The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,718 views ・ 2017-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Giallongo Revisore: Agnese Giacomelli
Come ampiamente noto, Hegel dichiarò
che l’Africa era un paese senza storia,
senza passato, senza cultura.
Tuttavia ritengo che nessun altro continente ha promosso, lottato
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
e celebrato la sua storia in modo così concertato.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
La sforzo per mantenere viva la storia africana
è stata una delle più consistenti
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
e sudate imprese dei popoli africani
e continua a esserlo.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
La lotta sostenuta e i sacrifici fatti per mantenere viva la storia
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
contro lo schiavismo, il colonialismo, il razzismo, le guerre e molto altro
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
sono stati il sostegno alla narrazione
della nostra storia.
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
E la nostra cultura non è sopravvissuta solo agli attacchi
che la storia le ha sferrato.
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
Abbiamo lasciato opere culturali concrete,
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
arte magistrale e produzione intellettuale.
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
Abbiamo mappato, tracciato e raccolto le nostre storie
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
in modi che sono l’unità di misura di qualsiasi altro posto sulla terra.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Molto prima del significativo arrivo degli Europei,
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
in effetti l’Europa era ancora impantanata nei suoi secoli bui,
gli africani erano pionieri nella tecnica di documentare, promuovere la storia,
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
forgiavano metodi rivoluzionari per mantenere vive la loro storia.
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
E la storia viva, il patrimonio culturale dinamico
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
resta importante per noi.
Lo vediamo manifestarsi in molti modi.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
Mi ricordo come proprio l’anno scorso, forse lo ricordate,
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
i primi membri
del gruppo Ansar Dine affiliato ad al Qaeda
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
vennero accusati di crimini di guerra e mandati a L’Aia.
E uno dei più noti era Ahmad al-Faqi,
01:51
the first members
27
111448
1171
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
un giovane maliano,
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
accusato, non di genocidio,
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
non di pulizia etnica,
ma di essere uno degli istigatori della campagna volta a distruggere
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
alcuni dei siti più importanti del patrimonio culturale del Mali.
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
Non era vandalismo:
erano atti irriguardosi.
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
Una delle cose che disse al-Faqi,
quando gli venne chiesto di identificarsi in tribunale,
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
fu che era laureato, che era un insegnate.
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Nel corso del 2012 si impegnarono in una campagna sistematica
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
volta a distruggere il patrimonio culturale del Mali.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
Ciò fu considerato come una dichiarazione di guerra
nel modo più potente che potesse essere immaginato:
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
distruggendo la cultura, distruggendo le storie.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
Il tentativo di distruggere nove templi,
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
la moschea centrale
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
e forse fino a 4.000 manoscritti
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
fu un atto ben ponderato.
02:53
the central mosque
47
173597
1494
Avevano compreso il potere della cultura nel mantenere unite le comunità
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
e, con la distruzione della storia,
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
speravano di distruggere un popolo.
Ma proprio come Ansar Dine e la loro rivolta
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
erano mossi da narrazioni potenti,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
così lo era la difesa degli abitanti di Timbuctù e delle sue biblioteche.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Erano comunità cresciute con le storie dell’Impero del Mali,
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
vissute nell’ombra delle grandi biblioteche di Timbuctù.
Sin dall’infanzia avevano ascoltato canti sulla sua origine
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
e non si sarebbero arresi
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
senza combattere.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Nel corso dei mesi difficili del 2012,
durante l’invasione dell’Ansar Dine,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
03:39
without a fight.
60
219514
1582
i maliani, persone comuni, rischiarono la loro vita
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
per nascondere e portare in salvo i documenti,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
facendo quello che potevano per proteggere gli edifici storici
e difendere le loro antiche biblioteche.
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
E anche se non ebbero sempre successo,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
molti dei manoscritti più importanti furono salvati, fortunatamente,
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
e oggi ogni tempio danneggiato durante la rivolta
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
è stato ricostruito,
inclusa la moschea del XIV secolo, centro simbolico della città.
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
È stato completamente restaurato.
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
Ma anche nei momenti più cupi dell’occupazione,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
la maggior parte della popolazione di Timbuctù non ha ceduto
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
a uomini come al-Faqi.
Non avrebbero permesso che la loro storia fosse spazzata via
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
e chiunque abbia visitato quella parte del mondo
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
capirebbe perché,
perché le storie, la cultura la loro storia siano di tale importanza.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
La storia è importante.
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
La storia è molto importante.
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
E per le persone di discendenza africana
che nel corso dei secoli hanno visto la loro storia sistematicamente attaccata,
04:47
History matters.
80
287618
2336
04:49
History really matters.
81
289978
2738
questa è notevolmente importante.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
È parte di un’eco ricorrente nella nostra storia
di persone ordinarie che prendono posizione per la propria storia.
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Proprio come nel XIX secolo,
i popoli africani di discendenza caraibica schiavizzati
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
combatterono sotto minaccia di ripercussioni,
combatterono per professare le loro fedi, per celebrare il Carnevale,
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
per mantenere la loro storia viva.
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
Le persone ordinarie erano pronte a fare grandi sacrifici,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
alcuni addirittura il sacrificio finale,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
per la loro storia.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
Ed è stato attraverso il controllo della cultura
che alcune delle più devastanti campagne coloniali si cristallizzarono.
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
05:36
for their history.
94
336497
1390
Ed è stato attraverso la prevalenza di una cultura sull’altra
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
che le peggiori manifestazioni del colonialismo divennero tangibili.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Quando nel 1874 gli inglesi attaccarono l’Impero Ashanti
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
invasero Kumasi e catturarono l’imperatore,
sapevano che controllare il territorio e soggiogare il capo dello Stato
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
non era sufficiente.
Riconobbero che il potere emotivo di uno Stato
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
risiede nella sua tradizione
e nei simboli che la rappresentano,
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
come lo Sgabello d’Oro.
Compresero che il controllo della storia era assolutamente cruciale
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
per poter davvero controllare un popolo.
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
E anche l’Impero Ashanti lo capì,
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
capì che non dovevano rinunciare al prezioso Sgabello d’Oro
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
per non arrendersi completamente agli inglesi.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
La storia è importante.
Nel 1871, Karl Mauch, un geologo tedesco che lavorava in Sud Africa
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
scoprì per caso un complesso straordinario,
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
un complesso di edifici di pietra abbandonati.
E non si riprese mai da ciò che vide:
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
una città con muri a secco di granito
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
abbandonata su una roccia che affiorava sulla savana desolata,
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
il Grande Zimbabwe.
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
Mauch non aveva idea di chi fosse responsabile
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
di ciò che era chiaramente un’impressionante prodezza architettonica,
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
ma di una cosa era certo:
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
questa storia doveva essere rivendicata.
Scrisse successivamente che l’elaborata architettura del Grande Zimbabwe
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
era troppo sofisticata,
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
troppo speciale per essere stata costruita da africani.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Mauch, come decine di europei che hanno seguito i suoi passi,
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
speculava su chi potesse aver costruito la città.
E qualcuno si spinse addirittura a ipotizzare:
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
“Non penso di sbagliarmi nel supporre che quella rovina sulla collina
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
sia una copia del tempio del re Salomone”.
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
E, come sono sicuro già sappiate,
Mauch non si era imbattuto nel tempio del re Salomone,
quanto piuttosto in un complesso di edifici puramente africano
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
costruito da una civiltà puramente africana
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
a partire dal XI secolo.
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
Ma come Leo Frobenius, antropologo suo connazionale,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
che alcuni anni dopo ha ipotizzato,
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
dopo aver visto per la prima volta la testa di bronzo di Ife nigeriana,
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
che dovevano essere artefatti del regno perduto di Atlantide.
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
Come Hegel, anche lui sentiva
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
un bisogno quasi istintivo di derubare l’Africa della sua storia.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Queste idee sono così irrazionali,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
così profondamente radicate,
che pur trovandosi fisicamente di fronte ai siti archeologici,
non riuscivano a pensare razionalmente.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Non riuscivano più a vedere.
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
In effetti, la maggior parte dei rapporti tra l’Africa e l’Illuminismo europeo
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
comportava appropriazione, denigrazione e controllo del continente.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
Comportava un tentativo di piegare la cultura ai fini europei.
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
E se Mauch avesse davvero voluto trovare una risposta alla domanda:
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
“Da dove provengono il Grande Zimbabwe e quei meravigliosi edifici in pietra?”
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
avrebbe dovuto iniziare la sue ricerca
a migliaia di chilometri di distanza dal Grande Zimbabwe,
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
nella punta più ad est del continente, dove l’Africa incontra l’Oceano Indiano.
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
Avrebbe dovuto tracciare l’oro e le merci
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
di alcuni dei maggiori empori commerciali dalla costa Swahili al Grande Zimbabwe
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
per comprendere la portata e l’influenza
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
di questa cultura misteriosa,
per vedere il Grande Zimbabwe come l’entità politica e culturale
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
che è stata durante i diversi regni e le diverse civiltà
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
che sono stati sotto il suo controllo.
Per secoli, questa zona costiera ha attirato i commercianti
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
provenienti da zone lontane come l’India, la Cina e il Medio Oriente.
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
E si potrebbe essere tentati di interpretare,
dal momento che questi edifici sono così belli,
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
si potrebbe essere tentati di interpretarli
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
semplicemente come uno splendido gioiello simbolico,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
un’ampia scultura cerimoniale in pietra.
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
Eppure questo sito dev’essere stato un complesso
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
al centro di un’importante rete di economie
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
che ha definito questa regione per un millennio.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Ciò è importante.
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
Queste storie sono importanti.
Ancora oggi, la lotta per raccontare la nostra storia non è contro il tempo.
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
10:18
This matters.
173
618395
1716
Non è solo contro gruppi come Ansar Dine.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
SI tratta anche di instituire una vera voce africana
dopo secoli di storia imposta.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
Non dobbiamo solo ricolonizzare la nostra storia,
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
ma dobbiamo trovare un modo per ricostruire la base intellettuale
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
che Hegel aveva negato esistesse.
Dobbiamo riscoprire la filosofia africana,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
i punti di vista africani, la storia africana.
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Il fiorente sviluppo del Grande Zimbabwe non è durato un secondo.
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
Ha fatto parte di un grande cambiamento che ha attraversato tutto il continente.
Forse la migliore esemplificazione è stato Sundjata Keïta,
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
fondatore dell’Impero del Mali,
probabilmente uno dei più grandi imperi che l’Africa occidentale abbia mai visto.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Sundjata Keïta è nato intorno al 1235
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
ed è cresciuto in un periodo di profondo cambiamento.
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
Ha assistito alla transizione tra le dinastie berbere a nord,
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
potrebbe aver sentito dell’ascesa di Ife a sud
e forse anche del dominio della dinastia salomonica
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
in Etiopia, a est.
E deve essere stato consapevole che stava vivendo in un periodo
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
di veloce cambiamento
e di crescente fiducia nel nostro continente.
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Deve essere stato consapevole dei nuovi stati
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
che stavano costruendo la loro influenza,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
dal Grande Zimbabwe fino ai sultanati dello Swahili,
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
ognuno impegnato più o meno direttamente al di là del continente stesso,
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
determinati a investire nella protezione dell’eredità culturale e intellettuale.
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
Avrebbe probabilmente intrattenuto scambi commerciali con queste nazioni
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
in quanto facenti parte di un grande snodo continentale
delle grandi economie medievali africane.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
E come tutti questi grandi imperi,
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
Sundjata Keïta ha investito per proteggere la sua eredità attraverso la storia
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
attraverso l’uso della storia,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
non solo ufficializzando l’idea di narrazione delle storie,
12:28
by using story --
208
748856
1602
ma anche creando l’abitudine
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
di narrare e rinarrare la sua storia
come elemento chiave per creare una narrazione
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
per il suo impero.
E queste storie, in forma musicale,
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
vengono cantate ancora oggi.
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
12:45
for his empire.
213
765988
1595
Diversi decenni dopo la morte di Sundjata,
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
un nuove re salì al trono,
Mansa Musa, l’imperatore più famoso.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Mansa Musa era noto per le sue grandi riserve di oro
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
e per i suoi contatti con le corti europee e medio orientali.
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Era tanto ambizioso quanto i suoi predecessori,
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
ma intraprese una strada diversa per assicurarsi il suo posto nella storia.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Nel 1324, Mansa Musa si recò in pellegrinaggio alla Mecca
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
e viaggiò con un seguito di migliaia di uomini.
Si dice che ognuno dei 100 cammelli portasse 100 libbre d’oro.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
È noto che ha costruito un’intera moschea funzionante
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
ogni venerdì del suo viaggio
e che abbia fatto così tante buone azioni
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
che il grande scrittore berbero Ibn Battuta scrisse:
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
“Inondò Il Cairo di gentilezza,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
spendendo così tanto denaro nei mercati del Nord Africa e del Medio Oriente
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
da influenzare il prezzo dell’oro fino al decennio successivo.”
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
E al suo ritorno,
Mansa Musa commemorò il suo viaggio
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
costruendo una moschea nel cuore del suo impero.
14:00
And on his return,
233
840081
1547
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
E l’eredità di ciò che lasciò,
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
Timbuctù,
rappresenta uno dei più grandi corpora di materiale storico scritto
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
prodotto da studiosi africani:
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
circa 700.000 documenti medievali,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
da lavori accademici a lettere,
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
conservati spesso da privati.
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
Nel XV e XVI secolo, al suo apice,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
l’università era tanto influente
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
quanto qualunque altra in Europa
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
e attraeva circa 25.000 studenti.
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
Tutto ciò in una città di circa 100.000 abitanti.
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
Ciò ha cementato Timbuctù come centro mondiale di apprendimento.
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Ma era un tipo specifico di apprendimento,
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
centrato e guidato dall’Islam.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Dopo la mia prima visita a Timbuctù,
ho visitato tante altre biblioteche in Africa
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
e nonostante la visione di Hegel, secondo la quale l’Africa non ha storia
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
non solo è un continente con una storia importantissima
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
ma ha anche sviluppato un impareggiabile sistema per raccoglierla e promuoverla.
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
Ci sono migliaia di piccoli archivi,
depositi di pelli di tamburo,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
che sono diventati più che meri depositi di manoscritti e materiale culturale.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Sono diventati fonti di narrazioni comuni,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
simboli di continuità,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
e sono sicuro che molti di quei filosofi europei,
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
che hanno messo in discussione la tradizione intellettuale africana,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
dietro i loro pregiudizi, devono essere
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
stati consapevoli del contributo degli intellettuali africani
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
alle conoscenze occidentali.
Dovevano conoscere
i grandi filosofi medievali del Nord Africa
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
e il loro ruolo centrale nel Mediterraneo.
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
Dovevano conoscere ed essere consapevoli
15:54
They must have known
266
954887
1238
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
della tradizione dei tre uomini saggi che fa parte della cristianità.
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
E che nel Medioevo, Balthazar, il terzo uomo saggio
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
era rappresentato da un re africano.
E che divenne molto noto
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
come il terzo polo intellettuale dell’apprendimento del Vecchio Mondo
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
insieme all’Europa e all’Asia, alla pari.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
Queste cose erano risapute.
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
Queste comunità non si sono sviluppate in isolamento.
La ricchezza e il potere di Timbuctù si sviluppò perché la città divenne
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
centro delle redditizie tratte commerciali intercontinentali.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Era un centro
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
in un continente senza confini, transcontinentale
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
ambizioso, risoluto e aperto verso l’esterno.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
I mercanti berberi trasportavano sale, tessuti,
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
conoscenze e beni nuovi e preziosi verso l’Africa Occidentale
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
attraverso il deserto.
Ma come potete vedere da questa mappa,
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
creata poco tempo dopo il periodo di Mansa Musa,
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
c’era anche una rete di rotte commerciali subsahariane,
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
lungo la quale le idee e le tradizioni africane
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
arricchivano il valore intellettuale di Timbuctù
e attraversando il deserto giungevano in Europa.
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
Manoscritti e materiale culturale
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
sono diventati fonte di narrazioni comuni,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
simboli di continuità.
E sono sicuro che gli intellettuali europei
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
che hanno screditato la nostra storia
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
conoscevano i fondamenti delle nostre tradizioni.
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
E oggi, forze stridenti come Ansar Dine e Boko Haram acquisiscono fama
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
nell’Africa Occidentale
perché il vero spirito di ribellione indigeno, dinamico e intellettuale
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
mantiene in vita le antiche tradizioni.
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
Quando Mansa Musa fece di Timbuctù la sua capitale,
guardava alla città come i Medici guardavano a Firenze:
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
come centro di un impero aperto, intellettuale e imprenditoriale,
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
fiorente di grandi idee, da qualunque posto provenissero.
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
La città, la cultura,
il vero DNA intellettuale di questa regione
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
resta meravigliosamente complesso e vario,
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
e resterà per sempre, almeno in parte,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
collocato in una narrazione di tradizioni che derivano da quelle
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
indigene e preislamiche.
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
La forma di Islam di grande successo sviluppata in Mali è diventata popolare
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
perché accettava queste libertà
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
e l’intrinseca diversità culturale.
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
E la celebrazione di questa complessità,
dell’amore per un discorso sistematicamente contestato,
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
dell’apprezzamento per la narrazione
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
era e rimane, nonostante tutto,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
il cuore dell’Africa Occidentale.
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
E oggi che le moschee e i templi distrutti da Ansar Dine
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
sono stati ricostruiti,
molti degli istigatori di questa distruzione sono stati arrestati.
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
E ci è rimasta un’importante lezione
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
che, ancora una volta, ci ricorda di come la nostra storia e la nostra cultura
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
hanno tenuto unite le comunità per millenni,
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
di come restano essenziali per comprendere l’Africa moderna.
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
CI ricordano anche
di come le radici di quest’Africa risoluta, intellettuale, imprenditoriale
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
orientata verso l’esterno, culturalmente permeabile e priva di dazi
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
era una volta l’invidia del mondo.
Ma quelle radici rimangono.
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
Grazie mille.
(Applausi)
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7