The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,718 views ・ 2017-11-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Vital Parente Correia Revisor: Claudia Sander
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
Hegel notoriamente afirmou
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
que a África era um lugar sem história, sem passado, sem narrativa.
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Ainda assim, digo que nenhum outro continente nutriu, lutou
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
e celebrou tanto sua história de uma forma tão conjunta.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
A luta por manter viva a narrativa africana
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
foi um dos empenhos mais consistentes e custosos do povo africano,
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
e continua sendo.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
As dificuldades e sacrifícios sofridos para conservar a narrativa,
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
diante da escravidão, colonialismo, racismo, guerras e muito mais,
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
têm sido uma narrativa subjacente de nossa história.
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
Nossas narrativas sobreviveram não apenas aos ataques
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
que a história lançou sobre elas.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Deixamos um conjunto de material cultural,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
legado artístico e produção intelectual.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Nós mapeamos, traçamos e capturamos nossa história
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
de maneiras que servem de exemplo para qualquer lugar da Terra.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
Bem antes da significativa chegada dos europeus,
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
e quando a Europa ainda estava afundada na sua Idade das Trevas,
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
os africanos tinham técnicas pioneiras de registro e sustento da história,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
forjando métodos revolucionários para manter a história viva.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
Nossa história viva e patrimônio dinâmico continuam sendo importantes para nós.
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
Vemos isso se manifestar de muitas formas.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Lembro-me de como, ano passado, e talvez vocês se lembrem,
01:51
the first members
27
111448
1171
os primeiros membros da afiliada à Al-Qaeda, a Ansar Dine,
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
foram acusados de crimes de guerra e enviados a Haia.
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
E um dos mais notórios foi Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
um jovem malinês, acusado não de genocídio ou de limpeza étnica,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
mas de ser um dos instigadores de uma campanha
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
para destruir um dos patrimônios culturais mais importantes de Mali.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
Não foi apenas vandalismo; não foram ações imprudentes.
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Al-Faqi disse, ao se identificar no tribunal,
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
que ele era um estudante e um professor.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
No decorrer de 2012, eles se envolveram com uma campanha sistemática
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
de destruição do patrimônio cultural de Mali.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
Essa foi considerada uma séria proposta de guerra,
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
da forma mais poderosa concebida: destruir narrativas e histórias.
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
A tentativa de destruição de nove santuários,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
da mesquita central e, talvez, de 4 mil manuscritos
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
foi um ato meticuloso.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Eles sabiam da capacidade da narrativa de manter as comunidades unidas,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
e, reciprocamente, entendiam que, destruindo as histórias,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
iriam destruir um povo.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Mas, da mesma forma como a insurgência do Ansar Dine
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
foi conduzida por narrativas poderosas,
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
a defesa das bibliotecas de Timbuktu pelo seu povo também foram.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
Essas comunidades cresceram escutando histórias do Império Mali;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
viviam nas sombras das grandes bibliotecas do Timbuktu.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Escutaram canções de sua origem desde a infância,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
e não iriam desistir de tudo isso sem lutar.
03:39
without a fight.
60
219514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
No decorrer dos meses difíceis em 2012,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
durante a invasão do Ansar Dine,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
os malineses, pessoas comuns, arriscaram suas vidas
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
para esconder e contrabandear documentos para locais seguros,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
fazendo tudo que podiam para proteger prédios históricos
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
e defender as antigas bibliotecas.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
E apesar de nem sempre conseguirem,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
muitos dos mais importantes manuscritos foram salvos,
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
e, hoje, todos os santuários que foram destruídos durante a rebelião
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
já foram reconstruídos,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
incluindo a mesquita do século 14 que é o coração simbólico da cidade.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
Ela foi completamente reconstruída.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Mas, até nos momentos mais sombrios daquela ocupação,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
vários membros da população de Timbuktu simplesmente não se sujeitavam
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
a homens como al-Faqi.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
Eles não permitiriam que sua história fosse destruída,
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
e qualquer pessoa que tenha visitado aquela parte do mundo,
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
entenderia o porquê
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
de histórias e narrativas serem tão importantes.
04:47
History matters.
80
287618
2336
A história é importante.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
A história é muito importante.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
E para os povos de descendência africana,
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
que, por séculos, viram suas narrativas serem sistematicamente atacadas,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
é ainda mais importante.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Isso faz parte de algo recorrente durante toda história
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
de pessoas normais defendendo sua história.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
Assim como no século 19,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
povos de descendência africana escravizados no Caribe
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
lutaram sob ameaça de punição,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
lutaram para poderem praticar suas religiões, celebrar o carnaval
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
e manter sua história viva.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
Pessoas comuns estavam preparadas para fazer grandes sacrifícios,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
algumas fariam até o sacrifício definitivo, por sua história.
05:36
for their history.
94
336497
1390
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
E foi através do controle de narrativa
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
que algumas das mais devastadoras campanhas coloniais se cristalizaram.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Foi através da dominação de uma narrativa sobre a outra
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
que até as piores manifestações do colonialismo se tornaram palpáveis.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
Em 1874, quando os britânicos atacaram os axântis,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
eles invadiram Kumasi e capturaram o Asantehene.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Sabiam que controlar o território e subjugar o chefe de Estado
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
não seria o suficiente.
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Eles sabiam que a autoridade emocional do estado se situa na sua narrativa
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
e nos símbolos que a representavam, como o Trono Dourado.
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Eles entendiam que o controle da história era absolutamente essencial
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
para realmente controlar um povo.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
E os axântis também entendiam isso
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
e nunca iriam abandonar o precioso Trono Dourado
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
e nunca se renderiam completamente aos britânicos.
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
As narrativas são importantes.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
Em 1871, Karl Mauch, um geólogo alemão, que trabalhava na África do Sul,
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
acabou achando um complexo extraordinário
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
de edifícios de pedra abandonados.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
E ele nunca conseguiu esquecer o que viu, uma cidade de pedra seca, de granito,
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
encalhada num afloramento acima de uma savana vazia:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
a Grande Zimbábue.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
E Mauch não tinha ideia de quem era o responsável
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
por aquele extraordinário feito de arquitetura,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
mas tinha certeza de uma coisa:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
essa narrativa precisava ser reivindicada.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Mais tarde, ele escreveu que a arquitetura forjada da Grande Zimbábue
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
era, simplesmente, muito sofisticada,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
muito especial para ter sido construída por africanos.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauch, como dezenas de europeus que vieram depois,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
especularam quem poderia ter construído a cidade.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
Um deles até afirmou:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
"Acho que não estou errado se supor que aquela ruína na colina
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
é uma cópia do Templo do Rei Salomão".
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
E é claro que Mauch não havia achado o Templo do Rei Salomão,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
mas sim um complexo de prédios puramente africano,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
construído por uma civilização puramente africana
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
do século 11 em diante.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
Da mesma maneira, Leo Frobenius, um colega antropólogo alemão,
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
especulou alguns anos depois,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
ao ver as Cabeças de Ifé nigerianas pela primeira vez,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
que elas deveriam ser artefatos do reino perdido de Atlântida.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Ele sentiu, assim como Hegel,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
uma necessidade quase instintiva de despojar a África de sua história.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Essas ideias são tão irracionais e seguidas tão arduamente,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
que, até quando se deparam com uma arqueologia física,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
não são capazes de ver ou pensar racionalmente.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
E muito do relacionamento da África com a Europa Iluminista
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
era sobre apropriação, difamação e controle do continente.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
Era uma tentativa de mudar a narrativa para o lado da Europa.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
E se Mauch quisesse mesmo achar uma resposta para sua pergunta:
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
"De onde surgiu a Grande Zimbábue ou aquele grande prédio de pedra?",
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
ele precisaria começar sua pesquisa
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
a mil quilômetros de distância da Grande Zimbábue,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
na margem oriental do continente, onde a África encontra o Oceano Índico.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
Ele precisaria rastrear o ouro e os bens
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
de alguns dos grandes mercados de trocas do Suaíli e da Grande Zimbábue,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
para conseguir ter uma ideia da escala e influência
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
daquela cultura misteriosa,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
e ter uma ideia da Grande Zimbábue como uma entidade política e cultural
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
para os reinos e civilizações mantidos sob seu controle.
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Durante séculos, comerciantes foram atraídos por aquele pedaço da costa.
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
Eles vinham da índia, da China e do Oriente Médio.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
Pode até ser tentador interpretar... pois aquele prédio é realmente bonito,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
pode até ser tentador interpretá-lo só como uma joia simbólica, primorosa,
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
ou uma grande escultura cerimonial de pedras.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Mas o local deve ter sido um complexo
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
no centro de um significante nexo econômico
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
que definiria a região durante todo um milênio.
10:18
This matters.
173
618395
1716
Isso é importante, essas narrativas são importantes.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Até hoje, a luta para contar nossa história não é só contra o tempo.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
Não é só contra as organizações, como a Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
Também é uma luta para estabelecer uma voz verdadeiramente africana
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
depois de séculos de histórias forçadas.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
Não só temos de recolonizar nossa história,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
mas temos que achar formas de reconstruir o intelecto oculto
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
cuja existência Hegel negou.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Temos de redescobrir a filosofia, a perspectiva e a história africana.
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
O desenvolvimento de Grande Zimbábue não foi um momento anormal.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
Foi parte de uma mudança crescente através de todo o continente.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Talvez o maior exemplo disso seja com Sundiata Keita,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
o fundador do Império de Mali,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
provavelmente o maior império que a África Ocidental já viu.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundiata Keita nasceu por volta de 1235,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
cresceu num momento de mudanças profundas.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
Contemplou a transição das dinastias berberes no norte,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
talvez tenha até escutado sobre a ascensão do Ifé no sul
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
e tenha visto a dominância da dinastia Solomaic da Etiópia ao leste.
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
E ele deveria estar ciente de que vivia num momento de mudanças rápidas,
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
de uma confiança crescente em nosso continente.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Devia estar ciente dos novos estados que amplificavam suas influências
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
para os campos da Grande Zimbábue e para os sultanatos suaíli,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
cada um envolvido, diretamente ou indiretamente, além do continente;
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
todos motivados em assegurar seus legados intelectuais e culturais.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
Ele teria se envolvido economicamente com essas nações rivais
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
para criar um grande nexo continental de grandes economias medievais africanas.
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
E assim como todos esses grandes impérios,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundiata Keita queria assegurar seu legado na história
12:28
by using story --
208
748856
1602
usando as narrativas.
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
Não só formalizando a ideia da narrativa,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
mas também construindo toda uma convenção
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
de contar e recontar sua história como uma chave para gerar uma narrativa
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
12:45
for his empire.
213
765988
1595
para seu império.
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
E essas histórias, na forma de música, são cantadas até hoje.
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Décadas depois da morte de Sundiata, um novo rei subiu ao trono:
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Mansa Musa, seu imperador mais famoso.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
Mansa Musa é famoso por sua vasta reserva de ouro
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
e por mandar embaixadores às cortes da Europa e do Oriente Médio.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Ele era tão ambicioso quanto seus predecessores,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
mas via um caminho diferente para assegurar seu lugar na história.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
Em 1324, Mansa Musa foi em peregrinação à Meca,
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
e viajou com uma comitiva de milhares de pessoas.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
Conta-se que cada um dos 100 camelos carregavam 45kg de ouro.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
Foi registrado que ele construiu uma mesquita completa
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
a cada sexta-feira de sua viagem,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
e realizou tantas gentilezas
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
que o grande cronista berbere, Ibn Battuta, escreveu:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
"Ele inundou Cairo com bondade,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
gastando tanto nos mercados da África do Norte e do Oriente Médio
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
que acabou afetando o preço do ouro até a próxima década".
14:00
And on his return,
233
840081
1547
E no seu retorno, Mansa Musa comemorou sua jornada
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
construindo uma mesquita no centro de seu império.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
E o legado que ele deixou,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
Timbuktu,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
representa um dos maiores conjuntos de material histórico escrito
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
produzido por acadêmicos africanos:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
cerca de 700 mil documentos medievais, de trabalhos acadêmicos a cartas,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
preservados por cidadãos privados.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
No seu auge, nos séculos 15 e 16,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
a universidade de lá possuía tanta influência
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
quanto qualquer outro estabelecimento educacional europeu,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
atraindo cerca de 25 mil estudantes.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Isso ocorreu numa cidade de 100 mil habitantes.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
Isso consolidou Timbuktu como um centro mundial de ensino.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Mas esse era um tipo bem específico de aprendizado:
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
focado e movido pelo islamismo.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
Desde minha primeira visita a Timbuktu,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
e já fui para várias outras bibliotecas pela África,
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
e, ao contrário da visão de Hegel de que a África não tem história,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
ela não só é um continente com uma abundância de histórias,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
mas é geradora de sistemas incomparáveis que coletam e divulgam a história.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Há milhares de arquivos pequenos, lojas de tambores têxtil,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
que se tornaram mais do que repositórios de manuscritos e material cultural.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
Eles se tornaram fontes de narrativas comunais, símbolos de continuidade,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
e tenho certeza que muitos daqueles filósofos europeus
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
que questionaram uma tradição intelectual africana
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
deveriam, por baixo de seus preconceitos,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
estar cientes da contribuição dos intelectuais africanos
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
para o aprendizado ocidental.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Eles deveriam saber dos grandes filósofos da África do Norte
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
que moveram o Mediterrâneo.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Eles deveriam estar a par
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
da tradição dos Três Reis Magos, que faz parte do cristianismo.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
E, no período medieval, Baltazar, aquele terceiro Rei Mago,
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
era representado como um rei africano.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
E ele se tornou muito popular
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
como o terceiro pilar intelectual do aprendizado do Velho Mundo,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
ao lado da Europa e Ásia.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Essas coisas eram bem conhecidas.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Estas comunidades não cresceram em isolamento.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
A riqueza e o poder de Timbuktu se desenvolveram porque a cidade se tornou
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
um centro de rotas de comércio lucrativo intercontinental.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
Esse foi um centro, num continente confiante,
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
sem fronteiras, transcontinental, ambicioso e focado externamente.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Comerciantes berberes carregavam sal e tecidos
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
e novos bens e aprendizados preciosos para a África Ocidental
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
através do deserto.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
Mas, como podem ver neste mapa
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
que foi produzido um pouco depois da vida de Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
também havia um nexo de rotas de comércio subsaarianas
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
ao longo das quais os ideais e tradições africanas
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
se somavam ao valor intelectual de Timbuktu
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
pelo deserto até a Europa.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Manuscritos e materiais culturais
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
se tornaram as fontes de narrativas comunais e símbolos de continuidade.
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
Tenho certeza de que aqueles intelectuais europeus
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
que difamaram nossa história
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
sabiam fundamentalmente sobre nossas tradições.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
E hoje, enquanto forças estridentes, como Ansar Dine e Boko Haram,
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
ficam populares na África Ocidental,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
é aquele espírito de provocação nativa, intelectual e dinâmica
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
que mantém as tradições antigas num bom lugar.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Quando Mansa Musa fez de Timbuktu sua capital,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
ele olhou a cidade como um Médici olhava Florença:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
como o centro de um império empreendedor, aberto e intelectual
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
que prosperava com grandes ideias, seja lá de onde vinham.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
A cidade, a cultura, o DNA intelectual dessa região
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
continuam tão lindos, complexos e diversos,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
que sempre irão permanecer, em parte, localizados nas tradições da narrativa
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
que derivam de tradições nativas e pré-islâmicas.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
A forma bem-sucedida do islamismo que se desenvolveu em Mali popularizou-se,
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
pois aceitou aquelas liberdades e aquela diversidade cultural inerente.
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
E a celebração daquela complexidade,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
daquele amor de rigorosamente contestar o discurso, da estima pela narrativa
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
foi e continua sendo, apesar de tudo, a parte essencial da África Ocidental.
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
E hoje, enquanto os santuários e a mesquita depredados por Ansar Dine
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
são reconstruídos
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
e muitos dos instigadores da sua destruição vão para a prisão,
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
somos deixados com lições poderosas,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
que nos lembram mais uma vez do quanto nossa história e narrativa
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
mantiveram comunidades juntas por milênios,
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
e como continuam vitais para dar sentido à África moderna.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
Também somos lembrados
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
de como as raízes dessa África confiante, intelectual,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
empreendedora, externamente focada, culturalmente permeável e sem preço
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
já foi a inveja de todo o mundo.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Mas essas raízes, elas permanecem.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Muito obrigado.
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7