아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gayun Kim
검토: Jihyeon J. Kim
아프리카는 역사가 없는 곳이었다고
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
과거가 없는, 이야기가 없는 곳이었다고
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
헤겔이 말했죠.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent
has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
하지만 전 다른 어떤 대륙도
힘을 합쳐 역사를 길러내고
역사를 위해 투쟁하고
아프리카만큼 역사를 숭배했다고
00:26
has celebrated its history
more concertedly.
4
26811
3468
생각지 않습니다.
00:30
The struggle to keep
African narrative alive
5
30303
3069
아프리카의 이야기를 존속시키려는 노력은
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
아프리카인들이 힘들여 싸워온
가장 지속적인 노력 중 하나입니다.
00:35
and hard-fought endeavors
of African peoples,
7
35511
2909
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
그 노력은 지금도 계속되고 있죠.
00:40
The struggles endured and the sacrifices
made to hold onto narrative
9
40441
4711
아프리카인들이 자신의
이야기를 지키기 위해
00:45
in the face of enslavement, colonialism,
racism, wars and so much else
10
45176
6049
노예제, 식민주의, 인종차별, 전쟁 등에
맞서 견뎌온 투쟁과 희생은
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
여지껏 우리의 역사에
굳건한 기초가 되어 왔습니다.
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just
survived the assaults
13
55434
3161
우리의 이야기는 역사가 던지는 공격에도
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
살아남았을 뿐만 아니라
물질 문명의 한 갈래를 남겼고
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
고도의 예술적,
인지적 경지를 전승했습니다.
01:04
artistic magistery
and intellectual output.
16
64184
3893
01:08
We've mapped and we've charted
and we've captured our histories
17
68101
4636
우리는 역사를 그려냈고,
도식화했으며, 포착했습니다.
01:12
in ways that are the measure
of anywhere else on earth.
18
72761
3782
지구 어느 곳에서나 쓰이는 방법들로요.
유럽인들의 의미깊은 도착 훨씬 전에도
01:17
Long before the meaningful
arrival of Europeans --
19
77063
4556
01:21
indeed, whilst Europe was still
mired in its Dark Age --
20
81643
3540
유럽이 아직까지 암흑의 중세에
정체돼 있을 때에도
아프리카인들은 역사를 만들고,
기록하는 일의 개척자들이었으며
01:25
Africans were pioneering techniques
in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
자신들의 역사를 보존할
혁명적인 방법의 창조자들이었습니다.
01:31
forging revolutionary methods
for keeping their story alive.
22
91287
4773
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
살아있는 역사와 역동적인 유산은
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
우리에게 중요하게 기억됩니다.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
우리는 그 중요성을
너무도 명확히 볼 수 있죠.
01:46
I'm reminded of how, just last year --
you might remember it --
26
106576
4848
여러분도 기억할 지 모르지만, 전 작년
알 카에다와 연관된 단체인
안사르 다인의 초창기 멤버들이
01:51
the first members
27
111448
1171
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes
and sent to the Hague.
29
115092
3222
전쟁 범죄로 기소되어
헤이그로 보내졌을 때를 기억합니다.
01:58
And one of the most notorious
was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
그들 중 가장 악명 높았던 젊은 말리인
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
아흐메드 알 파키가
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
살해 혐의도
인종 청소 혐의도 아닌
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
02:08
but with being one
of the instigators of a campaign
34
128478
3815
말리의 가장 중요한
문화 유산들을 파괴하려는
운동의 주도자로 지목되었었죠.
02:12
to destroy some of Mali's most
important cultural heritage.
35
132317
4421
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
그가 한 행동은
반달리즘이 아니었습니다.
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
생각 없이 한 행위가 아니였죠.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
알 파키가 했던 말 중 하나를 살펴보면
02:23
when he was asked
to identify himself in court
39
143242
2933
법정에서 신분을 밝히라는 말을 듣자
그는 자신이 대학 졸업생이며,
교사라고 했습니다.
02:26
was that he was a graduate,
that he was a teacher.
40
146199
2863
02:29
Over the course of 2012,
they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
2012년 전반 동안
말리의 문화유산을 파괴하려는
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
체계적인 운동에 참여했습니다.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
이는 생각해 낼 수 있는 것 중
가장 강력한 방법으로
전쟁을 일으키려 하는 행위였습니다.
02:43
in the most powerful way
that could be envisaged:
44
163491
2683
02:46
in destroying narrative,
in destroying stories.
45
166198
3362
역사를 파괴하고,
이야기를 파괴하려는 행동이었죠.
아홉 개의 신전과
중앙 모스크를 파괴하려 하고
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
02:53
the central mosque
47
173597
1494
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
4000여개에 육박하는
필사 원고를 없애려 한 것은
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
분명 철저히 계산된 행위였습니다.
03:01
They understood the power of narrative
to hold communities together,
50
181729
5352
그들은 공동체를 결속시키는
역사의 힘을 이해했습니다.
그리고 역사를 파괴함으로써
03:07
and they conversely understood
that in destroying stories,
51
187105
4218
한 민족을 파괴하기를 원했습니다.
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
03:14
But just as Ansar Dine
and their insurgency
53
194286
3497
하지만 안사르 다인,
그리고 그들의 반란이
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
원동력으로 삼은 이야기가 강력했던 만큼
팀북투와 그곳의 도서관을 지키려는
현지 주민들의 방어 또한 강력했습니다.
03:21
so was the local population's defense
of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
03:25
These were communities who've grown up
with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
그곳의 공동체는
말리 제국의 설화를 접하며 자라왔고
03:29
lived in the shadow
of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
팀북투의 위대한 도서관 그림자에서
살아왔습니다.
03:32
They'd listened to songs
of its origin from their childhood,
58
212867
3857
팀북투의 유래를 담은 노래를
유년 시절부터 들어온
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
그들은 이 모든 것을
포기하려 하지 않았습니다.
03:39
without a fight.
60
219514
1582
투쟁없이 포기할 순 없었죠.
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
안사르 다인의 침략이 있었던
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
힘겨운 2012년을 보내며
03:48
Malians, ordinary people,
risked their lives
63
228332
3826
평범했던 말리인들은 목숨을 걸고
03:52
to secrete and smuggle
documents to safety,
64
232182
3469
중요한 문서들을 비밀리에
안전한 곳으로 빼돌렸습니다.
03:56
doing what they could
to protect historic buildings
65
236628
3306
역사적 건축물과 오랜시간
함께 해온 도서관을
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
지키기 위해 할 수 있는
모든 일을 했죠.
04:02
And although they weren't
always successful,
67
242282
2654
항상 성공적이진 않았음에도
04:04
many of the most important manuscripts
were thankfully saved,
68
244960
3683
많은 중요한 원고들이
다행스럽게도 지켜졌고
04:08
and today each one of the shrines
that was damaged during that uprising
69
248667
4905
오늘날, 반란 하에 망가졌던 신전들은
하나도 빠짐없이 보수되었습니다.
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
04:15
including the 14th-century mosque
that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
'도시의 심장'인 14세기에
지어진 모스크도 물론입니다.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
완벽히 재건축되었죠.
04:22
But even in the bleakest periods
of the occupation,
73
262494
4405
하지만, 안사르 다인 지배 하의
가장 어두운 기간 동안에도
04:26
enough of the population of Timbuktu
simply would not bow
74
266923
5393
팀북투의 사람들은
알 파키와 같은 인물에게
고개를 숙이지 않았습니다.
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
그들은 자신의 역사가 싹쓸이되게
내버려 두지 않았죠.
04:34
They wouldn't allow their history
to be wiped away,
76
274231
3063
04:37
and anyone who has visited
that part of the world,
77
277318
3267
그리고 그곳을 찾아가 본 사람이라면
그 이유를 이해할 겁니다.
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
04:42
why stories, why narrative, why histories
are of such importance.
79
282461
5133
왜 이야기들이, 그리고 역사가
그토록 중요한지를요.
04:47
History matters.
80
287618
2336
역사는 중요합니다.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
역사는 정말로 중요합니다.
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
그리고 아프리카의 뿌리를 가진 사람들은
04:55
who have seen their narrative
systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
자신들의 이야기가 수 세기에 걸쳐
체계적으로 공격당하는 것을 보아왔기에
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
이는 더욱 더 중요합니다.
평범한 사람들이 자신의 이야기,
자신의 역사를 위해 발벗고 나서는 일은
05:04
This is part of a recurrent echo
across our history
85
304131
4048
05:08
of ordinary people making a stand
for their story, for their history.
86
308203
5307
우리 역사 전반에 걸쳐
반복되는 메아리입니다.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
19세기 캐리비안의 아프리카계 노예들이
05:16
enslaved peoples of African
descent in the Caribbean
88
316078
3969
자신의 종교를 믿고,
아프리카 고유의 축제를 열기 위해
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
05:22
fought to practice their religions,
to celebrate Carnival,
90
322409
4151
처벌의 위협 아래서도 투쟁했던 것 또한
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
역사를 지키기 위해서였습니다.
05:29
Ordinary people were prepared
to make great sacrifices,
92
329343
3880
평범한 사람들도
큰 희생을 치를 준비가 되어있었죠.
심지어 극단적인 희생까지도,
자신의 역사를 위해서요.
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
05:36
for their history.
94
336497
1390
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
역사를 통제함으로써
05:41
that some of the most devastating
colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
가장 파괴적이었던 식민지 정책 중
몇몇도 투명하게 미화되었고
05:45
It was through the dominance
of one narrative over another
97
345794
3855
한 역사가 다른 역사를
지배하는 과정을 통해
05:49
that the worst manifestations
of colonialism became palpable.
98
349673
4555
최악의 식민지 시대 기록물들이
우리에게 보고 만질 수
있는 것이 되었습니다.
05:54
When, in 1874, the British
attacked the Ashanti,
99
354795
3893
1874년, 영국군이
아샨티를 공격했을 때
05:58
they overran Kumasi
and captured the Asantehene.
100
358712
3628
그들은 쿠마시를 침략해
아샨티인들을 포로로 잡았습니다.
06:02
They knew that controlling territory
and subjugating the head of state --
101
362364
4773
영국군은 단지 국토를 점령하고
우두머리를 잡아두는 것으로는
부족함을 알았습니다.
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
06:08
They recognized that
the emotional authority of state
103
368742
3524
아샨티의 정서적인 지도자는
역사와 역사의 상징물에 자리함을
깨달은 것입니다.
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
아샨티의 황금 의자처럼 말이죠.
06:19
They understood that control of story
was absolutely critical
107
379706
5467
영국군은 민족을 실질적으로 통제하려면
역사를 통제하는 것이 매우
중요했음을 이해했던 겁니다.
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
아샨티 사람들 또한 이를 이해했고
06:29
and they never were to relinquish
the precious Golden Stool,
110
389571
4410
절대 소중한 황금 의자를 포기하거나,
영국군에게 완전히 항복하려
하지 않았습니다.
06:34
never to completely
capitulate to the British.
111
394005
4585
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
역사는 중요합니다.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist
working in Southern Africa,
113
401657
5658
1871년, 남부 아프리카에서 작업하던
독일의 지질학자 카를 마우흐는
06:47
he stumbled across
an extraordinary complex,
114
407339
4057
매우 특별한 곳을 마주하게 됩니다.
버려진 석조 건축물들이 있는 곳이였죠.
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
그는 이후로도 자신의 발견에서
완전히 회복하지 못합니다.
06:54
And he never quite recovered
from what he saw:
116
414170
3316
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
화강암질의, 모르타르 없이
지어진 도시가
07:00
stranded on an outcrop
above an empty savannah:
118
420767
3801
텅 빈 사바나의 암석지대 위에
홀로 선 모습
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
바로 위대한 짐바브웨였죠.
마우흐는 그 놀라운 건축사의 위업이
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
07:10
for what was obviously
an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
누구의 작품이었는지 전혀 알지 못했지만
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
한 가지는 확신할 수 있었습니다.
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
이곳에 얽힌 이야기는
꼭 주인을 찾아야 한다는 거였죠.
그는 훗날, 위대한 짐바브웨의
건축물은 너무 세련되고 특별해서
07:23
He later wrote that the wrought
architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
07:29
too special to have
been built by Africans.
126
449691
3533
아프리카인들에 의해
지어졌을 리 없다고 말했습니다.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans
that followed in his footsteps,
127
453248
4527
마우흐는, 그의 발자취를 따랐던
수많은 유럽인들처럼
07:37
speculated on who
might have built the city.
128
457799
2780
그 도시를 만들어낸 사람들에 대해
추측했습니다.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
그리고 그 추측 중 한 가지는
07:43
"I do not think that I am far wrong
if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
"나는 그 언덕 위의 유적이
솔로몬 왕의 신전을 베낀 것이라고 해도
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
전혀 틀리지 않았을
것이라고 생각한다." 였죠.
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
하지만 여러분도 아시다시피
07:53
he hadn't stumbled upon
King Solomon's Temple,
133
473920
2944
마우흐는 솔로몬 왕의 신전을
발견한 것이 아닌 약 11세기 즈음
07:56
but upon a purely African
complex of buildings
134
476888
3546
순수히 아프리카 문명에 의해 만들어진
08:00
constructed by a purely
African civilization
135
480458
3627
순수한 아프리카 건축물을
발견한 것이었다는 걸요.
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
하지만 독일의 인류학자
레오 프로베니우스가
08:06
But like Leo Frobenius,
a fellow German anthropologist
137
486089
4151
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
나이지리아의 이페 두상을 처음 본 뒤
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads
for the very first time,
139
492633
4007
08:16
that they must have been artifacts
from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
사라진 아틀란티스 왕국의
유물이리라 추측했던 것처럼
그는 헤겔과 비슷하게
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
08:24
an almost instinctive need
to rob Africa of its history.
142
504696
5739
거의 본능적으로
아프리카의 역사를
빼앗아야 한다고 느꼈던 겁니다.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
이런 생각은 너무 터무니없음에도
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
깊이 파고들어있어
08:35
that even when faced
with the physical archaeology,
145
515483
3199
고고학적 유물과 마주한 그 순간에도
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
그들은 보다 논리적으로
생각할 수 없었던 겁니다.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
현실을 직시할 수 없었죠.
08:42
And like so much of Africa's relationship
with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
계몽기의 유럽과
아프리카 사이의 관계처럼
08:46
it involved appropriation, denigration
and control of the continent.
149
526966
5783
그들은 아프리카 대륙을 통제하고
약탈하고, 깎아내리려 했으며
08:52
It involved an attempt
to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
우리의 이야기를 유럽의 입맛대로
끼워맞추려 했습니다.
08:57
And if Mauch had really wanted
to find an answer to his question,
151
537955
4193
마우흐가 만약
"위대한 짐바브웨와 그들의 석조 건축물은
09:02
"Where did Great Zimbabwe
or that great stone building come from?"
152
542172
4654
어디서 왔을까?" 라는 질문에
해답을 찾고자 했다면
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
그는 위대한 짐바브웨에서
1600Km 가량 떨어진 곳
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
09:11
at the eastern edge of the continent,
where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
인도양과 아프리카 대륙이 만나는
대륙의 동쪽 끝에서
모험을 시작해야 했을 겁니다.
09:15
He would have needed to trace
the gold and the goods
156
555630
3208
그 불가사의한 문명의
규모와 영향을 이해하기 위해선
09:18
from some of the great trading emporia
of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
스와힐리 해안에서부터
짐바브웨까지 이르기까지의
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
무역 중심로에서 온
황금과 재화를 추적해야 했을 겁니다.
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
짐바브웨가 다스리던 왕국과 문명을 통해
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe
as a political, cultural entity
160
569088
5182
위대한 짐바브웨가 정치적, 문화적으로
어떤 존재였는가를 파악해야 했죠.
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
09:40
For centuries, traders have been drawn
to that bit of the coast
163
580242
5035
수 세기 동안, 무역업자들은
머나먼 인도, 중국, 그리고 중동에서부터
그곳의 해안으로 모여들었습니다.
09:46
from as far away as India
and China and the Middle East.
164
586463
4746
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
짐바브웨의 건축물은
정교한 아름다움을 지녔기에
09:53
because it's exquisitely
beautiful, that building,
166
593944
3110
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
그곳을 그저 정교한, 상징적인 보물로
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
거대한 의식 용도의 석조 건축물이라고
생각하기 쉽습니다.
하지만 그곳은 분명
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
천 년간 경제 간 연결고리의 중심지로서
기능한 짐바브웨를
10:10
at the center of a significant
nexus of economies
171
610203
4555
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
대표하는 장소였을 겁니다.
10:18
This matters.
173
618395
1716
이는 중요합니다.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
이러한 이야기는 중요합니다.
10:22
Even today, the fight to tell our story
is not just against time.
175
622198
5041
심지어 오늘날에도
우리의 역사를 위한 투쟁은
단지 시간에만 맞서는 것이 아닙니다.
10:27
It's not just against
organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
안사르 다인과 같은 단체에만
맞서는 것도 아니죠.
우리는 수 세기 동안
강요받아온 역사 속에서
10:31
It's also in establishing
a truly African voice
177
631010
4074
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
진실된 아프리카의 목소리를
찾아야 합니다.
10:38
We don't just have
to recolonize our history,
179
638775
3431
우리는 역사를 되찾는 것은 물론
10:42
but we have to find ways to build back
the intellectual underpinning
180
642230
4874
헤겔이 부인한 우리 역사의
지적 버팀목을
다시 공고히 할 방법을 찾아야 합니다.
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
우리는 아프리카의 철학,
아프리카의 관점
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
그리고 아프리카의 역사를
재발견해야 합니다.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe --
it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
위대한 짐바브웨의 개화는
그저 단순히 넘길 일이 아닙니다.
아프리카 대륙 전체에 걸쳐 싹트는
변화의 일부였죠.
11:01
It was part of a burgeoning change
across the whole of the continent.
185
661185
3973
11:05
Perhaps the great exemplification of that
was Sundiata Keita,
186
665182
4326
선디아타 케이타가
그 대표적인 예입니다.
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
말리 왕국의 창시자였죠.
11:11
probably the greatest empire
that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
서아프리카 역사상 최고의 왕국인
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
선디아타 케이타는 1235년경에 태어나
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
격동의 소용돌이 속에서 자라났습니다.
11:22
He was seeing the transition
between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
그는 북쪽에서
버버 왕조 간 전환기를 보았고
11:26
he may have heard about the rise
of the Ife to the south
192
686800
3270
남쪽으로는 성장하는 이페 시의
이야기를 들었을 지도 모릅니다.
11:30
and perhaps even the dominance
of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
동쪽으로는 에티오피아의 솔로마익 왕조가
힘을 키워간다는 것을
들었을지도 모르죠.
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
11:37
And he must have been aware
that he was living through a moment
195
697516
3636
그는 자신이 빠르게 변화하는 시기에
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
또 아프리카 대륙이
자긍심을 길러가는 시기에
살아가고 있음을 인지했을 겁니다.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
그는 짐바브웨부터 스와힐리 술탄국까지
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe
and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
새로운 지역들이 영향력을 키워가며
아프리카 대륙 너머와
직간접적으로 교류하고
11:57
each engaged directly or indirectly
beyond the continent itself,
201
717339
6247
12:03
each driven also to invest in securing
their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
제각기 자신의 지적, 문화적 유산을
지키려 노력하고 있음을 알았을 겁니다.
12:09
He probably would have engaged
in trade with these peer nations
203
729794
3428
그는 아마 중세 아프리카 경제의
거대한 연결고리 중 일부로서
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
이러한 주변국들과
무역을 도모했을 것입니다.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
그리고 모든 위대한 왕국들처럼
선디아타 케이타는 자신의 업적을
역사를 통해 지키기 위해
12:23
Sundiata Keita invested in securing
his legacy through history
207
743231
5601
12:28
by using story --
208
748856
1602
이야기를 이용했습니다.
12:31
not just formalizing
the idea of storytelling,
209
751744
5693
스토리텔링의 형식만을 갖추는 것이 아닌
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
그의 왕국을 위한 이야기를
만들어가기 위해
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
이야기를 대대로 전해가는
관습을 형성시킨 것이죠.
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
12:45
for his empire.
213
765988
1595
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
그리고 이러한 이야기들은
노래의 형태로 현재까지도 불러집니다.
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
12:55
Now, several decades
after the death of Sundiata,
216
775371
3304
선디아타의 죽음 수십 년 이후
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
새로운 왕이 왕좌에 앉았습니다.
바로 가장 유명한 황제,
만사 무사였죠.
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
13:05
Now, Mansa Musa is famed
for his vast gold reserves
219
785309
3157
만사 무사는 어마어마한 황금 보유량
13:08
and for sending envoys to the courts
of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
그리고 유럽과 중동에 보내는
사절단으로 유명했습니다.
13:13
He was every bit as ambitious
as his predecessors,
221
793238
4023
그는 전임 황제들에 뒤지지
않을 만큼 야망이 넘쳤지만
13:17
but saw a different kind of route
of securing his place in history.
222
797285
4267
역사 속 자신의 위치를 확보하기 위해
다른 방법을 택했습니다.
13:21
In 1324, Mansa Musa
went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
1324년에 만사 무사는
메카로 순례 여정을 떠납니다.
13:25
and he traveled
with a retinue of thousands.
224
805607
3331
그는 수천의 시종을 대동해 떠났고
13:28
It's been said that 100 camels
each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
이때 100마리의 낙타들이
100파운드씩의 황금을 졌다고 전해집니다.
13:35
It's been recorded that he built
a fully functioning mosque
226
815644
3516
그는 여정의 금요일마다
완전한 모스크를 하나씩
지었다고 기록되며
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
너무도 많은 선행을 베풀어
13:44
that the great Berber chronicler,
Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
위대한 버버의 연대기 작가인
일번 바투타가
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
"그는 카이로를 선행으로
가득 차게 했으며
13:51
spending so much in the markets
of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
북아프리카와 중동의 시장에서
매우 많은 돈을 써
13:54
that it affected the price of gold
into the next decade."
232
834927
4188
그 다음 십 년간의 황금값에
영향을 줄 정도였다." 라고 쓰기도 했죠.
돌아오는 길에 만사 무사는
14:00
And on his return,
233
840081
1547
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
자신의 왕국 중심지에
모스크를 세움으로써
14:05
by building a mosque
at the heart of his empire.
235
845885
5257
여정을 기념했습니다.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
만사 무사가 남긴 유산 팀북투는
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
아프리카 학자들이 남긴
역사적 기록물의 한 갈래를 대표합니다.
14:16
it represents one of the great bodies
of written historical material
238
856163
5260
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
학술적인 기록물부터 편지글까지
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
70만여 가지의 중세 기록물들이
14:30
which have been preserved
often by private households.
242
870123
3048
주로 민간 가정들에 의해
보존되어 전해집니다.
14:33
And at its peak,
in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
그리고 15, 16세기
팀북투의 절정기에
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
그곳의 대학은
유럽의 어떤 교육기관과 견주어도
14:40
as any educational
establishment in Europe,
245
880714
3046
될 정도의 영향력을 지니고 있어서
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
25,000명 가량의 학생들을
끌어 들였습니다.
14:46
This was in a city
of around 100,000 people.
247
886802
3566
100,000명 가량의
사람들이 살던 도시였죠.
14:50
It cemented Timbuktu
as a world center of learning.
248
890392
5178
이는 팀북투를 세계적인 배움의 중심지로
우뚝 서게 했습니다.
14:55
But this was a very particular
kind of learning
249
895594
4207
하지만 이곳의 교육은 이슬람이 주도하고
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
이슬람에 초점을 두는
고정된 종류의 배움이었죠.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
저는 팀북투를 처음 방문한 이래로
15:05
I've visited many other
libraries across Africa,
252
905861
2861
아프리카 전역의 다른 많은
도서관들을 다녀봤습니다.
15:08
and despite Hegel's view
that Africa has no history,
253
908746
5295
아프리카에는 역사가 없다는
헤겔의 관점에도 불구하고
아프리카는 놀라운 역사를
지니고 있음과 동시에
15:14
not only is it a continent
with an embarrassment of history,
254
914065
4213
15:18
it has developed unrivaled systems
for collecting and promoting it.
255
918302
4830
역사를 취합하고 촉진시키는 데에는
비교할 수 없는 시스템을
발전시켰습니다.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
수 천 개의 소규모 기록 보관소와
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
가죽 북 상점들은
15:28
that have become more than repositories
of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
단순히 기록물과
물질 문화의 저장소 뿐만 아니라
우리 공동의 이야기의 토대로서
15:33
They have become fonts
of communal narrative,
259
933296
3139
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
그리고 지속되는 역사의
상징으로 자리매김했습니다.
15:38
and I'm pretty sure that many
of those European philosophers
261
938743
3126
아프리카의 지적 전통에 의문을 제기한
15:41
who questioned an African
intellectual tradition
262
941893
3497
많은 유럽 철학자들도
편견 뒤에, 속으로는
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
서양의 배움에 아프리카의 지식인들이
15:48
been aware of the contribution
of Africa's intellectuals
264
948315
5191
기여했음을 알고 있었으리라 생각합니다.
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
15:54
They must have known
266
954887
1238
유럽인들은 지중해의 배움을 주도한
15:56
of the great North African
medieval philosophers
267
956149
2828
위대한 북아프리카의 중세 철학자들이
있었음을 알았을 겁니다.
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
16:01
They must have known about
and been aware of
269
961517
3111
그들은 또한 기독교의 전통 중 하나인
16:04
that tradition that is part
of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
세 동방박사의 이야기를
잘 알고 있었을 겁니다.
16:09
And in the medieval period,
Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
중세 시기 동안 세 번째 동방박사인
발타자르는
아프리카의 왕으로 그려졌습니다.
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
그리고 그는 구세계의 지적 버팀목으로서
16:19
as the third intellectual leg
of Old World learning,
274
979361
3985
유럽과 아시아와 어깨를 나란히 하며
유명세를 얻었습니다.
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
이러한 사실은 매우
잘 알려져 있습니다.
16:31
These communities
did not grow up in isolation.
277
991552
3624
이 공동체들은
고립되어 성장하지 않았습니다.
팀북투의 부와 권력은
16:35
Timbuktu's wealth and power developed
because the city became
278
995200
4109
도시가 대륙 간 무역로에서
유리한 위치에 있었기에
16:39
a hub of lucrative
intercontinental trade routes.
279
999333
4080
중심지로서 발전할 수 있었습니다.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
팀북투는
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
국경을 넘나들며
야망 넘치고, 대외중심적이며
자긍심으로 가득 찬 대륙의
16:48
ambitious, outwardly focused,
confident continent.
282
1008201
3887
한 중심지였습니다.
16:52
Berber merchants,
they carried salt and textiles
283
1012874
3922
버버의 상인들은 소금과 섬유
16:56
and new precious goods and learning
down into West Africa
284
1016820
3800
그리고 귀중한 재화와 배움을
사막을 가로질러
서아프리카에까지 전했습니다.
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
여러분께서도 볼 수 있듯
만사 무사의 삶 조금 이후
제작된 이 지도를 보면
17:06
that was produced a little time
after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
17:10
there was also a nexus
of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
사하라 사막의 남쪽에도
무역로를 잇는 연결고리가 있었습니다.
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
이 연결로를 따라 아프리카의
아이디어와 전통이
17:18
added to the intellectual
worth of Timbuktu
290
1038898
3623
팀북투의 지적 가치에 더해졌고
사막을 지나 유럽에까지 전해졌습니다.
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
기록물과 물질 문화는
17:30
they have become fonts
of communal narrative,
293
1050174
4927
우리 공동의 이야기에 있어
토대가 되었고
지속되는 역사의 상징이 되었습니다.
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
저는 우리의 역사에 비난을 끼얹었던
17:37
And I'm pretty sure that
those European intellectuals
295
1057192
4711
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
유럽 지식인들이
17:45
they knew fundamentally
about our traditions.
297
1065685
3915
근본적으로는 우리의 전통을
인지했다고 확신합니다.
17:50
And today, as strident forces
like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
안사르 다인이나 보코 하람과 같은
공격적인 세력들이
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
서아프리카에서 인기를 얻는 오늘날
17:56
it's that spirit of truly indigenous,
dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
우리 토종의 고유한, 다이내믹한
그리고 지적인 저항의 정신만이
18:02
that holds ancient
traditions in good stead.
301
1082460
2954
고대의 전통을 건장한 상태로
지킬 수 있을 겁니다.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
만사 무사가 팀북투를 수도로 삼았을 떄
18:08
he looked upon the city
as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
그는 마치 메디치가 피렌체를 바라보듯
팀북투를 바라보았습니다.
18:12
as the center of an open, intellectual,
entrepreneurial empire
304
1092663
5059
위대한 아이디어를 기반으로 번성하는
열려 있고 지적이며 선도적인
왕국으로서 말이죠.
18:17
that thrived on great ideas
wherever they came from.
305
1097746
3317
팀북투와 그 문화,
그 지역의 매우 지적인 유전자는
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
18:26
remains so beautifully
complex and diverse,
308
1106502
3693
복잡하고 다양하게
그 무엇보다 아름답게 남아있기에
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
이슬람 이전의 토종 전통에서
전해지는 이야기 속에서도
18:32
located in storytelling traditions
that derive from indigenous,
310
1112912
4312
늘 전해 내려올 것입니다.
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
말리에서 발전된
매우 성공적인 이슬람의 형태기
18:39
The highly successful form of Islam
that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
인기를 얻은 이유는
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
바로 이러한 자유와
내재된 문화적 다양성을
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
받아들였기 때문입니다.
그러한 복잡다양함을 축복하고
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
18:51
that love of rigorously
contested discourse,
316
1131698
4025
치열한 논쟁을 사랑하며
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
이야기의 가치를 인정하는 모습이
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
이 모든 것에도 불구하고
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
서아프리카의 심장으로 남았습니다.
19:04
And today, as the shrines and the mosque
vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
그리고 오늘날, 안사르 다인에 의해
파괴된 신전과 모스크가
다시 지어진 지금
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
공격의 주도자들 중
대부분이 투옥되었습니다.
19:10
many of the instigators
of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
이 사건은 우리에게 깊은 배움을 주었고
19:16
reminded once again
of how our history and narrative
324
1156911
4356
우리의 역사와 이야기가
어떻게 수 천년 간
19:21
have held communities
together for millennia,
325
1161291
3907
우리 사회를 지켜주었는가를 상기시켰고
현대의 아프리카를 이해하는데
역사가 얼마나 중요한가를
19:25
how they remain vital
in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
되새기게 해주었습니다.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
자신감 넘치고, 지적이며
지도력 있고, 외향적인
19:31
of how the roots of this confident,
intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
문화를 폭넓게 받아들이는
무관세의 아프리카의 뿌리가
19:36
outward-facing, culturally porous,
tariff-free Africa
329
1176488
4784
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
한때 온 세상의 부러움을
사던 장소였음을
다시 일깨워주기도 했습니다.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
이러한 뿌리는
현재까지도 전해지고 있습니다.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
감사합니다.
(박수)
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.