The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

71,798 views ・ 2017-11-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Melody Tang
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
黑格爾說過一句有名言,
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
他說,非洲是個沒有歷史的地方,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
沒有過去,也沒有敘事。
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
然而我認為,沒其他大陸像非洲 這樣齊心一致地培養它的歷史,
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
為它的歷史而戰,並頌揚它的歷史。
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
為了能够讓非洲敘事延續下去,
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
非洲的人們一直在進行着
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
最持續、最艱苦的鬥爭,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
至今仍然如此。
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
在面對被奴役、殖民主義、 種族主義,以及戰爭等等,
人民為了守住非洲敘事 所承受的艱苦、所做出的犧牲,
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
一直就是我們歷史的核心敘事。
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
我們的敘事不僅在歷史
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
對它的攻擊之下存活下來。
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
我們留下了許多物質文化、
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
藝術精華以及智慧產物。
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
我們勘測了、繪製了、 捕捉了我們的歷史,
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
是地球上任何其他地方的準繩。
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
遠在歐洲人意義深長的抵達之前——
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
的確,當歐洲仍陷在 黑暗時代中時——
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
非洲人已在開創記錄 和滋養歷史的技術,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
打造出革命性的方法, 來讓故事延續下去。
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
而活著的歷史、動態的遺產——
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
它對我們而言仍然是重要的。
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
我們見過它以非常多種 不同方式呈現。
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
我想起了去年 ——你們可能還記得——
01:51
the first members
27
111448
1171
加入艾蓋達組織支助的 伊斯蘭衛士的最早的成員
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
被控告犯有戰爭犯罪, 而後被送到海牙。
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
最惡名昭彰的一位 就是艾哈邁德·艾法奇
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
他是位年輕的馬里人,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
他被控的罪名不是大屠殺,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
不是種族清洗,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
而是教唆摧毀馬里最重要的
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
一些文化資產的活動。
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
那不是非故意的破壞;
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
也並不是未經思考的草率行為。
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
當艾馬蒂被要求在法庭上
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
報出自己的身份時,他說到一點,
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
他說他是大學畢業生, 而且他是老師。
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
在 2012 年間,他們進行了 一個規劃完善的活動,
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
目標是要摧毀馬里的文化遺產。
這是經過深入考量後進行的戰爭,
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
且進行的方式是 人能想像出來最強大的方式來
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
摧毀敘事,摧毀故事。
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
他們試圖摧毀九個聖壇、
02:53
the central mosque
47
173597
1494
中央清真寺、
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
可能還有約四千份手稿,
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
都是仔細考量過的行為。
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
他們知道敘事有著 能將社區團結起來的力量,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
他們藉由反向思考了解到 通過摧毀故事,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
他們就有可能摧毀一個民族。
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
但正如伊斯蘭衛士和他們的暴動
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
是被強大的敘事所驅使的,
當地人民為廷巴克圖 及其圖書館所做的防禦也一樣。
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
這些社區的人 聽著馬里帝國的故事長大;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
他們住在廷巴克圖偉大的 圖書館的影子底下。
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
他們從孩提時就在聽著 關於廷巴克圖起源的歌曲,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
而他們不願意
不嘗試抵抗就放棄那一切。
03:39
without a fight.
60
219514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
在 2012 年的艱苦月份中,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
在伊斯蘭衛士入侵的時期,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
馬里人、平民百姓,冒著生命危險,
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
把文件藏起來並偷運到安全的地方,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
盡他們所能,去保護歷史建築,
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
去保衛他們古老的圖書館。
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
雖然他們不一定都能成功,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
許多最重要的手稿 都很幸運地被保存下來了,
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
今天,在那次暴動中受損的所有聖壇
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
都已被重建,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
包括一間十四世紀的清真寺, 它象徵該城市的心臟。
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
它已經被完全復原了。
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
即使在被佔領期間 最令人沮喪的時候,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
廷巴克圖還是有足夠的人民 就是不願意屈服於
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
像艾馬蒂這樣的人。
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
他們不允許他們的歷史被抹滅。
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
任何曾經造訪過 世界的那個角落的人,
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
都能夠了解為什麼,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
為什麼故事,為什麼敘事, 為什麼歷史有這麼重要。
04:47
History matters.
80
287618
2336
歷史很重要。
04:49
History really matters.
81
289978
2738
歷史真的關乎緊要。
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
對於看到數世紀來自己的故事
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
不斷被有系統地攻擊的 非洲後裔而言,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
這是極度重要的。
這是一部份不斷重覆的共鳴, 迴盪在我們那段關於
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
平民百姓為了他們的故事及歷史 而挺身抵抗的歷史當中。
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
就如同十九世紀
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
在加勒比海被奴役的非洲後裔,
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
在懲罰的威脅之下決定一戰,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
為了實踐他們的宗教, 為了慶祝狂歡節而戰,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
為了延續他們的歷史而戰。
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
平民百姓都準備好 要做出偉大的犧牲,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
有些人最終也為了他們的歷史
05:36
for their history.
94
336497
1390
犧牲了。
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
透過對敘事的控制,
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
一些最具毀滅性的 殖民活動才得以存在。
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
透過支配一個又一個的敘事,
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
殖民主義最糟糕的 表現形式才得以具現。
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
在 1874 年,當英國攻打阿善提時,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
他們侵佔蹂躪了庫馬西, 捕捉了阿散蒂西里王。
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
他們知道,控制領土 和制服國家領袖——
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
是不夠的。
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
他們明白,國家情感的中心
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
在該國家的敘事當中,
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
以及代表它的象徵當中,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
比如金凳子。 (註:阿散蒂西里王的寶座)
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
他們了解,如果要真正 控制一個民族,
對故事的控制是至關重要的。
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
阿善提人也明白這一點,
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
他們始終不願放棄, 不肯交出寶貴的金凳子,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
始終沒有完全屈從於英國人。
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
敘事是至關緊要的。
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
在 1871 年,在南非工作的 德國地理學家卡爾·毛赫
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
偶然發現了一個非凡的建築群,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
由廢棄的石頭房屋組成的建築群。
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
而他始終未能全然忘懷:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
一個花崗岩乾砌的城市,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
位於空蕩大草原露出的礦脈上:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
大辛巴威。
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
毛赫完全不知道是誰建造了
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
這顯然十分驚人的建築壯舉,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
但他很確定一件事:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
必須要找到這敘事的歸屬。
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
他後來寫道:大辛巴威的精心構思建築
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
實在是太精密、太特別了,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
因此不可能是非洲人建造的。
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
毛赫,和數十位跟隨 他腳步的歐洲人一樣,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
臆測了誰可能建造了這個城市。
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
其中一個人竟然斷定說:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
「我猜測這山丘上的遺跡 是仿效所羅門聖殿的,
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
我想我應該不會錯得離譜。」
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
我相信你們都知道,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
毛赫偶然發現的並非所羅門聖殿,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
他發現的是純非洲的建築群,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
在十一世紀, 由純非洲的文明所建造。
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
但就像幾年之後,德國人類學家 李歐·佛洛班尼爾斯
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
在初次看到奈及利亞 伊費青銅頭像時,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
他揣測這些頭像可能是來自 失落的亞特蘭提斯的文物。
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
就像黑格爾一樣,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
他幾乎是本能地感覺 他必須掠奪非洲的歷史。
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
這些想法非常不理性,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
且根深蒂固。
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
即使面對實體的古物,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
他們也無法理性思考。
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
他們已經無法看清楚。
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
就像非洲和啟蒙時代 歐洲之間的關係,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
它涉及了對該大陸的 佔用、詆毀,和控制。
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
它涉及了為迎合歐洲而將敘事改變。
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
如果毛赫真的想要為 他的這個問題找到答案:
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
「大辛巴威或是那偉大的 石建築是從哪裡來的?」
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
他其實必須在大辛巴威以外
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
幾千英哩的地方, 展開他的追尋之旅,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
也就是這塊大陸的東岸, 非洲和印度洋交接的地方。
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
他應該從斯華西里海岸的那一些
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
與大辛巴威做貿易的大型商業中心, 追蹤黃金和商品的來源,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
來探究那神秘文化的
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
規模和影響;
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
透過大辛巴威所控制的王國和文明,
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
來了解大辛巴威成為政治、
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
文化實體的真實情況。
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
數世紀以來,商人都被 吸引到該海岸的那個小區域,
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
他們來自遠方,如印度、 中國、中東等地。
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
人們可能會傾向這樣詮釋,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
因為那建築十分精緻美麗。
人們可能會傾向將它詮釋成
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
一個精緻、象徵性的珠寶,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
一個巨大的儀式性石雕。
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
但這個遺跡建築群,
在過去肯定是位在許多經濟體 所形成之重要網路的中心,
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
定義了這個區域長達一千年的時間。
10:18
This matters.
173
618395
1716
這是非常重要的。
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
這些敘事是至關緊要的。
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
即使現今,我們為了說出故事而戰, 並不只是在對抗時間。
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
也並不只是對抗 像伊斯蘭衛士的組織。
在經過了數世紀 一直被強加上的歷史之後,
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
我們也為了建立真正的非洲聲音。
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
我們不僅是要重新殖民我們的歷史,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
我們必需要找到方法來重新建立
完全被黑格爾否認曾在那裡存在的。
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
我們得要重新發現非洲的哲學、
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
非洲的觀點、非洲的歷史。
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
大辛巴威的繁榮—— 它並不是個特異的時刻。
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
它是整個大陸急速改變的一部份。
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
很好的範例或許就是松迪亞塔可塔。
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
他是馬里帝國的開創者,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
而馬里帝國可能是 西非史上最偉大的帝國。
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
松迪亞塔可塔大約生於 1235 年,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
成長於一個巨大變遷的時代。
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
他看到北邊巴巴里的改朝換代,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
他可能也聽到南邊伊費的崛起,
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
甚至東邊衣索比亞
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
所羅門王朝的統治。
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
他一定有意識到,他身處在一個
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
快速改變的時刻,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
對我們的大陸越來越有信心的時刻。
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
他一定意識到
新的國家在建立它們的影響力,
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
偏遠到大辛巴威 和蘇丹統治的斯華西里。
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
它們都被直接或間接地 與非洲以外有所連結,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
它們個別也都投入心力去 保護它們的知識和文化遺產。
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
他可能有和這些國家進行貿易。
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
這是偉大的中世紀非洲經濟體的
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
大規模大陸連結網的一部份。
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
如同所有偉大的帝國,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
松迪亞塔可塔也投入心力 去保護他的歷史遺產,
12:28
by using story --
208
748856
1602
用的方式就是故事——
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
不僅是把說故事的 這個想法給正式化,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
他還建立了完整的常規習俗
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
來敘述和重述他的故事。
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
建造敘事對於他的帝國十分關鍵。
12:45
for his empire.
213
765988
1595
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
他的故事以音樂的形式訴說,
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
至今仍然被唱誦著。
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
在松迪亞塔死後數十年,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
一個新國王登上王位,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
曼薩穆薩,馬里最有名的帝王。
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
曼薩·穆薩以儲存大量黃金而聞名,
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
他也以派使節到歐洲 和中東的朝廷而聞名。
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
他的野心完全不輸給他的前人,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
但他發現一種不同的方式 可以保護他在歷史上的地位。
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
在 1324 年,曼薩·穆薩去麥加朝聖,
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
他此行的扈從就有數千人。
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
傳說有 100 隻駱駝, 每隻載著 100 磅的黃金。
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
有記錄指出,旅程中的每個星期五
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
他都會建立一間功能完整的清真寺,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
做了非常多的仁慈之舉。
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
偉大的巴巴里編年史家 伊本·巴圖塔寫到:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
「他用仁慈淹沒了開羅,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
在北非和中東的市場花了如此多錢,
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
以致於影響到了接下來 十年的黃金價格。」
14:00
And on his return,
233
840081
1547
回程時,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
曼薩·穆薩紀念他這趟旅程的方式是
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
在他的帝國的心臟地帶 建立一座清真寺。
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
他留給後世的遺產,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
就是廷巴克圖,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
它代表了由非洲學者所寫的
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
最大量的書面歷史材料之一:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
大約有七十萬份中世紀文件,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
從學術著作到信件應有盡有。
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
這些大都被私人保存下來。
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
在巔峰時期,在十五及十六世紀時,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
那裡的大學的影響力完全不輸給
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
歐洲的任何教育機關,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
吸引了約兩萬五千名學生。
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
這個城市在那時的人口約為十萬人。
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
它奠定了廷巴克圖成為 世界學習中心的地位。
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
但那裡的學習非常特別,
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
以伊斯蘭為主,並由伊斯蘭驅使。
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
自從我初次造訪廷巴克圖以後,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
我走訪了全非洲許多其他的圖書館。
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
儘管黑格爾認為非洲沒有歷史,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
它不只是有著龐大歷史的大陸,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
它還發展出無敵的體制 來收集和推行它。
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
那裡有數以千計的小檔案館,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
紡織桶商店,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
變成了不只是手稿 和有形文化的貯藏處。
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
它們變成了共有敘事的泉源
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
和延續的象徵。
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
我非常肯定,許多曾經質疑
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
非洲知識傳統的歐洲哲學家,
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
在他們的偏見之下,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
一定也有意識到非洲 知識份子對西方學習
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
所做的貢獻。
15:54
They must have known
266
954887
1238
他們一定知道
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
偉大的北非中世紀哲學家
驅動了地中海。
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
他們一定知道且有意識到
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
基督教傳統中的三位智者。
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
在中世紀,第三位智者,伯沙撒,
是以非洲國王的形象出現。
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
他變得非常有名,
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
被視為舊世界(東半球)的 第三隻知識之腳,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
與歐洲和亞洲齊名。
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
這些事都是眾所皆知的。
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
這些社區並沒有在孤立中成長。
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
廷巴克圖的財富和權力 之所以會發展的原因是
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
這城市變成了有利可圖的 跨大陸貿易路線的中心。
16:43
This was one center
280
1003437
2166
這是在沒有邊界、
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
橫貫大陸、有野心、
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
著重對外的自信大陸的一個中心。
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
巴巴里商人,帶著鹽和織物、
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
新的珍貴商品,以及知識,
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
越過沙漠,來到西非。
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
但各位可以在這張地圖上看到,
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
這張圖是在曼薩·穆薩的 年代之後不久製做的,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
上面也有撒哈拉以南的貿易路線圖,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
沿著這些路線,非洲想法和傳統
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
增加了廷巴克圖的知識價值,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
且的確跨越了沙漠到達歐洲。
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
手稿和物質文化,
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
它們變成共有敘事的泉源、
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
延續的象徵。
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
我很確定,那些誹謗我們歷史的
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
歐洲知識份子,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
他們從根本上知道我們的傳統。
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
現今,當強硬的力量, 如伊斯蘭衛和博科聖地,
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
在西非變得普遍時,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
是那真正本土的、動態的、 知性的反抗精神,
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
在保護著、支撐著古老傳統。
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
當曼薩·穆薩把廷巴克圖設為首都時,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
他看待這個城市就像是 麥第奇家族看待佛羅倫斯:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
視為是一個放發、知識、 企業家的帝國的中心,
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
而這個帝國靠著來自各處的 偉大點子而興盛。
這個城市、這個文化、
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
和這個區域以知識為本的基因,
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
仍然以一種美麗的方式, 保持著複雜性和多樣性,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
而它有一部份將會永遠保留在
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
來自本土的、伊斯蘭之前的 傳統所衍生出的
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
說故事傳統裡。
在馬里所發展出的極成功的 伊斯蘭形式變得很普遍,
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
因為它接受了那些自由,
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
以及那固有的文化多樣性。
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
而去讚頌那複雜性、
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
那爭議辯論之愛、
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
那對敘事之欣賞,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
不論如何,曾是,也仍然是
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
西非的中心精神。
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
現今,被伊斯蘭衛士 任意破壞的聖壇和清真寺
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
已經被重建,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
許多煽動這些 破壞行為的人已經入獄。
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
留給我們很有影響力的教訓,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
再次提醒了我們,我們的歷史和敘事
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
是如何讓社區團結了一千年;
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
在了解現代非洲方面,它們 如何持續扮演不可缺的角色。
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
這也提醒了我們,
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
這有自信、有智慧、企業家的、 面向外、具文化慘透性,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
且免關稅的非洲,它的根基也曾經是
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
世界所羨慕的對象。
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
而那些根基,它們仍然存在。
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
非常謝謝。
(掌聲)
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7