The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

73,263 views ・ 2017-11-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jerry Hou Liu 校对人员: Tianji (Homer) Li
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
黑格尔曾经说过一句名言,
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
非洲是一个没有“历史”的地方,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
那里没有“过去”,没有“传说”。
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
然而,我不同意这个说法。 我相信,没有任何一块大陆
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
像非洲一样,团结一致地 守护并庆祝自己的历史。
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
如何能够使传说的 生命力长久不息,
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
这是非洲人民所遇到的
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
最长久,最艰难的挑战之一,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
至今依然如此。
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
面对奴隶贸易、殖民统治, 人种歧视和战争等灾难,
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
人们所忍受的折磨 与为历史的传承所做的牺牲
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
也成为了非洲传说的
00:53
of our history.
12
53284
1269
重要部分。
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
在历经了血腥斗争、枪林弹雨后,
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
幸存下来的 不仅仅是我们的传说,
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
还有物质文化,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
艺术瑰宝以及人民的智慧结晶。
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
我们不断的利用地图、 图表等世界通用的记录形式,
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
力求将这些东西保留下来。
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
在欧洲人真正踏入 非洲的土地之前——
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
事实上,当时欧洲社会 还困于黑暗时期——
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
非洲人民已经在记录和保存历史的 技术上成为领先的代表,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
通过革命性的记录方法 使得我们的历史得以留存。
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
传承的历史以及鲜活的遗迹,
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
对如今的我们依然很重要。
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
我们有许多方式来见证它们的珍贵。
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
就在去年,我回想起了—— 你们可能也记得那件事——
01:51
the first members
27
111448
1171
基地组织下属的
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
一个恐怖组织, “伊斯兰卫士”的几名早期成员
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
被指控发起战争 并被送往荷兰的海牙。
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
其中最臭名昭著的就是 艾哈迈德·阿法奇(Ahmad al-Faqi),
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
一位年轻的马里人,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
而他被指控的罪名, 不是种族大屠杀,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
也不是种族净化,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
而是因为他担任了 一个组织的教唆者,
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
去唆使他人破坏马里的 一些珍贵的文化遗迹。
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
这不只是故意毁坏文物的行为,
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
也不只是一时冲动的无脑之举。
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
当阿法奇站在法庭表明身份时,
他所说的其中一句话是,
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
他是一名研究生, 他是一名老师。
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
在整个 2012 年, 他们参与了一个系统的活动,
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
去破坏马里的文化遗产。
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
这是一场经过深思熟虑之后 而发起的战争,
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
采取的是所能想到的 最极端的方式:
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
摧毁所有的文化传说, 摧毁古老的历史故事。
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
他们计划破坏九个神殿,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
中央清真寺,
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
以及多达四千份
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
保存的手稿。
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
他们很清楚古老传说那种 能够将整个民族凝聚起来的巨大力量,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
反过来,他们也认为 只要摧毁这些故事,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
也许就能摧毁整个民族。
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
但是正当“伊斯兰卫士”这群恐怖分子 想要针对这些古老传说
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
发起攻击和制造暴乱时,
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
当地廷巴克图的人民和图书馆 也开始了他们的顽强抵抗。
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
这是一群基于代代相传的马里王传说 而逐渐发展起来的社群,
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
那里的人们在廷巴克图的 图书馆里耳濡目染,
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
每个人从童年时期 就在听民族起源的歌,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
他们不会就这样眼睁睁看着
03:39
without a fight.
60
219514
1582
自己的文化和历史被摧毁。
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
经历了 2012 年“伊斯兰卫士” 实施文化侵略的
最艰难的那几个月,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
那些普通的马里民众 冒着生命危险
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
秘密把文件转移到安全地点,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
力所能及地去保护历史建筑,
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
保护他们古老的图书馆。
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
尽管他们的行动并不总是成功的,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
但还是有大量珍贵的手稿幸存了下来。
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
今天,每个在暴乱中 被破坏的圣地神殿
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
都获得了翻修和重建,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
包括市中心具有代表性的 十四世纪的清真寺,
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
都被很好地修缮了。
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
但即使在暴动最严重的时刻,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
很多廷巴克图的人民都不会
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
向阿法奇那样的人低头示弱。
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
他们不容许自己的历史被抹去,
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
只有实地参观过那里的人
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
才会明白背后的原因。
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
为什么故事,传说和历史那么重要。
04:47
History matters.
80
287618
2336
历史很重要,
04:49
History really matters.
81
289978
2738
真的很重要。
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
对于目睹了自己的文化传说
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
被全面侵略了几个世纪的 非洲后裔来说,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
历史尤其重要。
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
普通群众为了本国文明, 为了本国历史而奋起抗争,
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
成为了我们的历史中 反复回荡的回声。
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
就像在十九世纪,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
加勒比海地区被奴役的非洲后裔
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
即使面对酷刑威胁, 也依然奋勇抗争,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
为他们的信仰而战, 为能够欢庆佳节而战,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
为保护他们鲜活的历史而战。
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
普通民众都做好了牺牲的准备,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
一些人甚至会为了他们的历史
05:36
for their history.
94
336497
1390
而无私的奉献一切。
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
通过对传说的控制,
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
最具破坏性的一些 殖民主义行动得以成功。
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
通过让一个故事压倒另一个故事,
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
殖民主义最邪恶的影响得以成型。
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
当英国于 1874 年袭击 非洲西部 Ashanti 地区时,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
他们占领了库马西, 抓捕了阿散蒂土王。
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
他们明白只有军事控制 以及征服当地首脑
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
是远远不够的。
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
他们意识到这个地区的情感支柱
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
来源于当地的文化传说
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
以及文化传说的象征,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
像是那只金凳子。
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
他们明白控制当地的文化传说 对于真正征服当地人民
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
起着至关重要的作用。
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
阿散蒂人民也明白这个道理,
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
他们绝不交出金凳子,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
绝不让英国完全统治他们。
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
文化传说至关重要。
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
在 1871 年,一位叫 卡尔·毛奇(Karl Mauch)的
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
德国地质学家在非洲南部考察, 他发现了一个奇特的建筑群,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
一组废弃的石头建筑。
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
在他的脑海中, 这番景象始终历历在目:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
一座花岗岩石城
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
矗立在一片荒芜的大草原上:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
这就是大津巴布韦古城。
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
毛奇不知道是谁建造了
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
这些令人叹为观止的建筑物,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
但是他对于一件事很确定:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
这段文化传说需要为世人知晓。
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
随后,他写道, 大津巴布韦的壮观建筑结构
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
太过精细复杂和独特,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
非洲人没有能力建造这样的建筑。
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
如同成百上千 追随他脚步的欧洲人一样,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
毛奇也在猜测, 是谁建造了这个城市。
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
有人提出了这样的假设:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
“如果我提出:在那山岗上的废墟 其实是一种对于所罗门王庙宇的模仿,
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
应该也不算是大错特错。”
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
大家都知道,毛奇
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
所发现的并不是所罗门王庙,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
而是由十一世纪或是更早的
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
纯粹的非洲文明建立起来的,
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
完全属于非洲的建筑群。
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
但是就像一位德国人类学家 利奥·费罗贝尼乌斯(Leo Frobenius)
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
若干年后的猜测一样,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
毛奇看到尼日利亚伊费青铜头像时,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
就认定它们是消失很久的 亚特兰蒂斯帝国的遗物。
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
他有种和黑格尔一样的感受,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
去洗劫非洲的文化历史几乎 就像一种与生俱来的直觉。
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
这些想法如此荒谬可笑,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
却又深深扎根于他们的脑海中,
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
以至于面对着眼前的历史遗迹,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
他们都不能理性思考。
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
他们看不到事实。
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
就像非洲与启蒙时期的 欧洲的关系一样,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
它涉及对非洲大陆的 侵吞,贬低,以及控制。
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
他们企图为了 让欧洲得利而扭曲历史。
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
如果毛奇真心想要回答
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
“大津巴布韦古城,或者那幢 大岩石建筑,是从哪里来的?”
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
他就需要在
离大津巴布韦一千英里之外,
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
非洲大陆和印度洋 交界的地方开始他的调查。
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
他就需要追踪从斯瓦希里海岸的
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
一些大贸易中心到达 大津巴布韦的黄金和货物,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
从而理解那神秘文化的
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
规模与影响,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
并通过受它控制的
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
王国与文明
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
了解大津巴布韦 这一政治文化体。
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
几百年中,那段海岸吸引了
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
从印度,中国,中东等地的商人。
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
正因为那幢建筑物那么美,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
因为那幢建筑物那么美,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
一般人很容易把它想象为
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
一颗华丽的,有象征意义的珠宝,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
一座庞大的纪念石雕。
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
可是该遗址曾经
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
一定是千年来界定该地区
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
重要经济联系中心的综合体。
10:18
This matters.
173
618395
1716
这是很重要的。
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
那些故事有着深远的意义。
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
即便是现在,为了延续我们的 历史文化,我们不仅要跟时间抗争,
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
不仅要跟“伊斯兰卫士”等组织抗争,
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
也要摆脱外界几百年来 强加给我们的历史,
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
并建立真正属于非洲人的历史。
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
我们不仅需要夺回我们的历史,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
我们还要想办法重建 黑格尔认为不存在的,
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
属于我们的知识基础和理论支持。
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
我们需要重新发现非洲哲学,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
非洲观点,和非洲历史。
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
大津巴布韦的灿烂 不是短暂的,偶然的。
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
它是当时全非洲 一次大变革当中的一部分。
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
也许这次变革中最伟大的代表 是松迪亚塔·凯塔(Sundiata Keita),
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
马里帝国的开创者,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
带领着西非史上可以说最伟大的帝国。
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
松迪亚塔大概生于 1235 年,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
在一个充满动荡和变革的时代中长大。
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
他当时目睹了北方柏柏尔朝代的更替,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
他有可能听说过南方伊费的崛起,
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
甚至可能听说过东方 埃塞俄比亚所罗门王朝
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
统治的转变。
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
他肯定意识到了,他所处的时代
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
是一个快速变化的时代,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
是一个人民对我们的大陆 越来越有信心的时代。
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
他肯定意识到,有新的国家
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
在建立他们的影响,
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
远到大津巴布韦 和斯瓦西里君主国家,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
都直接或间接在非洲之外的地方活动,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
都决心投入资源 保护它们的知识和文化遗产。
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
作为中世纪非洲大经济体中
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
一个庞大的大陆枢纽,
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
他当时有可能 跟这些邻国进行了贸易。
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
而像所有那些大帝国一样,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
松迪亚塔也致力于 利用故事在历史中
12:28
by using story --
208
748856
1602
留下他的遗产——
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
不仅把讲故事这个概念正式化,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
还建立了一套完整的
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
讲述和复述他的故事的惯例,
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
作为为他的帝国建立
12:45
for his empire.
213
765988
1595
一个传说的关键。
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
而这些故事,至今仍然以音乐的形式
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
被人们传唱。
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
松迪亚塔去世的数十年以后,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
一个新的国王继承了他的王位,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
他就是曼萨·穆萨, 马里帝国最著名的帝王。
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
曼萨·穆萨因拥有巨大的金库,
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
并且向欧洲和中东的朝廷 派发使者而出名。
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
虽然他与他的先人一样有雄心,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
但他看到了另一种 确保自己在历史上地位的方式。
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
在 1324 年,曼萨·穆萨 开始了他去麦加的朝圣之旅,
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
随行人员达到了几千人。
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
有人说他们带了 100 匹骆驼, 每一个都背着 100 磅重的黄金。
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
据记载,他的旅程中每一个星期五
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
都建造出了一个完整的清真寺,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
并且到处行善积德,
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
于是伟大的柏柏尔编年史家 伊本·白图泰 (Ibn Battuta)写道,
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
“他在开罗到处散播慈悲,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
在北非和中东的市场花的钱
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
多得影响到了之后十年的黄金价格。”
14:00
And on his return,
233
840081
1547
在返回后,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
曼萨·穆萨为了纪念他的旅程,
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
在他帝国的中心建造了一座清真寺。
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
而他遗留下来的
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
廷巴克图,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
代表了由非洲学者整理的最伟大的
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
一套书面历史材料:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
包含大概七十万份中世纪文件,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
包括学术作品和信件,
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
其中许多都是被私人收藏的。
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
在十五和十六世纪的顶峰时期,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
那里的大学的影响力
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
能够跟任何欧洲教育机构媲美,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
吸引了大概两万五千名学生,
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
而这个城市的人口只有十万。
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
它稳固了廷巴克图 作为世界级学习中心的地位。
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
然而,这是一种十分特殊的教育,
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
它的核心动力是伊斯兰教。
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
自从我第一次去廷巴克图,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
我又参观了非洲各地其他的图书馆,
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
虽然黑格尔说非洲没有历史,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
而我却发现它不仅有很丰富的历史,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
还发展出了无可比拟的 采集与弘扬历史的系统。
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
那里有上千个小档案馆,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
纺织鼓商店,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
它们的意义已经超过了简单的 文件与物质遗产的储藏处,
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
它们已经成为了公共叙事的载体,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
传承的象征。
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
我相信,许多质疑 非洲存在知识传统的
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
欧洲哲学家,
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
在他们隐藏的偏见之下,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
也一定意识到了非洲知识分子
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
对西方思想的贡献。
15:54
They must have known
266
954887
1238
他们肯定知道那些
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
曾经领导了地中海地区的
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
伟大的中世纪北非哲学家。
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
他们也肯定知道
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
基督教的“东方三智者”这个传统。
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
而在中世纪,第三位智者巴尔塔萨,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
代表着非洲的君主。
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
他作为旧世界
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
与欧洲和亚洲并列的 第三个智慧之柱
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
而家喻户晓。
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
这些事是众所周知的。
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
这些社会的发展不是孤立的。
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
廷巴克图的财富和影响要归因于
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
它作为多个重要的 国际贸易路线枢纽的角色,
16:43
This was one center
280
1003437
2166
屹立在
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
一个无边界,跨大陆,
有雄心,有志气, 注重对外联系的大陆上。
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
柏柏尔商人跨越沙漠, 把盐、纺织品
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
新的珍贵产品和知识
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
带进了西非。
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
但是你可以从这张
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
在曼萨·穆萨死后不久 绘制的地图中看出,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
那里曾是撒哈拉沙漠以南 多个贸易路线的枢纽,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
非洲的思想和传统 沿着这些贸易路线传播,
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
增加了廷巴克图的智慧价值,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
让非洲智慧跨过沙漠传递到欧洲。
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
手写历史文件和物质文化遗产
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
已经成为了公共叙事的来源,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
传承的象征。
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
我相信,那些质疑我们历史的
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
欧洲学者,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
其实是知道我们的传统文化的。
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
今天,在“伊斯兰卫士” 和“博科圣地”等鲁莽的势力
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
在西非扩张的同时,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
那种完全土生土长的, 积极的,智慧的抗争精神
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
也在维持着古老的传统。
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
当曼萨·穆萨把廷巴克图 变成他的首都的时候,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
他像一个美第奇仰望佛洛伦萨一样 仰望那座城市,
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
将它看作一个开放的,智慧的, 有企业精神的帝国的中心,
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
因吸纳世界各地的 伟大思想而兴旺发达。
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
那座城市,那个文化,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
那个地区智慧的基因,
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
如今还是那么复杂,那么多元,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
在某种程度上,它将永远保留
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
源自本土的、前伊斯兰传统的
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
讲故事的传统。
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
由马里帝国发展而来的伊斯兰教派别 之所以那么受欢迎,
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
是因为它接受了这些自由
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
和内在的文化多元性。
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
而那种对复杂性的颂扬,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
那种对严谨的激烈争论的热爱,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
那种对传说的欣赏,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
虽然面对重重障碍,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
却依然深深扎根于西非。
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
而今天,曾经被“伊斯兰卫士” 所摧毁的寺庙
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
已经得到了重建,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
造成这些破坏的 罪魁祸首已经入狱。
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
我们学到了重要的教训,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
再次提醒我们,我们的历史和传说
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
在几千年来团结了各个群体,
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
要了解现代非洲,就必须 先了解那些故事和历史。
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
这也提醒了我们:
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
这个自信的,智慧的, 有企业精神的,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
开放的,包容的, 无关税的非洲文化根基
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
如何曾经被全世界所仰慕。
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
而这些根基今天依然存在。
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
谢谢大家。
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog