The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

71,798 views ・ 2017-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mihaela Panayotova Revisor: Sebastian Betti
Bueno, Hegel... como todo el mundo sabe,
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
dijo que África es un lugar sin historia,
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
sin pasado, sin narrativa.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Sin embargo, yo rebatiría que ningún otro continente ha promovido, ha luchado,
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
ha celebrado su historia de manera más coordinada.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
La lucha por mantener viva la narrativa africana
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
ha sido uno de los esfuerzos más consistentes
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
y perseverantes de los pueblos africanos,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
y sigue siéndolo.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
Las luchas sostenidas y los sacrificios hechos para conservar la narrativa
frente a la esclavitud, el colonialismo, el racismo, las guerras y muchas cosas más
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
han sido la narrativa que ha sustentado nuestra historia.
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
Y nuestra narrativa no solo ha sobrevivido a los ataques
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
que la historia le ha lanzado.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Hemos dejado un conjunto de cultura material,
maestría artística y producción intelectual.
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
Hemos creado mapas y trazado planos y capturado nuestras historias
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
en maneras que son la medida de cualquier otro sitio en el mundo.
Mucho antes de la significativa llegada de los europeos
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
-- de hecho, mientras Europa aún estaba sumida en su Edad Oscura --
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
los africanos creaban técnicas innovadoras para documentar, fomentar la historia,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
inventaban métodos revolucionarios para mantener viva su historia.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
Y la historia viva, la herencia dinámica,
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
sigue siendo importante para nosotros.
Eso se manifiesta de muchísimas formas.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Me acuerdo de cómo, justo el año pasado -- a lo mejor lo recuerdan --
01:51
the first members
27
111448
1171
los primeros miembros de Ansar ad-Din, grupo afiliado a Al Qaeda,
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
fueron acusados de crímenes de guerra y mandados a La Haya.
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
Y uno de los más famosos era Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
un joven maliense
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
acusado no de genocidio,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
no de limpieza étnica,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
sino de ser uno de los instigadores de la campaña
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
para destruir parte del más importante patrimonio cultural de Malí.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
No fue vandalismo,
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
no fueron acciones desconsideradas.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Una de las cosas que dijo al-Faqi
cuando se le pidió que se identificara en el tribunal
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
fue que tenía licenciatura, que era profesor.
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
Durante el 2012 emprendieron una campaña sistemática
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
para destruir el patrimonio cultural de Malí.
Fue una guerra profundamente razonada
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
y llevada a cabo de la forma más poderosa que se podía concebir:
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
destruyendo la narrativa, destruyendo las historias.
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
El intento de destrucción de nueve santuarios,
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
02:53
the central mosque
47
173597
1494
la mezquita central
y tal vez hasta 4000 manuscritos
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
fue un acto premeditado.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Comprendían el poder de la narrativa de mantener unidas las comunidades
y por otro lado entendían que al destruir las historias,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
esperaban destruir un pueblo.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Pero al igual que Ansar ad-Din y su insurrección
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
estaban impulsados por poderosas narrativas,
también lo estaba la defensa de parte de la población local
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
de Tombuctú y sus bibliotecas.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
Esas eran comunidades criadas con historias del Imperio Malí;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
habían vivido en la sombra de las grandes bibliotecas de Tombuctú.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Habían escuchado canciones sobre su origen desde su infancia
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
y no estaban dispuestos a rendirse sin luchar.
03:39
without a fight.
60
219514
1582
A lo largo de meses difíciles en el 2012,
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
durante la invasión de Ansar ad-Din,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
los malienses, gente común, arriesgaron sus vidas
para ocultar y poner a salvo documentos,
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
haciendo lo posible para proteger edificios históricos
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
y defender sus antiguas bibliotecas.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
Y pese a que no siempre lo consiguieron,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
por suerte se salvaron muchos de los manuscritos más importantes
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
y al día de hoy todos los santuarios dañados durante la sublevación
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
han sido reconstruidos,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
incluida la mezquita del siglo XIV que es el corazón simbólico de la ciudad.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
Ha sido restaurada completamente.
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Pero incluso en los peores periodos de la ocupación,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
bastantes habitantes de Tombuctú simplemente no se doblegaron
frente a hombres como al-Faqi.
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
No dejaron que su historia fuera barrida
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
y cualquiera que haya visitado esa parte del mundo
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
entendería por qué,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
por qué los relatos, la narrativa, las historias tienen tanta importancia.
04:47
History matters.
80
287618
2336
La historia importa.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
La historia importa de verdad.
Y para los pueblos de origen africano,
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
testigos de un ataque sistemático a su narrativa a lo largo de siglos,
esto tiene una importancia vital.
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
Esto es parte de un eco recurrente en nuestra historia
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
de gente común que defiende su narrativa, su historia.
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
Igual que en el siglo XIX,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
cuando en el Caribe pueblos esclavizados de origen africano
lucharon bajo amenaza de castigo,
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
lucharon para practicar sus religiones, para celebrar el carnaval,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
para mantener viva su historia.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
La gente común estaba dispuesta a hacer grandes sacrificios,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
algunos incluso el sacrificio definitivo,
05:36
for their history.
94
336497
1390
por su historia.
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
Y fue a través del control de la narrativa
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
que se concretaron las campañas coloniales más devastadoras.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Fue a través del dominio de una narrativa sobre la otra
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
que se hicieron palpables las peores manifestaciones de colonialismo.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
Cuando, en 1874, los británicos atacaron a los ashanti,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
invadieron Kumasi y capturaron a su monarca.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Sabían que controlar el territorio y someter al jefe de estado
no era suficiente.
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Reconocían que la autoridad emocional del estado
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
se hallaba en su narrativa
y en los símbolos que la representaban,
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
como el Taburete Dorado.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Comprendían que el control de la historia era absolutamente vital
para controlar de verdad a un pueblo.
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
Y los ashanti también lo entendieron
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
y nunca renunciaron al precioso Taburete Dorado,
nunca se rindieron del todo a los británicos.
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
La narrativa importa.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
En 1871, Karl Mauch, geólogo alemán que trabajaba en el sur de África,
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
se topó con un complejo extraordinario,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
un complejo de construcciones de piedra abandonadas.
Y nunca se recuperó del todo de lo que vio:
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
una ciudad de granito, construida con piedra seca,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
desamparada encima de un afloramiento rodeado por una sabana vacía.
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
Gran Zimbabue.
Y Mauch no tenía idea de quién era el responsable
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
de lo que era sin duda una asombrosa proeza arquitectónica,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
pero de una cosa estaba seguro:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
esta narrativa necesitaba ser reclamada.
Más tarde escribió que la fina arquitectura de Gran Zimbabue
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
era sencillamente demasiado sofisticada,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
demasiado especial para haber sido construida por africanos.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauch, como docenas de europeos que siguieron sus pasos,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
hizo conjeturas acerca de quién pudo haber construido la ciudad.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
Y uno llegó incluso a decir:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
"No creo que me equivoque demasiado si afirmo que esa ruina en la colina
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
es una copia del templo del rey Salomón".
Y como seguramente saben,
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
Mauch no se había topado con el templo del rey Salomón,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
sino con un complejo de construcciones puramente africano
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
construido por una civilización puramente africana
a partir del siglo XI.
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
Pero lo mismo hizo Leo Frobenius, otro antropólogo alemán,
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
que teorizó algunos años más tarde,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
al ver por primera vez las cabezas nigerianas de Ife,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
que debían ser artefactos del desaparecido reino de Atlántida.
Exactamente como Hegel,
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
sintió una necesidad casi instintiva de despojar África de su historia.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Estas ideas son tan irracionales,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
tan profundamente arraigadas,
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
que no conseguían pensar racionalmente
ni siquiera estando frente a la realidad arqueológica.
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
Se volvían ciegos.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
Y como gran parte de la relación entre África y la Europa ilustrada,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
esto comportaba la apropiación, la denigración, el control del continente.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
Conllevaba un intento de doblegar la narrativa a las finalidades de Europa.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
Y si Mauch de verdad hubiera querido encontrar una respuesta a su pregunta
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
"¿De dónde viene Gran Zimbabue o esa gran construcción de piedra?",
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
habría tenido que empezar su búsqueda
a mil kilómetros de Gran Zimbabue,
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
en el borde oriental del continente, donde África toca el océano Índico.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
Habría tenido que seguir la pista del oro y de los bienes
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
desde algún gran emporio comercial de la costa suajili hasta Gran Zimbabue
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
para tener una idea de la escala y la influencia
de esa misteriosa cultura,
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
para obtener una imagen de Gran Zimbabue como entidad política y cultural
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
a través de los reinos y las civilizaciones
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
que fueron atraídos bajo su control.
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Durante siglos, los comerciantes se han acercado a ese trocito de la costa
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
desde sitios tan lejanos como India, China y Medio Oriente.
Y puede resultar tentador interpretarla,
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
porque tiene una belleza exquisita, esa construcción,
podría ser tentador interpretarla
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
simplemente como una joya exquisita y simbólica,
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
una inmensa escultura ceremonial en piedra.
Pero el sitio debe haber sido un complejo
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
en el centro de un nexo significativo de economías
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
que definieron esta región durante un milenio.
10:18
This matters.
173
618395
1716
Esto importa.
Estas narrativas importan.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Incluso hoy, la lucha por contar nuestra historia no es solo contra el tiempo.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
No es solo contra organizaciones como Ansar ad-Din.
También está en establecer una voz verdaderamente africana
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
tras siglos de historias impuestas.
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
No solo tenemos que recolonizar nuestra historia,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
sino que tenemos que encontrar formas de reconstruir los cimientos intelectuales
cuya existencia Hegel negó por completo.
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Tenemos que redescubrir la filosofía africana,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
las perspectivas africanas, la historia africana.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
El florecimiento de Gran Zimbabue no fue un fenómeno aislado.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
Fue parte de un cambio incipiente a lo largo de todo el continente.
Quizás el ejemplo más notable de eso fuera Sundiata Keita,
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
el fundador del Imperio Malí,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
tal vez el imperio más importante que haya tenido el oeste de África.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundiata Keita nació alrededor de 1235
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
y se crió en tiempos de profunda inestabilidad.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
Presenció la transición entre las dinastías bereberes en el norte,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
podría haber oído hablar del ascenso de los ife en el sur
y tal vez incluso de la dominación de la dinastía salomónica
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
en el este, en Etiopía.
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Y debía saber que estaba viviendo en un momento de cambio constante,
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
de creciente confianza en nuestro continente.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Debía estar al corriente de que nuevos estados
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
estaban construyendo su influencia
desde lugares tan remotos como Gran Zimbabue y los sultanatos suajili,
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
cada uno con conflictos directos o indirectos más allá del continente mismo,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
cada uno con voluntad de invertir en la protección
de su herencia intelectual y cultural.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
Probablemente tenía relaciones comerciales con estas otras naciones
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
como parte de un nexo continental masivo
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
entre las grandes economías africanas del Medioevo.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
Y como todos esos grandes imperios,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundiata Keita invirtió en proteger su legado a lo largo de la historia
12:28
by using story --
208
748856
1602
usando el relato,
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
no solo formalizando la idea de narración,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
sino fundando una verdadera costumbre
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
de contar y recontar su historia
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
como clave para crear una narrativa
12:45
for his empire.
213
765988
1595
para su imperio.
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
Y estos relatos, en forma musical,
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
hoy en día se siguen cantando.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
Bien, varias décadas tras la muerte de Sundiata,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
un nuevo rey ascendió al trono,
Mansa Musa, su emperador más famoso.
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
Bien, Mansa Musa es célebre por sus inmensas reservas de oro
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
y por enviar emisarios a las cortes de Europa y Oriente Medio.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Era igual de ambicioso que sus predecesores,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
pero emprendió un camino diferente para asegurarse un lugar en la historia.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
En 1324, Mansa Musa se fue de peregrinación a la Meca
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
y viajó con un séquito de miles de personas.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
Se dice que tenía 100 camellos y cada uno llevaba 100 libras de oro.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
Está documentado que construyó una mezquita totalmente funcional
cada viernes de su viaje
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
y llevó a cabo tantos actos de bondad
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
que el gran cronista bereber Ibn Battuta escribió:
"Inundó El Cairo con amabilidad,
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
gastando tanto dinero en los mercados del norte de África y Oriente Medio
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
que el precio del oro se vio afectado durante la siguiente década".
Y a su retorno,
14:00
And on his return,
233
840081
1547
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
Mansa Musa conmemoró su viaje
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
construyendo una mezquita en el corazón de su imperio.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
Y lo que dejó como legado,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
Tombuctú,
representa uno de los grandes conjuntos de material histórico escrito
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
creado por eruditos africanos:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
cerca de 700 000 documentos medievales,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
que van desde trabajos de estudiosos hasta cartas,
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
que a menudo han sido conservados en hogares privados.
Y en su apogeo, en los siglos XV y XVI,
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
la universidad allí era tan influyente
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
como cualquier establecimiento educativo en Europa,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
captando a cerca de 25 000 estudiantes.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Eso sucedía en una ciudad de unos 100 000 habitantes.
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
Consagró a Tombuctú como centro mundial de la enseñanza.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Pero era un tipo de enseñanza muy particular
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
centrado e impulsado por el Islam.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
Y desde que visité Tombuctú por primera vez,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
he estado en muchas otras bibliotecas en África,
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
y pese a la visión de Hegel de que África no tiene historia,
no solo es un continente con un exceso de historia,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
sino que ha desarrollado sistemas únicos para recopilarla y promocionarla.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Hay miles de pequeños archivos,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
depósitos de tambores textiles,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
que se han convertido en algo más que almacenes
de manuscritos y cultura material.
Se han transformado en fuentes de narrativa comunitaria,
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
símbolos de continuidad,
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
y estoy bastante seguro de que muchos de esos filósofos europeos
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
que han puesto en duda una tradición intelectual africana
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
deben haber estado enterados, bajo sus prejuicios,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
de la contribución de los intelectuales africanos
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
a los conocimientos occidentales.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Deben haber conocido
a los grandes filósofos norteafricanos del Medioevo
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
que recorrieron el Mediterráneo.
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Deben haber sabido y haber estado al corriente de esa tradición
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
que es parte del cristianismo, de los tres hombres sabios.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
Y durante el Medioevo, Baltasar, ese tercer hombre sabio,
fue representado como un rey africano.
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
Y se volvió inmensamente popular
como tercer pilar intelectual del conocimiento del Viejo Mundo,
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
a la par que Europa y Asia, como un igual.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Estas cosas eran conocidas por todos.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Estas comunidades no crecieron en el aislamiento.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
La riqueza y el poder de Tombuctú crecieron, porque la ciudad se convirtió
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
en el núcleo de lucrativas rutas comerciales internacionales.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
Este era un centro
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
en un continente sin fronteras, transcontinental,
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
ambicioso, enfocado al exterior, confiado.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Los comerciantes bereberes llevaban sal y tejidos
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
y bienes preciosos nuevos y conocimiento hacia abajo, al oeste de África,
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
desde el otro lado del desierto.
Pero como pueden observar en este mapa
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
que fue creado poco tiempo después de la vida de Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
también había un nexo de rutas comerciales subsaharianas
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
a lo largo de las cuales las ideas y las tradiciones africanas
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
se añadían al valor intelectual de Tombuctú
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
y sin duda cruzaban el desierto hasta Europa.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Los manuscritos y la cultura material
se han convertido en fuentes de narrativa comunitaria,
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
en símbolos de continuidad.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
Y estoy bastante seguro de que esos intelectuales europeos
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
que ponían en duda nuestra historia,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
en el fondo conocían nuestras tradiciones.
Y hoy, a medida que se vuelven populares en el oeste de África
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
fuerzas estridentes como Ansar ad-Din y Boko Haram,
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
es ese espíritu de desafío verdaderamente indígena, dinámico e intelectual
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
lo que mantiene las antiguas tradiciones en su lugar.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Cuando Mansa Musa convirtió Tombuctú en su capital,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
contempló la ciudad como un Médici contempló Florencia:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
como el centro de un imperio abierto, intelectual y empresarial
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
que prosperaba con grandes ideas, vinieran de donde vinieran.
La ciudad, la cultura, el mismo ADN intelectual de esta región
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
sigue siendo tan maravillosamente complejo y diverso
que siempre permanecerá en parte
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
en las tradiciones narrativas
que derivan de las tradiciones indígenas preislámicas.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
Esa forma altamente exitosa de Islam que se desarrolló en Malí
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
se hizo popular, porque aceptaba esas libertades
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
y esa inherente diversidad cultural.
Y la celebración de esa complejidad,
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
ese amor por el discurso tenazmente disputado,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
esa apreciación de la narrativa,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
fue y seguirá siendo, pese a todo,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
el verdadero corazón del oeste de África.
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
Y hoy, mientras los santuarios y la mezquita
destrozados por Ansar ad-Din  han sido reconstruidos,
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
muchos de los instigadores de su destrucción han sido encarcelados.
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
Y nos quedan lecciones poderosas,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
se nos recuerda una vez más cómo nuestra historia y narrativa
han mantenido unidas a comunidades durante milenios,
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
y lo esenciales que siguen siendo para dar sentido al África moderna.
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
Y también se nos recuerda
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
que las raíces de esta África confiada, intelectual, empresarial,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
abierta al exterior, culturalmente porosa y libre de impuestos,
fueron un día la envidia del mundo.
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Pero esas raíces persisten.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Muchas gracias.
(Aplausos)
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7