请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jerry Hou Liu
校对人员: Tianji (Homer) Li
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
黑格尔曾经说过一句名言,
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
非洲是一个没有“历史”的地方,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
那里没有“过去”,没有“传说”。
00:20
Yet, I'd argue that no other continent
has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
然而,我不同意这个说法。
我相信,没有任何一块大陆
00:26
has celebrated its history
more concertedly.
4
26811
3468
像非洲一样,团结一致地
守护并庆祝自己的历史。
00:30
The struggle to keep
African narrative alive
5
30303
3069
如何能够使传说的
生命力长久不息,
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
这是非洲人民所遇到的
00:35
and hard-fought endeavors
of African peoples,
7
35511
2909
最长久,最艰难的挑战之一,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
至今依然如此。
00:40
The struggles endured and the sacrifices
made to hold onto narrative
9
40441
4711
面对奴隶贸易、殖民统治,
人种歧视和战争等灾难,
00:45
in the face of enslavement, colonialism,
racism, wars and so much else
10
45176
6049
人们所忍受的折磨
与为历史的传承所做的牺牲
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
也成为了非洲传说的
00:53
of our history.
12
53284
1269
重要部分。
00:55
And our narrative has not just
survived the assaults
13
55434
3161
在历经了血腥斗争、枪林弹雨后,
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
幸存下来的
不仅仅是我们的传说,
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
还有物质文化,
01:04
artistic magistery
and intellectual output.
16
64184
3893
艺术瑰宝以及人民的智慧结晶。
01:08
We've mapped and we've charted
and we've captured our histories
17
68101
4636
我们不断的利用地图、
图表等世界通用的记录形式,
01:12
in ways that are the measure
of anywhere else on earth.
18
72761
3782
力求将这些东西保留下来。
01:17
Long before the meaningful
arrival of Europeans --
19
77063
4556
在欧洲人真正踏入
非洲的土地之前——
01:21
indeed, whilst Europe was still
mired in its Dark Age --
20
81643
3540
事实上,当时欧洲社会
还困于黑暗时期——
01:25
Africans were pioneering techniques
in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
非洲人民已经在记录和保存历史的
技术上成为领先的代表,
01:31
forging revolutionary methods
for keeping their story alive.
22
91287
4773
通过革命性的记录方法
使得我们的历史得以留存。
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
传承的历史以及鲜活的遗迹,
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
对如今的我们依然很重要。
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
我们有许多方式来见证它们的珍贵。
01:46
I'm reminded of how, just last year --
you might remember it --
26
106576
4848
就在去年,我回想起了——
你们可能也记得那件事——
01:51
the first members
27
111448
1171
基地组织下属的
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
一个恐怖组织,
“伊斯兰卫士”的几名早期成员
01:55
were indicted for war crimes
and sent to the Hague.
29
115092
3222
被指控发起战争
并被送往荷兰的海牙。
01:58
And one of the most notorious
was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
其中最臭名昭著的就是
艾哈迈德·阿法奇(Ahmad al-Faqi),
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
一位年轻的马里人,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
而他被指控的罪名,
不是种族大屠杀,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
也不是种族净化,
02:08
but with being one
of the instigators of a campaign
34
128478
3815
而是因为他担任了
一个组织的教唆者,
02:12
to destroy some of Mali's most
important cultural heritage.
35
132317
4421
去唆使他人破坏马里的
一些珍贵的文化遗迹。
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
这不只是故意毁坏文物的行为,
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
也不只是一时冲动的无脑之举。
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
当阿法奇站在法庭表明身份时,
他所说的其中一句话是,
02:23
when he was asked
to identify himself in court
39
143242
2933
02:26
was that he was a graduate,
that he was a teacher.
40
146199
2863
他是一名研究生,
他是一名老师。
02:29
Over the course of 2012,
they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
在整个 2012 年,
他们参与了一个系统的活动,
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
去破坏马里的文化遗产。
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
这是一场经过深思熟虑之后
而发起的战争,
02:43
in the most powerful way
that could be envisaged:
44
163491
2683
采取的是所能想到的
最极端的方式:
02:46
in destroying narrative,
in destroying stories.
45
166198
3362
摧毁所有的文化传说,
摧毁古老的历史故事。
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
他们计划破坏九个神殿,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
中央清真寺,
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
以及多达四千份
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
保存的手稿。
03:01
They understood the power of narrative
to hold communities together,
50
181729
5352
他们很清楚古老传说那种
能够将整个民族凝聚起来的巨大力量,
03:07
and they conversely understood
that in destroying stories,
51
187105
4218
反过来,他们也认为
只要摧毁这些故事,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
也许就能摧毁整个民族。
03:14
But just as Ansar Dine
and their insurgency
53
194286
3497
但是正当“伊斯兰卫士”这群恐怖分子
想要针对这些古老传说
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
发起攻击和制造暴乱时,
03:21
so was the local population's defense
of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
当地廷巴克图的人民和图书馆
也开始了他们的顽强抵抗。
03:25
These were communities who've grown up
with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
这是一群基于代代相传的马里王传说
而逐渐发展起来的社群,
03:29
lived in the shadow
of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
那里的人们在廷巴克图的
图书馆里耳濡目染,
03:32
They'd listened to songs
of its origin from their childhood,
58
212867
3857
每个人从童年时期
就在听民族起源的歌,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
他们不会就这样眼睁睁看着
03:39
without a fight.
60
219514
1582
自己的文化和历史被摧毁。
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
经历了 2012 年“伊斯兰卫士”
实施文化侵略的
最艰难的那几个月,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
03:48
Malians, ordinary people,
risked their lives
63
228332
3826
那些普通的马里民众
冒着生命危险
03:52
to secrete and smuggle
documents to safety,
64
232182
3469
秘密把文件转移到安全地点,
03:56
doing what they could
to protect historic buildings
65
236628
3306
力所能及地去保护历史建筑,
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
保护他们古老的图书馆。
04:02
And although they weren't
always successful,
67
242282
2654
尽管他们的行动并不总是成功的,
04:04
many of the most important manuscripts
were thankfully saved,
68
244960
3683
但还是有大量珍贵的手稿幸存了下来。
04:08
and today each one of the shrines
that was damaged during that uprising
69
248667
4905
今天,每个在暴乱中
被破坏的圣地神殿
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
都获得了翻修和重建,
04:15
including the 14th-century mosque
that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
包括市中心具有代表性的
十四世纪的清真寺,
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
都被很好地修缮了。
04:22
But even in the bleakest periods
of the occupation,
73
262494
4405
但即使在暴动最严重的时刻,
04:26
enough of the population of Timbuktu
simply would not bow
74
266923
5393
很多廷巴克图的人民都不会
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
向阿法奇那样的人低头示弱。
04:34
They wouldn't allow their history
to be wiped away,
76
274231
3063
他们不容许自己的历史被抹去,
04:37
and anyone who has visited
that part of the world,
77
277318
3267
只有实地参观过那里的人
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
才会明白背后的原因。
04:42
why stories, why narrative, why histories
are of such importance.
79
282461
5133
为什么故事,传说和历史那么重要。
04:47
History matters.
80
287618
2336
历史很重要,
04:49
History really matters.
81
289978
2738
真的很重要。
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
对于目睹了自己的文化传说
04:55
who have seen their narrative
systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
被全面侵略了几个世纪的
非洲后裔来说,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
历史尤其重要。
05:04
This is part of a recurrent echo
across our history
85
304131
4048
普通群众为了本国文明,
为了本国历史而奋起抗争,
05:08
of ordinary people making a stand
for their story, for their history.
86
308203
5307
成为了我们的历史中
反复回荡的回声。
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
就像在十九世纪,
05:16
enslaved peoples of African
descent in the Caribbean
88
316078
3969
加勒比海地区被奴役的非洲后裔
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
即使面对酷刑威胁,
也依然奋勇抗争,
05:22
fought to practice their religions,
to celebrate Carnival,
90
322409
4151
为他们的信仰而战,
为能够欢庆佳节而战,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
为保护他们鲜活的历史而战。
05:29
Ordinary people were prepared
to make great sacrifices,
92
329343
3880
普通民众都做好了牺牲的准备,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
一些人甚至会为了他们的历史
05:36
for their history.
94
336497
1390
而无私的奉献一切。
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
通过对传说的控制,
05:41
that some of the most devastating
colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
最具破坏性的一些
殖民主义行动得以成功。
05:45
It was through the dominance
of one narrative over another
97
345794
3855
通过让一个故事压倒另一个故事,
05:49
that the worst manifestations
of colonialism became palpable.
98
349673
4555
殖民主义最邪恶的影响得以成型。
05:54
When, in 1874, the British
attacked the Ashanti,
99
354795
3893
当英国于 1874 年袭击
非洲西部 Ashanti 地区时,
05:58
they overran Kumasi
and captured the Asantehene.
100
358712
3628
他们占领了库马西,
抓捕了阿散蒂土王。
06:02
They knew that controlling territory
and subjugating the head of state --
101
362364
4773
他们明白只有军事控制
以及征服当地首脑
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
是远远不够的。
06:08
They recognized that
the emotional authority of state
103
368742
3524
他们意识到这个地区的情感支柱
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
来源于当地的文化传说
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
以及文化传说的象征,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
像是那只金凳子。
06:19
They understood that control of story
was absolutely critical
107
379706
5467
他们明白控制当地的文化传说
对于真正征服当地人民
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
起着至关重要的作用。
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
阿散蒂人民也明白这个道理,
06:29
and they never were to relinquish
the precious Golden Stool,
110
389571
4410
他们绝不交出金凳子,
06:34
never to completely
capitulate to the British.
111
394005
4585
绝不让英国完全统治他们。
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
文化传说至关重要。
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist
working in Southern Africa,
113
401657
5658
在 1871 年,一位叫
卡尔·毛奇(Karl Mauch)的
06:47
he stumbled across
an extraordinary complex,
114
407339
4057
德国地质学家在非洲南部考察,
他发现了一个奇特的建筑群,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
一组废弃的石头建筑。
06:54
And he never quite recovered
from what he saw:
116
414170
3316
在他的脑海中,
这番景象始终历历在目:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
一座花岗岩石城
07:00
stranded on an outcrop
above an empty savannah:
118
420767
3801
矗立在一片荒芜的大草原上:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
这就是大津巴布韦古城。
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
毛奇不知道是谁建造了
07:10
for what was obviously
an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
这些令人叹为观止的建筑物,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
但是他对于一件事很确定:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
这段文化传说需要为世人知晓。
07:23
He later wrote that the wrought
architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
随后,他写道,
大津巴布韦的壮观建筑结构
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
太过精细复杂和独特,
07:29
too special to have
been built by Africans.
126
449691
3533
非洲人没有能力建造这样的建筑。
07:33
Mauch, like dozens of Europeans
that followed in his footsteps,
127
453248
4527
如同成百上千
追随他脚步的欧洲人一样,
07:37
speculated on who
might have built the city.
128
457799
2780
毛奇也在猜测,
是谁建造了这个城市。
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
有人提出了这样的假设:
07:43
"I do not think that I am far wrong
if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
“如果我提出:在那山岗上的废墟
其实是一种对于所罗门王庙宇的模仿,
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
应该也不算是大错特错。”
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
大家都知道,毛奇
07:53
he hadn't stumbled upon
King Solomon's Temple,
133
473920
2944
所发现的并不是所罗门王庙,
07:56
but upon a purely African
complex of buildings
134
476888
3546
而是由十一世纪或是更早的
08:00
constructed by a purely
African civilization
135
480458
3627
纯粹的非洲文明建立起来的,
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
完全属于非洲的建筑群。
08:06
But like Leo Frobenius,
a fellow German anthropologist
137
486089
4151
但是就像一位德国人类学家
利奥·费罗贝尼乌斯(Leo Frobenius)
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
若干年后的猜测一样,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads
for the very first time,
139
492633
4007
毛奇看到尼日利亚伊费青铜头像时,
08:16
that they must have been artifacts
from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
就认定它们是消失很久的
亚特兰蒂斯帝国的遗物。
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
他有种和黑格尔一样的感受,
08:24
an almost instinctive need
to rob Africa of its history.
142
504696
5739
去洗劫非洲的文化历史几乎
就像一种与生俱来的直觉。
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
这些想法如此荒谬可笑,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
却又深深扎根于他们的脑海中,
08:35
that even when faced
with the physical archaeology,
145
515483
3199
以至于面对着眼前的历史遗迹,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
他们都不能理性思考。
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
他们看不到事实。
08:42
And like so much of Africa's relationship
with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
就像非洲与启蒙时期的
欧洲的关系一样,
08:46
it involved appropriation, denigration
and control of the continent.
149
526966
5783
它涉及对非洲大陆的
侵吞,贬低,以及控制。
08:52
It involved an attempt
to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
他们企图为了
让欧洲得利而扭曲历史。
08:57
And if Mauch had really wanted
to find an answer to his question,
151
537955
4193
如果毛奇真心想要回答
09:02
"Where did Great Zimbabwe
or that great stone building come from?"
152
542172
4654
“大津巴布韦古城,或者那幢
大岩石建筑,是从哪里来的?”
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
他就需要在
离大津巴布韦一千英里之外,
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
09:11
at the eastern edge of the continent,
where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
非洲大陆和印度洋
交界的地方开始他的调查。
09:15
He would have needed to trace
the gold and the goods
156
555630
3208
他就需要追踪从斯瓦希里海岸的
09:18
from some of the great trading emporia
of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
一些大贸易中心到达
大津巴布韦的黄金和货物,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
从而理解那神秘文化的
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
规模与影响,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe
as a political, cultural entity
160
569088
5182
并通过受它控制的
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
王国与文明
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
了解大津巴布韦
这一政治文化体。
09:40
For centuries, traders have been drawn
to that bit of the coast
163
580242
5035
几百年中,那段海岸吸引了
09:46
from as far away as India
and China and the Middle East.
164
586463
4746
从印度,中国,中东等地的商人。
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
正因为那幢建筑物那么美,
09:53
because it's exquisitely
beautiful, that building,
166
593944
3110
因为那幢建筑物那么美,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
一般人很容易把它想象为
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
一颗华丽的,有象征意义的珠宝,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
一座庞大的纪念石雕。
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
可是该遗址曾经
10:10
at the center of a significant
nexus of economies
171
610203
4555
一定是千年来界定该地区
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
重要经济联系中心的综合体。
10:18
This matters.
173
618395
1716
这是很重要的。
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
那些故事有着深远的意义。
10:22
Even today, the fight to tell our story
is not just against time.
175
622198
5041
即便是现在,为了延续我们的
历史文化,我们不仅要跟时间抗争,
10:27
It's not just against
organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
不仅要跟“伊斯兰卫士”等组织抗争,
10:31
It's also in establishing
a truly African voice
177
631010
4074
也要摆脱外界几百年来
强加给我们的历史,
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
并建立真正属于非洲人的历史。
10:38
We don't just have
to recolonize our history,
179
638775
3431
我们不仅需要夺回我们的历史,
10:42
but we have to find ways to build back
the intellectual underpinning
180
642230
4874
我们还要想办法重建
黑格尔认为不存在的,
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
属于我们的知识基础和理论支持。
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
我们需要重新发现非洲哲学,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
非洲观点,和非洲历史。
10:57
The flowering of Great Zimbabwe --
it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
大津巴布韦的灿烂
不是短暂的,偶然的。
11:01
It was part of a burgeoning change
across the whole of the continent.
185
661185
3973
它是当时全非洲
一次大变革当中的一部分。
11:05
Perhaps the great exemplification of that
was Sundiata Keita,
186
665182
4326
也许这次变革中最伟大的代表
是松迪亚塔·凯塔(Sundiata Keita),
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
马里帝国的开创者,
11:11
probably the greatest empire
that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
带领着西非史上可以说最伟大的帝国。
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
松迪亚塔大概生于 1235 年,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
在一个充满动荡和变革的时代中长大。
11:22
He was seeing the transition
between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
他当时目睹了北方柏柏尔朝代的更替,
11:26
he may have heard about the rise
of the Ife to the south
192
686800
3270
他有可能听说过南方伊费的崛起,
11:30
and perhaps even the dominance
of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
甚至可能听说过东方
埃塞俄比亚所罗门王朝
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
统治的转变。
11:37
And he must have been aware
that he was living through a moment
195
697516
3636
他肯定意识到了,他所处的时代
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
是一个快速变化的时代,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
是一个人民对我们的大陆
越来越有信心的时代。
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
他肯定意识到,有新的国家
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
在建立他们的影响,
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe
and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
远到大津巴布韦
和斯瓦西里君主国家,
11:57
each engaged directly or indirectly
beyond the continent itself,
201
717339
6247
都直接或间接在非洲之外的地方活动,
12:03
each driven also to invest in securing
their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
都决心投入资源
保护它们的知识和文化遗产。
12:09
He probably would have engaged
in trade with these peer nations
203
729794
3428
作为中世纪非洲大经济体中
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
一个庞大的大陆枢纽,
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
他当时有可能
跟这些邻国进行了贸易。
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
而像所有那些大帝国一样,
12:23
Sundiata Keita invested in securing
his legacy through history
207
743231
5601
松迪亚塔也致力于
利用故事在历史中
12:28
by using story --
208
748856
1602
留下他的遗产——
12:31
not just formalizing
the idea of storytelling,
209
751744
5693
不仅把讲故事这个概念正式化,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
还建立了一套完整的
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
讲述和复述他的故事的惯例,
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
作为为他的帝国建立
12:45
for his empire.
213
765988
1595
一个传说的关键。
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
而这些故事,至今仍然以音乐的形式
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
被人们传唱。
12:55
Now, several decades
after the death of Sundiata,
216
775371
3304
松迪亚塔去世的数十年以后,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
一个新的国王继承了他的王位,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
他就是曼萨·穆萨,
马里帝国最著名的帝王。
13:05
Now, Mansa Musa is famed
for his vast gold reserves
219
785309
3157
曼萨·穆萨因拥有巨大的金库,
13:08
and for sending envoys to the courts
of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
并且向欧洲和中东的朝廷
派发使者而出名。
13:13
He was every bit as ambitious
as his predecessors,
221
793238
4023
虽然他与他的先人一样有雄心,
13:17
but saw a different kind of route
of securing his place in history.
222
797285
4267
但他看到了另一种
确保自己在历史上地位的方式。
13:21
In 1324, Mansa Musa
went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
在 1324 年,曼萨·穆萨
开始了他去麦加的朝圣之旅,
13:25
and he traveled
with a retinue of thousands.
224
805607
3331
随行人员达到了几千人。
13:28
It's been said that 100 camels
each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
有人说他们带了 100 匹骆驼,
每一个都背着 100 磅重的黄金。
13:35
It's been recorded that he built
a fully functioning mosque
226
815644
3516
据记载,他的旅程中每一个星期五
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
都建造出了一个完整的清真寺,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
并且到处行善积德,
13:44
that the great Berber chronicler,
Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
于是伟大的柏柏尔编年史家
伊本·白图泰 (Ibn Battuta)写道,
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
“他在开罗到处散播慈悲,
13:51
spending so much in the markets
of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
在北非和中东的市场花的钱
13:54
that it affected the price of gold
into the next decade."
232
834927
4188
多得影响到了之后十年的黄金价格。”
14:00
And on his return,
233
840081
1547
在返回后,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
曼萨·穆萨为了纪念他的旅程,
14:05
by building a mosque
at the heart of his empire.
235
845885
5257
在他帝国的中心建造了一座清真寺。
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
而他遗留下来的
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
廷巴克图,
14:16
it represents one of the great bodies
of written historical material
238
856163
5260
代表了由非洲学者整理的最伟大的
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
一套书面历史材料:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
包含大概七十万份中世纪文件,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
包括学术作品和信件,
14:30
which have been preserved
often by private households.
242
870123
3048
其中许多都是被私人收藏的。
14:33
And at its peak,
in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
在十五和十六世纪的顶峰时期,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
那里的大学的影响力
14:40
as any educational
establishment in Europe,
245
880714
3046
能够跟任何欧洲教育机构媲美,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
吸引了大概两万五千名学生,
14:46
This was in a city
of around 100,000 people.
247
886802
3566
而这个城市的人口只有十万。
14:50
It cemented Timbuktu
as a world center of learning.
248
890392
5178
它稳固了廷巴克图
作为世界级学习中心的地位。
14:55
But this was a very particular
kind of learning
249
895594
4207
然而,这是一种十分特殊的教育,
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
它的核心动力是伊斯兰教。
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
自从我第一次去廷巴克图,
15:05
I've visited many other
libraries across Africa,
252
905861
2861
我又参观了非洲各地其他的图书馆,
15:08
and despite Hegel's view
that Africa has no history,
253
908746
5295
虽然黑格尔说非洲没有历史,
15:14
not only is it a continent
with an embarrassment of history,
254
914065
4213
而我却发现它不仅有很丰富的历史,
15:18
it has developed unrivaled systems
for collecting and promoting it.
255
918302
4830
还发展出了无可比拟的
采集与弘扬历史的系统。
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
那里有上千个小档案馆,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
纺织鼓商店,
15:28
that have become more than repositories
of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
它们的意义已经超过了简单的
文件与物质遗产的储藏处,
15:33
They have become fonts
of communal narrative,
259
933296
3139
它们已经成为了公共叙事的载体,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
传承的象征。
15:38
and I'm pretty sure that many
of those European philosophers
261
938743
3126
我相信,许多质疑
非洲存在知识传统的
15:41
who questioned an African
intellectual tradition
262
941893
3497
欧洲哲学家,
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
在他们隐藏的偏见之下,
15:48
been aware of the contribution
of Africa's intellectuals
264
948315
5191
也一定意识到了非洲知识分子
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
对西方思想的贡献。
15:54
They must have known
266
954887
1238
他们肯定知道那些
15:56
of the great North African
medieval philosophers
267
956149
2828
曾经领导了地中海地区的
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
伟大的中世纪北非哲学家。
16:01
They must have known about
and been aware of
269
961517
3111
他们也肯定知道
16:04
that tradition that is part
of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
基督教的“东方三智者”这个传统。
16:09
And in the medieval period,
Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
而在中世纪,第三位智者巴尔塔萨,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
代表着非洲的君主。
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
他作为旧世界
16:19
as the third intellectual leg
of Old World learning,
274
979361
3985
与欧洲和亚洲并列的
第三个智慧之柱
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
而家喻户晓。
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
这些事是众所周知的。
16:31
These communities
did not grow up in isolation.
277
991552
3624
这些社会的发展不是孤立的。
16:35
Timbuktu's wealth and power developed
because the city became
278
995200
4109
廷巴克图的财富和影响要归因于
16:39
a hub of lucrative
intercontinental trade routes.
279
999333
4080
它作为多个重要的
国际贸易路线枢纽的角色,
16:43
This was one center
280
1003437
2166
屹立在
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
一个无边界,跨大陆,
有雄心,有志气,
注重对外联系的大陆上。
16:48
ambitious, outwardly focused,
confident continent.
282
1008201
3887
16:52
Berber merchants,
they carried salt and textiles
283
1012874
3922
柏柏尔商人跨越沙漠,
把盐、纺织品
16:56
and new precious goods and learning
down into West Africa
284
1016820
3800
新的珍贵产品和知识
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
带进了西非。
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
但是你可以从这张
17:06
that was produced a little time
after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
在曼萨·穆萨死后不久
绘制的地图中看出,
17:10
there was also a nexus
of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
那里曾是撒哈拉沙漠以南
多个贸易路线的枢纽,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
非洲的思想和传统
沿着这些贸易路线传播,
17:18
added to the intellectual
worth of Timbuktu
290
1038898
3623
增加了廷巴克图的智慧价值,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
让非洲智慧跨过沙漠传递到欧洲。
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
手写历史文件和物质文化遗产
17:30
they have become fonts
of communal narrative,
293
1050174
4927
已经成为了公共叙事的来源,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
传承的象征。
17:37
And I'm pretty sure that
those European intellectuals
295
1057192
4711
我相信,那些质疑我们历史的
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
欧洲学者,
17:45
they knew fundamentally
about our traditions.
297
1065685
3915
其实是知道我们的传统文化的。
17:50
And today, as strident forces
like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
今天,在“伊斯兰卫士”
和“博科圣地”等鲁莽的势力
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
在西非扩张的同时,
17:56
it's that spirit of truly indigenous,
dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
那种完全土生土长的,
积极的,智慧的抗争精神
18:02
that holds ancient
traditions in good stead.
301
1082460
2954
也在维持着古老的传统。
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
当曼萨·穆萨把廷巴克图
变成他的首都的时候,
18:08
he looked upon the city
as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
他像一个美第奇仰望佛洛伦萨一样
仰望那座城市,
18:12
as the center of an open, intellectual,
entrepreneurial empire
304
1092663
5059
将它看作一个开放的,智慧的,
有企业精神的帝国的中心,
18:17
that thrived on great ideas
wherever they came from.
305
1097746
3317
因吸纳世界各地的
伟大思想而兴旺发达。
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
那座城市,那个文化,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
那个地区智慧的基因,
18:26
remains so beautifully
complex and diverse,
308
1106502
3693
如今还是那么复杂,那么多元,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
在某种程度上,它将永远保留
18:32
located in storytelling traditions
that derive from indigenous,
310
1112912
4312
源自本土的、前伊斯兰传统的
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
讲故事的传统。
18:39
The highly successful form of Islam
that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
由马里帝国发展而来的伊斯兰教派别
之所以那么受欢迎,
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
是因为它接受了这些自由
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
和内在的文化多元性。
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
而那种对复杂性的颂扬,
18:51
that love of rigorously
contested discourse,
316
1131698
4025
那种对严谨的激烈争论的热爱,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
那种对传说的欣赏,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
虽然面对重重障碍,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
却依然深深扎根于西非。
19:04
And today, as the shrines and the mosque
vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
而今天,曾经被“伊斯兰卫士”
所摧毁的寺庙
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
已经得到了重建,
19:10
many of the instigators
of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
造成这些破坏的
罪魁祸首已经入狱。
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
我们学到了重要的教训,
19:16
reminded once again
of how our history and narrative
324
1156911
4356
再次提醒我们,我们的历史和传说
19:21
have held communities
together for millennia,
325
1161291
3907
在几千年来团结了各个群体,
19:25
how they remain vital
in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
要了解现代非洲,就必须
先了解那些故事和历史。
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
这也提醒了我们:
19:31
of how the roots of this confident,
intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
这个自信的,智慧的,
有企业精神的,
19:36
outward-facing, culturally porous,
tariff-free Africa
329
1176488
4784
开放的,包容的,
无关税的非洲文化根基
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
如何曾经被全世界所仰慕。
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
而这些根基今天依然存在。
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
谢谢大家。
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。