus tard, il écrivit que l'architecture du Grand Zimbabwe
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
était trop sophistiquée,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
trop spéciale pour avoir été construite par des Africains.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauch, comme des dizaines d'Européens qui suivirent ses pas,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
fit des hypothèses sur qui avait bien pu construire la ville.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
L'un d'eux alla même jusqu'à déclarer :
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
« Je ne pense pas avoir complètement tort de croire que ces ruines sur la colline
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
sont une copie du temple du Roi Salomon. »
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
Vous le savez comme moi,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
Mauch n'a pas découvert le temple du Roi Salomon ;
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
il a découvert un ensemble d'édifices purement africain,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
construit par une civilisation purement africaine,
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
à partir du 11ème siècle.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
Tout comme Leo Frobenius, un anthropologue allemand
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
qui émit des spéculations quelques années plus tard,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
face à sa première vision de la Tête d'If au Nigeria,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
que ce devait être un artefact du royaume d'Atlantis disparu depuis longtemps,
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Il a ressenti, tout comme Hegel,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
le besoin presque instinctif de voler à l'Afrique son histoire.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Ces idées sont tellement irrationnelles, tellement profondément enfouies,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
que même en présence de l'archéologie physique,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
ils ne pouvaient pas penser rationnellement.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
Ils ne pouvaient plus voir.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
À l'image de la relation entre l'Afrique et l'Europe des Lumières,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
ça inclut l'appropriation, le dénigrement et le contrôle du continent.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
Cela implique une tentative de déformer l'histoire en faveur de l'Europe.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
Si Mauch avait vraiment voulu trouver une réponse à sa question :
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
« D'où vient le Grand Zimbabwe et ce magnifique site en pierre ? »
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
il aurait dû commencer sa quête
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
à des milliers de kilomètres du Grand Zimbabwe,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
à la pointe Est du continent, là où l'Afrique rencontre l'Océan Indien.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
Il aurait dû identifier l'origine de l'or et des marchandises
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
d'un des grands axes commerciaux de la côte swahilie au Grand Zimbabwe,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
pour se rendre compte de l'échelle et de l'influence
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
de cette mystérieuse culture,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
pour comprendre le Grand Zimbabwe dans son identité politique et culturelle
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
à travers les royaumes et les civilisations sous son contrôle.
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Pendant des siècles, les commerçants ont été attirés par cette partie de la côte
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
d'aussi loin que l'Inde, la Chine et le Moyen-Orient.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
Et il peut être tentant d'interpréter,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
parce que cet ensemble est tellement beau,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
il peut être tentant de l'interpréter,
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
comme un simple bijou symbolique et raffiné,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
une immense sculpture de cérémonie en pierre.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Mais le site a dû être un complexe
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
au centre de liens économiques d'envergure
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
qui définirent cette région pendant un millénaire.
10:18
This matters.
173
618395
1716
C'est important.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
Cette histoire est importante.
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Aujourd'hui, le combat pour notre histoire n'est pas qu'un combat contre la montre.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
Il ne se résume pas à combattre des organisations telles Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
Il s'agit aussi d'établir une vraie voix africaine
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
après des siècles d'histoires imposées.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
Nous ne devons pas juste nous réapproprier notre histoire,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
mais nous devons trouver des moyens de reconstruire l'intelligence sous-jacente
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
dont Hegel niait l'existence.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Nous devons redécouvrir la philosophie africaine,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
les perspectives africaines, l'histoire africaine.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
La naissance du Grand Zimbabwe n'est pas un hasard.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
Cela faisait partie d'un changement qui commençait à travers tout le continent.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Le meilleur exemple est sans doute celui de Sundiata Keita,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
le fondateur de l'Empire du Mali,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
probablement le plus grand empire que l'Afrique de l'Ouest ait jamais connu.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundiata Keita est né vers 1235.
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
Il a grandi à une période de profonds changements.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
Il a vu la transition entre les dynasties berbères au Nord.
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
Il a peut-être entendu parler de la montée de l'If au Sud
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
et peut-être même de la domination de la dynastie Solomaic
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
en Éthiopie, à l'Est.
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Il a dû s'apercevoir qu'il vivait à une période
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
de changement rapide,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
de confiance grandissante dans notre continent.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Il a dû avoir connaissance de nouveaux États
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
qui construisaient leur influence
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
d'aussi loin que le Grand Zimbabwe et les sultanats swahilis,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
chacun impliqué directement ou indirectement au-delà du continent,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
chacun poussé à investir pour sécuriser son héritage intellectuel et culturel.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
Il a probablement fait du commerce avec ces nations partenaires
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
dans le cadre de vastes relations continentales
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
des grandes économies africaines du Moyen-Âge.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
Et comme tout grand empire qui se respecte,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundiata Keita a investi pour sécuriser son héritage à travers l'histoire,
12:28
by using story --
208
748856
1602
en utilisant un récit,
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
pas juste en formalisant une idée de celui-ci,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
mais en construisant toute une convention pour conter encore et encore son histoire
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
en tant que clé de décodage du fil narratif de son empire.
12:45
for his empire.
213
765988
1595
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
Et ces histoires, sous forme musicale, sont toujours chantées aujourd'hui.
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Plusieurs décennies après la mort de Sundiata,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
un nouveau roi monta sur le trône,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Mansa Musa, son empereur le plus connu.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
Mansa Musa est connu pour ses grandes réserves d'or
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
et pour avoir envoyé ses émissaires dans les cours d'Europe et du Moyen-Orient.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Il était aussi ambitieux que ces prédécesseurs,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
mais il a pris un chemin différent pour sécuriser sa place dans l'histoire.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
En 1324, Mansa Musa fit un pèlerinage à la Mecque.
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
Il voyagea avec un cortège de milliers de personnes.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
On relate que 100 chameaux portaient chacun 50 kg d'or.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
Il a été rapporté qu'il a construit une mosquée complètement opérationnelle
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
chaque vendredi de son voyage,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
et qu'il a réalisé tellement d'actes de bienveillance,
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
que le grand chroniqueur berbère, Ibn Battuta, a écrit de lui :
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
« Il a inondé Le Caire de sa bienveillance,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
dépensant tant sur les marchés de l'Afrique du Nord et du Moyen-Orient
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
que cela eut un impact sur le prix de l'or les dix années suivantes. »
14:00
And on his return,
233
840081
1547
À son retour, Mansa Musa commémora son voyage
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
en construisant une mosquée au cœur de son empire.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
L'héritage qu'il a laissé, Tombouctou,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
représente l'une des grandes œuvres de l'histoire écrite
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
produites par des intellectuels africains :
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
environ 700 000 documents médiévaux,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
allant des travaux académiques aux œuvres littéraires,
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
souvent conservés par des privés.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
À son apogée, aux 15ème et 16ème siècles, l'université était aussi influente
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
que tout établissement éducatif en Europe,
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
attirant environ 25 000 étudiants.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
On parle d'une ville d'environ 100 000 personnes.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
Cela a consolidé Tombouctou en tant que centre mondial d'éducation.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Mais c'était une façon particulière d'apprendre,
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
centrée et dirigée par l'Islam.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
Depuis ma première visite à Tombouctou,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
j'ai visité beaucoup d'autres bibliothèques en Afrique,
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
et malgré l'opinion d'Hegel comme quoi l'Afrique n'a pas d'histoire,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
elle n'est pas seulement un continent avec une histoire massive et encombrante,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
elle a développé des systèmes inégalés pour la rassembler et la promouvoir.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Il y a des milliers de petites archives, peintes sur des tissus,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
devenus bien plus que des recueils de manuscrits et de culture matérielle.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
Ils sont devenus une mine de savoir du récit collectif,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
symboles de la continuité,
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
et je suis presque sûr que beaucoup de ces philosophes européens
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
qui ont contesté la tradition intellectuelle africaine
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
ont dû, sous leurs préjugés,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
être conscients de la contribution des intellectuels africains
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
à l'éducation occidentale.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Ils ont dû connaître
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
les grands philosophes médiévaux de l'Afrique du Nord
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
qui ont régné sur la Méditerranée.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Ils ont dû savoir et être conscients
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
des trois rois mages de la tradition chrétienne.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
Et dans la période médiévale, Balthazar, le troisième roi mage,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
était représenté par un roi africain.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
Et il est devenu très populaire
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
en tant que troisième pilier intellectuel de l'éducation du Vieux Monde,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
aux côtés de l'Europe et de l'Asie, considéré comme un pair.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Ces choses étaient bien connues.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Ces communautés n'ont pas grandi dans l'isolement.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
Tombouctou a développé richesse et pouvoir parce que la ville était au cœur
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
de routes commerciales intercontinentales lucratives.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
C'était un centre d'un continent sans frontière, transcontinental,
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
ambitieux, ouvert au monde et confiant.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Les marchands berbères apportèrent le sel et les textiles,
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
de nouvelles marchandises précieuses et l'éducation en Afrique de l'Ouest
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
en traversant le désert.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
Mais comme vous pouvez le voir sur cette carte,
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
réalisée peu après la mort de Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
il y avait aussi un croisement de routes commerciales subsahariennes,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
apportant des idées et des traditions africaines
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
qui s'ajoutèrent à la valeur intellectuelle de Tombouctou
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
par-delà le désert, jusqu'en Europe.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Les manuscrits et la culture matérielle
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
sont devenus une mine de savoir de l'histoire collective,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
symboles de la continuité.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
Et je suis quasiment sûr que ces intellectuels européens
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
qui ont tant dénigré notre histoire,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
connaissaient fondamentalement nos traditions.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
Aujourd'hui, alors que des forces comme celle d'Ansar Dine et Boko Haram
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
gagnent en popularité en Afrique de l'Ouest,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
c'est l'esprit indigène, dynamique et la désobéissance intellectuelle
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
qui maintiennent les vieilles traditions en position de force.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Quand Mansa Musa fit de Tombouctou sa capitale,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
il vit au-delà de la cité, tout comme les Medicis à Florence :
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
le cœur d'un empire ouvert, intellectuel et entrepreneurial
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
qui se développa sur de grandes idées, peu importe leur origine.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
La ville, la culture, l'ADN intellectuel même de cette région,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
demeurent tellement complexes et variées, qu'elles demeureront toujours
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
partiellement dans les traditions narratives
inspirées des traditions indigènes préislamiques.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
La forme d'Islam développée au Mali devint populaire
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
parce qu'elle acceptait ces libertés et la diversité culturelle inhérente.
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
La célébration de cette complexité,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
cet amour du discours rigoureusement contesté, le goût du récit,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
était et demeure, malgré tout, le cœur même de l'Afrique de l'Ouest.
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
Aujourd'hui, comme les mausolées et la mosquée vandalisés par Ansar Dine
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
ont été reconstruits,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
plusieurs des instigateurs de leur destruction ont été emprisonnés.
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
Nous ne pouvons qu'en tirer de puissantes leçons,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
nous rappelant une fois de plus comment notre histoire
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
a préservé des communautés depuis des millénaires,
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
comment elle demeure vitale et fait sens pour l'Afrique moderne.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
Ceci nous rappelle en outre qu'il fut un temps
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
où les racines de cette Afrique confiante, intellectuelle, entrepreneuriale,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
ouverte sur les cultures et le monde, libre de droits
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
étaient enviées par le monde.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Ces racines demeurent vivantes.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Merci beaucoup.
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7