The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

73,263 views ・ 2017-11-10

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Melody Tang
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
黑格爾說過一句有名言,
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
他說,非洲是個沒有歷史的地方,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
沒有過去,也沒有敘事。
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
然而我認為,沒其他大陸像非洲 這樣齊心一致地培養它的歷史,
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
為它的歷史而戰,並頌揚它的歷史。
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
為了能够讓非洲敘事延續下去,
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
非洲的人們一直在進行着
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
最持續、最艱苦的鬥爭,
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
至今仍然如此。
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
在面對被奴役、殖民主義、 種族主義,以及戰爭等等,
人民為了守住非洲敘事 所承受的艱苦、所做出的犧牲,
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
一直就是我們歷史的核心敘事。
00:53
of our history.
12
53284
1269
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
我們的敘事不僅在歷史
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
對它的攻擊之下存活下來。
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
我們留下了許多物質文化、
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
藝術精華以及智慧產物。
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
我們勘測了、繪製了、 捕捉了我們的歷史,
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
是地球上任何其他地方的準繩。
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
遠在歐洲人意義深長的抵達之前——
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
的確,當歐洲仍陷在 黑暗時代中時——
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
非洲人已在開創記錄 和滋養歷史的技術,
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
打造出革命性的方法, 來讓故事延續下去。
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
而活著的歷史、動態的遺產——
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
它對我們而言仍然是重要的。
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
我們見過它以非常多種 不同方式呈現。
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
我想起了去年 ——你們可能還記得——
01:51
the first members
27
111448
1171
加入艾蓋達組織支助的 伊斯蘭衛士的最早的成員
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
被控告犯有戰爭犯罪, 而後被送到海牙。
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
最惡名昭彰的一位 就是艾哈邁德·艾法奇
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
他是位年輕的馬里人,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
他被控的罪名不是大屠殺,
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
不是種族清洗,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
而是教唆摧毀馬里最重要的
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
一些文化資產的活動。
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
那不是非故意的破壞;
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
也並不是未經思考的草率行為。
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
當艾馬蒂被要求在法庭上
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
報出自己的身份時,他說到一點,
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
他說他是大學畢業生, 而且他是老師。
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
在 2012 年間,他們進行了 一個規劃完善的活動,
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
目標是要摧毀馬里的文化遺產。
這是經過深入考量後進行的戰爭,
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
且進行的方式是 人能想像出來最強大的方式來
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
摧毀敘事,摧毀故事。
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
他們試圖摧毀九個聖壇、
02:53
the central mosque
47
173597
1494
中央清真寺、
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
可能還有約四千份手稿,
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
都是仔細考量過的行為。
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
他們知道敘事有著 能將社區團結起來的力量,
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
他們藉由反向思考了解到 通過摧毀故事,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
他們就有可能摧毀一個民族。
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
但正如伊斯蘭衛士和他們的暴動
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
是被強大的敘事所驅使的,
當地人民為廷巴克圖 及其圖書館所做的防禦也一樣。
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
這些社區的人 聽著馬里帝國的故事長大;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
他們住在廷巴克圖偉大的 圖書館的影子底下。
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
他們從孩提時就在聽著 關於廷巴克圖起源的歌曲,
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
而他們不願意
不嘗試抵抗就放棄那一切。
03:39
without a fight.
60
219514
1582
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
在 2012 年的艱苦月份中,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
在伊斯蘭衛士入侵的時期,
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
馬里人、平民百姓,冒著生命危險,
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
把文件藏起來並偷運到安全的地方,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
盡他們所能,去保護歷史建築,
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
去保衛他們古老的圖書館。
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
雖然他們不一定都能成功,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
許多最重要的手稿 都很幸運地被保存下來了,
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
今天,在那次暴動中受損的所有聖壇
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
都已被重建,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
包括一間十四世紀的清真寺, 它象徵該城市的心臟。
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
它已經被完全復原了。
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
即使在被佔領期間 最令人沮喪的時候,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
廷巴克圖還是有足夠的人民 就是不願意屈服於
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
像艾馬蒂這樣的人。
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
他們不允許他們的歷史被抹滅。
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
任何曾經造訪過 世界的那個角落的人,
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
都能夠了解為什麼,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
為什麼故事,為什麼敘事, 為什麼歷史有這麼重要。
04:47
History matters.
80
287618
2336
歷史很重要。
04:49
History really matters.
81
289978
2738
歷史真的關乎緊要。
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
對於看到數世紀來自己的故事
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
不斷被有系統地攻擊的 非洲後裔而言,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
這是極度重要的。
這是一部份不斷重覆的共鳴, 迴盪在我們那段關於
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
平民百姓為了他們的故事及歷史 而挺身抵抗的歷史當中。
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
就如同十九世紀
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
在加勒比海被奴役的非洲後裔,
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
在懲罰的威脅之下決定一戰,
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
為了實踐他們的宗教, 為了慶祝狂歡節而戰,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
為了延續他們的歷史而戰。
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
平民百姓都準備好 要做出偉大的犧牲,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
有些人最終也為了他們的歷史
05:36
for their history.
94
336497
1390
犧牲了。
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
透過對敘事的控制,
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
一些最具毀滅性的 殖民活動才得以存在。
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
透過支配一個又一個的敘事,
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
殖民主義最糟糕的 表現形式才得以具現。
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
在 1874 年,當英國攻打阿善提時,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
他們侵佔蹂躪了庫馬西, 捕捉了阿散蒂西里王。
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
他們知道,控制領土 和制服國家領袖——
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
是不夠的。
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
他們明白,國家情感的中心
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
在該國家的敘事當中,
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
以及代表它的象徵當中,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
比如金凳子。 (註:阿散蒂西里王的寶座)
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
他們了解,如果要真正 控制一個民族,
對故事的控制是至關重要的。
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
阿善提人也明白這一點,
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
他們始終不願放棄, 不肯交出寶貴的金凳子,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
始終沒有完全屈從於英國人。
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
敘事是至關緊要的。
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
在 1871 年,在南非工作的 德國地理學家卡爾·毛赫
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
偶然發現了一個非凡的建築群,
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
由廢棄的石頭房屋組成的建築群。
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
而他始終未能全然忘懷:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
一個花崗岩乾砌的城市,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
位於空蕩大草原露出的礦脈上:
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
大辛巴威。
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
毛赫完全不知道是誰建造了
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
這顯然十分驚人的建築壯舉,
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
但他很確定一件事:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
必須要找到這敘事的歸屬。
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
他後來寫道:大辛巴威的精心構思建築
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
實在是太精密、太特別了,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
因此不可能是非洲人建造的。
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
毛赫,和數十位跟隨 他腳步的歐洲人一樣,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
臆測了誰可能建造了這個城市。
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
其中一個人竟然斷定說:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
「我猜測這山丘上的遺跡 是仿效所羅門聖殿的,
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
我想我應該不會錯得離譜。」
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
我相信你們都知道,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
毛赫偶然發現的並非所羅門聖殿,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
他發現的是純非洲的建築群,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
在十一世紀, 由純非洲的文明所建造。
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
但就像幾年之後,德國人類學家 李歐·佛洛班尼爾斯
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
在初次看到奈及利亞 伊費青銅頭像時,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
他揣測這些頭像可能是來自 失落的亞特蘭提斯的文物。
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
就像黑格爾一樣,
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
他幾乎是本能地感覺 他必須掠奪非洲的歷史。
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
這些想法非常不理性,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
且根深蒂固。
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
即使面對實體的古物,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
他們也無法理性思考。
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
他們已經無法看清楚。
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
就像非洲和啟蒙時代 歐洲之間的關係,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
它涉及了對該大陸的 佔用、詆毀,和控制。
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
它涉及了為迎合歐洲而將敘事改變。
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
如果毛赫真的想要為 他的這個問題找到答案:
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
「大辛巴威或是那偉大的 石建築是從哪裡來的?」
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
他其實必須在大辛巴威以外
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
幾千英哩的地方, 展開他的追尋之旅,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
也就是這塊大陸的東岸, 非洲和印度洋交接的地方。
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
他應該從斯華西里海岸的那一些
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
與大辛巴威做貿易的大型商業中心, 追蹤黃金和商品的來源,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
來探究那神秘文化的
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
規模和影響;
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
透過大辛巴威所控制的王國和文明,
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
來了解大辛巴威成為政治、
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
文化實體的真實情況。
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
數世紀以來,商人都被 吸引到該海岸的那個小區域,
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
他們來自遠方,如印度、 中國、中東等地。
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
人們可能會傾向這樣詮釋,
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
因為那建築十分精緻美麗。
人們可能會傾向將它詮釋成
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
一個精緻、象徵性的珠寶,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
一個巨大的儀式性石雕。
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
但這個遺跡建築群,
在過去肯定是位在許多經濟體 所形成之重要網路的中心,
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
定義了這個區域長達一千年的時間。
10:18
This matters.
173
618395
1716
這是非常重要的。
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
這些敘事是至關緊要的。
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
即使現今,我們為了說出故事而戰, 並不只是在對抗時間。
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
也並不只是對抗 像伊斯蘭衛士的組織。
在經過了數世紀 一直被強加上的歷史之後,
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
我們也為了建立真正的非洲聲音。
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
我們不僅是要重新殖民我們的歷史,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
我們必需要找到方法來重新建立
完全被黑格爾否認曾在那裡存在的。
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
我們得要重新發現非洲的哲學、
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
非洲的觀點、非洲的歷史。
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
大辛巴威的繁榮—— 它並不是個特異的時刻。
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
它是整個大陸急速改變的一部份。
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
很好的範例或許就是松迪亞塔可塔。
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
他是馬里帝國的開創者,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
而馬里帝國可能是 西非史上最偉大的帝國。
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
松迪亞塔可塔大約生於 1235 年,
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
成長於一個巨大變遷的時代。
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
他看到北邊巴巴里的改朝換代,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
他可能也聽到南邊伊費的崛起,
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
甚至東邊衣索比亞
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
所羅門王朝的統治。
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
他一定有意識到,他身處在一個
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
快速改變的時刻,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
對我們的大陸越來越有信心的時刻。
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
他一定意識到
新的國家在建立它們的影響力,
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
偏遠到大辛巴威 和蘇丹統治的斯華西里。
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
它們都被直接或間接地 與非洲以外有所連結,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
它們個別也都投入心力去 保護它們的知識和文化遺產。
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
他可能有和這些國家進行貿易。
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
這是偉大的中世紀非洲經濟體的
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
大規模大陸連結網的一部份。
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
如同所有偉大的帝國,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
松迪亞塔可塔也投入心力 去保護他的歷史遺產,
12:28
by using story --
208
748856
1602
用的方式就是故事——
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
不僅是把說故事的 這個想法給正式化,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
他還建立了完整的常規習俗
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
來敘述和重述他的故事。
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
建造敘事對於他的帝國十分關鍵。
12:45
for his empire.
213
765988
1595
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
他的故事以音樂的形式訴說,
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
至今仍然被唱誦著。
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
在松迪亞塔死後數十年,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
一個新國王登上王位,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
曼薩穆薩,馬里最有名的帝王。
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
曼薩·穆薩以儲存大量黃金而聞名,
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
他也以派使節到歐洲 和中東的朝廷而聞名。
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
他的野心完全不輸給他的前人,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
但他發現一種不同的方式 可以保護他在歷史上的地位。
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
在 1324 年,曼薩·穆薩去麥加朝聖,
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
他此行的扈從就有數千人。
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
傳說有 100 隻駱駝, 每隻載著 100 磅的黃金。
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
有記錄指出,旅程中的每個星期五
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
他都會建立一間功能完整的清真寺,
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
做了非常多的仁慈之舉。
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
偉大的巴巴里編年史家 伊本·巴圖塔寫到:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
「他用仁慈淹沒了開羅,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
在北非和中東的市場花了如此多錢,
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
以致於影響到了接下來 十年的黃金價格。」
14:00
And on his return,
233
840081
1547
回程時,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
曼薩·穆薩紀念他這趟旅程的方式是
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
在他的帝國的心臟地帶 建立一座清真寺。
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
他留給後世的遺產,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
就是廷巴克圖,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
它代表了由非洲學者所寫的
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
最大量的書面歷史材料之一:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
大約有七十萬份中世紀文件,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
從學術著作到信件應有盡有。
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
這些大都被私人保存下來。
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
在巔峰時期,在十五及十六世紀時,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
那裡的大學的影響力完全不輸給
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
歐洲的任何教育機關,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
吸引了約兩萬五千名學生。
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
這個城市在那時的人口約為十萬人。
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
它奠定了廷巴克圖成為 世界學習中心的地位。
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
但那裡的學習非常特別,
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
以伊斯蘭為主,並由伊斯蘭驅使。
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
自從我初次造訪廷巴克圖以後,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
我走訪了全非洲許多其他的圖書館。
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
儘管黑格爾認為非洲沒有歷史,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
它不只是有著龐大歷史的大陸,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
它還發展出無敵的體制 來收集和推行它。
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
那裡有數以千計的小檔案館,
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
紡織桶商店,
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
變成了不只是手稿 和有形文化的貯藏處。
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
它們變成了共有敘事的泉源
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
和延續的象徵。
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
我非常肯定,許多曾經質疑
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
非洲知識傳統的歐洲哲學家,
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
在他們的偏見之下,
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
一定也有意識到非洲 知識份子對西方學習
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
所做的貢獻。
15:54
They must have known
266
954887
1238
他們一定知道
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
偉大的北非中世紀哲學家
驅動了地中海。
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
他們一定知道且有意識到
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
基督教傳統中的三位智者。
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
在中世紀,第三位智者,伯沙撒,
是以非洲國王的形象出現。
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
他變得非常有名,
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
被視為舊世界(東半球)的 第三隻知識之腳,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
與歐洲和亞洲齊名。
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
這些事都是眾所皆知的。
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
這些社區並沒有在孤立中成長。
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
廷巴克圖的財富和權力 之所以會發展的原因是
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
這城市變成了有利可圖的 跨大陸貿易路線的中心。
16:43
This was one center
280
1003437
2166
這是在沒有邊界、
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
橫貫大陸、有野心、
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
著重對外的自信大陸的一個中心。
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
巴巴里商人,帶著鹽和織物、
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
新的珍貴商品,以及知識,
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
越過沙漠,來到西非。
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
但各位可以在這張地圖上看到,
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
這張圖是在曼薩·穆薩的 年代之後不久製做的,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
上面也有撒哈拉以南的貿易路線圖,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
沿著這些路線,非洲想法和傳統
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
增加了廷巴克圖的知識價值,
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
且的確跨越了沙漠到達歐洲。
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
手稿和物質文化,
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
它們變成共有敘事的泉源、
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
延續的象徵。
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
我很確定,那些誹謗我們歷史的
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
歐洲知識份子,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
他們從根本上知道我們的傳統。
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
現今,當強硬的力量, 如伊斯蘭衛和博科聖地,
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
在西非變得普遍時,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
是那真正本土的、動態的、 知性的反抗精神,
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
在保護著、支撐著古老傳統。
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
當曼薩·穆薩把廷巴克圖設為首都時,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
他看待這個城市就像是 麥第奇家族看待佛羅倫斯:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
視為是一個放發、知識、 企業家的帝國的中心,
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
而這個帝國靠著來自各處的 偉大點子而興盛。
這個城市、這個文化、
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
和這個區域以知識為本的基因,
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
仍然以一種美麗的方式, 保持著複雜性和多樣性,
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
而它有一部份將會永遠保留在
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
來自本土的、伊斯蘭之前的 傳統所衍生出的
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
說故事傳統裡。
在馬里所發展出的極成功的 伊斯蘭形式變得很普遍,
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
因為它接受了那些自由,
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
以及那固有的文化多樣性。
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
而去讚頌那複雜性、
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
那爭議辯論之愛、
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
那對敘事之欣賞,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
不論如何,曾是,也仍然是
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
西非的中心精神。
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
現今,被伊斯蘭衛士 任意破壞的聖壇和清真寺
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
已經被重建,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
許多煽動這些 破壞行為的人已經入獄。
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
留給我們很有影響力的教訓,
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
再次提醒了我們,我們的歷史和敘事
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
是如何讓社區團結了一千年;
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
在了解現代非洲方面,它們 如何持續扮演不可缺的角色。
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
這也提醒了我們,
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
這有自信、有智慧、企業家的、 面向外、具文化慘透性,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
且免關稅的非洲,它的根基也曾經是
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
世界所羨慕的對象。
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
而那些根基,它們仍然存在。
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
非常謝謝。
(掌聲)
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog