The powerful stories that shaped Africa | Gus Casely-Hayford

72,632 views ・ 2017-11-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Eduard Badea Corector: Mihaida Meila
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
Hegel a declarat odinioară răsunător
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
că Africa ar fi un loc fără istorie,
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
fără trecut, fără povești de spus.
00:20
Yet, I'd argue that no other continent has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
Totuși, eu aș argumenta că niciun alt continent nu și-a cultivat, apărat
00:26
has celebrated its history more concertedly.
4
26811
3468
și nu și-a celebrat istoria la fel de unanim ca locuitorii ei.
00:30
The struggle to keep African narrative alive
5
30303
3069
Lupta de a ține poveștile africane în viață
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
a fost una dintre cele mai consistente,
00:35
and hard-fought endeavors of African peoples,
7
35511
2909
anevoioase încercări ale africanilor
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
și continuă să fie așa.
00:40
The struggles endured and the sacrifices made to hold onto narrative
9
40441
4711
Luptele îndurate și sacrificiile făcute pentru a apăra istorisirile
00:45
in the face of enslavement, colonialism, racism, wars and so much else
10
45176
6049
de sclavie, colonialism, rasism, războaie și multe altele
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
au fost povestea fundamentală
00:53
of our history.
12
53284
1269
a propriei noastre istorii.
00:55
And our narrative has not just survived the assaults
13
55434
3161
Și nu doar că am supraviețuit atacurilor
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
revărsate de istorie asupra noastră.
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
Ci am lăsat în urmă o moștenire materială,
01:04
artistic magistery and intellectual output.
16
64184
3893
creații artistice și intelectuale.
01:08
We've mapped and we've charted and we've captured our histories
17
68101
4636
Am cartografiat, am explorat și am capturat istoriile noastre
01:12
in ways that are the measure of anywhere else on earth.
18
72761
3782
în moduri care sunt acum o normă globală.
01:17
Long before the meaningful arrival of Europeans --
19
77063
4556
Cu mult înainte de venirea europenilor -
01:21
indeed, whilst Europe was still mired in its Dark Age --
20
81643
3540
într-adevăr, în timp ce Europa era încă înlănțuită în propriul Ev Mediu -
01:25
Africans were pioneering techniques in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
africanii erau pionieri în documentarea dezvoltării propriei istorii
01:31
forging revolutionary methods for keeping their story alive.
22
91287
4773
dând naștere unor metode revoluționare de a-și ține propria poveste în viață.
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
Și istoria intensă, moștenirea dinamică -
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
toate acestea rămân importante pentru noi.
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
Vedem această manifestare în atât de multe moduri.
01:46
I'm reminded of how, just last year -- you might remember it --
26
106576
4848
Îmi amintesc cum, chiar anul trecut - poate vă amintiți și voi -
01:51
the first members
27
111448
1171
primii membri
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
ai grupului afiliat al Qaeda, Ansar Dine,
01:55
were indicted for war crimes and sent to the Hague.
29
115092
3222
au fost inculpați pentru crime de război și au fost trimiși la Haga.
01:58
And one of the most notorious was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
Și unul dintre cei mai cunoscuți teroriști a fost Ahmad al-Faqi,
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
un tânăr din Mali,
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
care a fost acuzat nu de genocid
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
sau de epurare etnică,
02:08
but with being one of the instigators of a campaign
34
128478
3815
ci pentru faptul că a fost unul dintre instigatorii unei campanii
02:12
to destroy some of Mali's most important cultural heritage.
35
132317
4421
de distrugere a celei mai importante moșteniri culturale a statului Mali.
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
Acolo n-a fost vandalism
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
sau acte de voință necugetate.
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
Unul dintre lucrurile rostite de al-Faqi
02:23
when he was asked to identify himself in court
39
143242
2933
când i s-a cerut să se identifice în fața judecătorului
02:26
was that he was a graduate, that he was a teacher.
40
146199
2863
a fost acela că el este un absolvent, un învățător.
02:29
Over the course of 2012, they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
De-a lungul anului 2012, ei au condus o campanie sistematică
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
de a distruge patrimoniul cultural din Mali.
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
Acesta era un război profund, concretizat
02:43
in the most powerful way that could be envisaged:
44
163491
2683
prin cea mai puternică modalitate vreodată închipuită:
02:46
in destroying narrative, in destroying stories.
45
166198
3362
distrugerea istoriei, distrugerea poveștilor.
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
Încercarea de a demola nouă sanctuare,
02:53
the central mosque
47
173597
1494
moscheea principală
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
și aceea de a arde până la 4.000 de manuscrise
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
a fost un act cugetat.
03:01
They understood the power of narrative to hold communities together,
50
181729
5352
Ei au înțeles puterea poveștilor de a ține comunitățile laolaltă
03:07
and they conversely understood that in destroying stories,
51
187105
4218
și au sperat de asemenea că prin distrugerea poveștilor,
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
o să distrugă un întreg popor.
03:14
But just as Ansar Dine and their insurgency
53
194286
3497
Însă așa cum Ansar Dine și propria răzvrătire
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
au fost ghidate de istorisiri puternice,
03:21
so was the local population's defense of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
la fel și populația a apărat Timbuktu-ul și bibliotecile sale.
03:25
These were communities who've grown up with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
Aceste comunități au copilărit și crescut cu poveștile Imperiului Mali;
03:29
lived in the shadow of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
au trăit la umbra marilor biblioteci din Timbuktu.
03:32
They'd listened to songs of its origin from their childhood,
58
212867
3857
Au ascultat cântece despre propria origine încă din copilărie
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
și nu aveau de gând să renunțe
03:39
without a fight.
60
219514
1582
fără luptă.
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
În timpul lunilor anevoioase din 2012,
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
sub ocupația lui Ansar Dine
03:48
Malians, ordinary people, risked their lives
63
228332
3826
malienii, oamenii obișnuiți, și-au riscat viața
03:52
to secrete and smuggle documents to safety,
64
232182
3469
încercând să ascundă și să transporte documentele în siguranță,
03:56
doing what they could to protect historic buildings
65
236628
3306
făcând tot ce le-a stat în putință pentru a proteja clădirile istorice
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
și a apăra bibliotecile antice.
04:02
And although they weren't always successful,
67
242282
2654
Deși efortul lor n-a fost mereu încoronat de succes,
04:04
many of the most important manuscripts were thankfully saved,
68
244960
3683
multe dintre cele mai importante manuscrise au fost din fericire salvate
04:08
and today each one of the shrines that was damaged during that uprising
69
248667
4905
și în ziua de azi, fiecare altar dărâmat în timpul rebeliunii
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
a fost reconstruit,
04:15
including the 14th-century mosque that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
aceasta incluzând și moscheea din secolul al 14-lea,
care este considerată inima simbolică a orașului.
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
04:22
But even in the bleakest periods of the occupation,
73
262494
4405
Însă chiar și în timpul acestei perioade sumbre,
04:26
enough of the population of Timbuktu simply would not bow
74
266923
5393
majoritatea populației nu și-a plecat capul
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
în fața unor oameni precum al-Faqi.
04:34
They wouldn't allow their history to be wiped away,
76
274231
3063
N-au permis ca propria istorie să fie ștearsă de pe fața pământului
04:37
and anyone who has visited that part of the world,
77
277318
3267
și cei care au vizitat acel loc,
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
ei vor înțelege de ce,
04:42
why stories, why narrative, why histories are of such importance.
79
282461
5133
de ce poveștile și istorisirile au o atât de mare importanță.
04:47
History matters.
80
287618
2336
Istoria contează.
04:49
History really matters.
81
289978
2738
Istoria chiar contează!
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
Iar pentru descendenții africanilor,
04:55
who have seen their narrative systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
care și-au văzut propria istorie asaltată în mod sistematic de-a lungul secolelor,
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
aceasta are o deosebită importanță.
05:04
This is part of a recurrent echo across our history
85
304131
4048
Este ecoul repetat regăsit în paginile istoriei,
05:08
of ordinary people making a stand for their story, for their history.
86
308203
5307
ecoul oamenilor obișnuiți care au luptat pentru povestea, pentru istoria lor.
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
La fel ca și in secolul al 19-lea,
05:16
enslaved peoples of African descent in the Caribbean
88
316078
3969
africanii înrobiți din Caraibe
au luptat în ciuda amenințărilor cu pedeapsa
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
05:22
fought to practice their religions, to celebrate Carnival,
90
322409
4151
pentru a-și practica religia, pentru a celebra carnavalul,
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
pentru a-și menține cultura.
05:29
Ordinary people were prepared to make great sacrifices,
92
329343
3880
Oameni simpli au fost pregătiți pentru a face mari sacrificii,
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
unii chiar sacrificiul suprem
05:36
for their history.
94
336497
1390
pentru istoria lor.
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
Iar controlarea poveștilor a pus bazele
05:41
that some of the most devastating colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
unora dintre cele mai cumplite campanii de colonizare.
05:45
It was through the dominance of one narrative over another
97
345794
3855
Prin dominarea și cenzurarea anumitor istorisiri,
05:49
that the worst manifestations of colonialism became palpable.
98
349673
4555
cele mai grave manifestații ale colonialismului au luat formă.
05:54
When, in 1874, the British attacked the Ashanti,
99
354795
3893
În 1874, în timp ce armata britanică a atacat Ashanti,
05:58
they overran Kumasi and captured the Asantehene.
100
358712
3628
Kumasi a fost invadat, iar Asantehene capturat.
06:02
They knew that controlling territory and subjugating the head of state --
101
362364
4773
Ei știau că ocuparea teritoriului și subjugarea șefului statului
nu erau de ajuns.
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
06:08
They recognized that the emotional authority of state
103
368742
3524
Britanicii au realizat că autoritatea emoțională a statului
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
este reprezantată de propria poveste
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
și de simbolurile pe care le reprezintă,
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
precum Tronul de Aur.
06:19
They understood that control of story was absolutely critical
107
379706
5467
Au înțeles de asemenea că stăpânirea poveștilor juca un rol esențial
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
în adevăratul control al oamenilor.
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
Însă și Ashanti au înțeles acest lucru,
06:29
and they never were to relinquish the precious Golden Stool,
110
389571
4410
și nu și-au abandonat prețiosul Tron,
06:34
never to completely capitulate to the British.
111
394005
4585
așa cum nici nu au capitulat în fața britanicilor.
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
Povestirile contează.
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist working in Southern Africa,
113
401657
5658
Ïn anul 1871, Karl Mauch, un geolog german ce lucra în Africa de Sud
06:47
he stumbled across an extraordinary complex,
114
407339
4057
a descoperit un complex extraordinar
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
format din clădiri de piatră abandonate.
06:54
And he never quite recovered from what he saw:
116
414170
3316
Și nu i-a venit să creadă ceea ce vedea:
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
un oraș din pietre de granit fără mortar,
07:00
stranded on an outcrop above an empty savannah:
118
420767
3801
precum o oază de apă într-un deșert pustiu.
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
Mărețul Zimbabwe.
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
Mauch nu avea nicio idee, cine este responsabil pentru această operă,
07:10
for what was obviously an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
care era în mod evident o lucrare arhitecturală uimitoare.
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
El însă a fost sigur de un lucru:
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
această poveste trebuia să fie atribuită cuiva.
07:23
He later wrote that the wrought architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
Mai târziu, a scris că această arhitectură lucrată cu grijă
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
era pur și simplu mult prea sofisticată,
07:29
too special to have been built by Africans.
126
449691
3533
prea specială încât să fi fost creată de către africani.
07:33
Mauch, like dozens of Europeans that followed in his footsteps,
127
453248
4527
Mauch, precum alți zeci de europeni care au venit pe urmele lui,
07:37
speculated on who might have built the city.
128
457799
2780
au speculat pe baza cui ar fi putut construi orașul.
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
Unul dintre ei a mers atât de departe, încât a afirmat:
07:43
"I do not think that I am far wrong if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
„Nu cred că greșesc atunci când afirm că acea ruină de pe deal
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
este o copie a Templului împăratului Solomon.”
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
Și, așa cum sigur ați realizat,
07:53
he hadn't stumbled upon King Solomon's Temple,
133
473920
2944
Mauch nu a descoperit Templul lui Solomon,
07:56
but upon a purely African complex of buildings
134
476888
3546
ci un complex de clădiri pur africane,
08:00
constructed by a purely African civilization
135
480458
3627
clădiri construite de o civilizație pur africană,
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
începând cu secolul al 11-lea.
08:06
But like Leo Frobenius, a fellow German anthropologist
137
486089
4151
La fel precum Mauch, antropologul german Leo Frobenius
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
a speculat la rândul lui, câțiva ani mai tărziu,
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads for the very first time,
139
492633
4007
văzând pentru prima dată chipurile de lut și bronz găsite în orașul nigerian Ife,
08:16
that they must have been artifacts from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
că ele sunt artefacte ale orașului pierdut Atlantida.
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
Ca și Hegel, el a simțit
08:24
an almost instinctive need to rob Africa of its history.
142
504696
5739
dorința aproape instinctivă de a jefui Africa de propria istorie.
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
Aceste idei sunt atât de absurde,
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
atât de adânc înfiripate,
08:35
that even when faced with the physical archaeology,
145
515483
3199
încât la confruntarea cu descoperiri arheologice palpabile,
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
ei n-au putut gândi rațional.
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
Ei nu au fost în stare să vadă adevărul.
08:42
And like so much of Africa's relationship with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
Și la fel ca relația Africii cu Europa Iluminată,
08:46
it involved appropriation, denigration and control of the continent.
149
526966
5783
baza a fost însușirea cu forța, denigrarea și controlul continentului.
08:52
It involved an attempt to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
Europa a dorit modelarea istorisirilor după propriul plac.
08:57
And if Mauch had really wanted to find an answer to his question,
151
537955
4193
Dacă Mauch ar fi dorit într-adevăr un răspuns la întrebarea sa,
09:02
"Where did Great Zimbabwe or that great stone building come from?"
152
542172
4654
„De unde au fost aduse pietrele pentru construcțiile din Zimbabwe?”,
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
atunci ar fi trebuit să își înceapă călătoria
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
la 1000 de mile depărtare,
09:11
at the eastern edge of the continent, where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
la hotarul de est al continentului, unde Africa întâlnește Oceanul Indian.
09:15
He would have needed to trace the gold and the goods
156
555630
3208
El ar fi trebuit să ia urma aurului și a mărfurilor
09:18
from some of the great trading emporia of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
a unora dintre cele mai mari târguri, de pe coasta Swahili la Marele Zimbabwe,
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
pentru a sesiza scala și influența
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
acelei misterioase culturi,
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe as a political, cultural entity
160
569088
5182
pentru a avea imaginea entității culturale și politice a acestui oraș,
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
datorită regatelor și a civilizațiilor
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
care erau controlate de Marele Zimbabwe.
09:40
For centuries, traders have been drawn to that bit of the coast
163
580242
5035
Timp de secole, negustorii au fost atrași către acea fâșie de coastă,
09:46
from as far away as India and China and the Middle East.
164
586463
4746
unii venind chiar din India, China și Orientul Mijlociu.
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
Ar putea fi ispititor să interpretăm
09:53
because it's exquisitely beautiful, that building,
166
593944
3110
acea clădire,
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
am putea desigur fi ispitiți să o privim
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
doar ca pe o bijuterie simbolică splendidă,
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
o sculptură vastă în piatră cu rol ceremonial.
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
Însă acel site trebuie să fi fost un complex
10:10
at the center of a significant nexus of economies
171
610203
4555
în centrul multor ramificații economice
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
care au definit această regiune timp de un mileniu.
10:18
This matters.
173
618395
1716
Asta contează.
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
Aceste povești contează!
10:22
Even today, the fight to tell our story is not just against time.
175
622198
5041
Chiar și azi, lupta noastră de a ne spune povestea nu e doar împotriva timpului.
10:27
It's not just against organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
Nu e doar împotriva organizațiilor precum Ansar Dine.
10:31
It's also in establishing a truly African voice
177
631010
4074
O luptă este de asemenea crearea unei voci africane veritabile
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
după secole de istorie impusă cu forța.
10:38
We don't just have to recolonize our history,
179
638775
3431
Noi nu trebuie doar să ne recolonizăm propria istorie,
10:42
but we have to find ways to build back the intellectual underpinning
180
642230
4874
ci trebuie să găsim modalități de a recrea fundamentul intelectual
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
pe care Hegel l-a contestat.
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
Noi trebuie să redescoperim filozofia africană,
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
perspectivele și istoria Africii.
10:57
The flowering of Great Zimbabwe -- it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
Înflorirea Marelui Zimbabwe - aceasta nu a fost o fantezie.
11:01
It was part of a burgeoning change across the whole of the continent.
185
661185
3973
A fost parte a unei înmuguriri de-a lungul întregului continent.
11:05
Perhaps the great exemplification of that was Sundiata Keita,
186
665182
4326
Cel mai bun exemplu în susținerea acestei idei a fost Sundiata Keita,
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
întemeietorul Imperiului Mali,
11:11
probably the greatest empire that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
poate unul dintre cele mai mari imperii din istoria Africii de Vest.
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
Sundiata Keita s-a născut în anul 1235
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
și a crescut într-o perioadă de schimbări profunde continue.
11:22
He was seeing the transition between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
El a observat tranziția între dinastiile Berbere în nord,
11:26
he may have heard about the rise of the Ife to the south
192
686800
3270
se poate să fi auzit de nașterea orașului Ife în sud
11:30
and perhaps even the dominance of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
și poate chiar de dominanța dinastiei Solomaic
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
în estul Etiopiei.
11:37
And he must have been aware that he was living through a moment
195
697516
3636
Și el trebuie să fi fost conștient că trăiește într-un moment
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
de schimbare rapidă,
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
de creștere a încrederii în propriul continent.
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
Trebuie să fi auzit de state noi
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
care erau pe drumul dezvoltării,
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
precum Marele Zimbabwe și sultanatele Swahili,
11:57
each engaged directly or indirectly beyond the continent itself,
201
717339
6247
fiecare dintre ele având conexiuni directe sau indirecte în afara continentului,
12:03
each driven also to invest in securing their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
motivația lor fiind aceea de a-și proteja moștenirea intelectuală și cea culturală.
12:09
He probably would have engaged in trade with these peer nations
203
729794
3428
El a făcut probabil negoț cu aceste națiuni,
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
care aparțineau unei rețele economice masive,
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
formată din mari economii africane medievale.
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
Și la fel ca aceste imperii,
12:23
Sundiata Keita invested in securing his legacy through history
207
743231
5601
Sundiata Keita a investit în protejarea propriei moșteniri
12:28
by using story --
208
748856
1602
folosind istorisiri -
12:31
not just formalizing the idea of storytelling,
209
751744
5693
nu doar formalizând această idee de a spune povești,
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
ci construind o întreagă convenție
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
de istorisire și reistorisire a poveștii sale,
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
aceasta fiind baza în a crea o poveste
12:45
for his empire.
213
765988
1595
pentru imperiul său.
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
Și aceste povești, în formă muzicală,
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
încă sunt cântate astăzi.
12:55
Now, several decades after the death of Sundiata,
216
775371
3304
La câteva decenii după moartea lui Sundiata,
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
un nou rege a urcat la tron,
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
Mansa Musa, cel mai faimos conducător al imperiului.
13:05
Now, Mansa Musa is famed for his vast gold reserves
219
785309
3157
El a fost vestit pentru vastele sale rezerve de aur
13:08
and for sending envoys to the courts of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
și pentru trimiterea emisarilor la curțile regale din Europa și Orientul Apropiat.
13:13
He was every bit as ambitious as his predecessors,
221
793238
4023
Fiind la fel de ambițios precum predecesorii lui,
13:17
but saw a different kind of route of securing his place in history.
222
797285
4267
el a dorit însă să rămână în istorie într-un mod diferit.
13:21
In 1324, Mansa Musa went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
În 1324, Mansa Musa a făcut un pelerinaj la Mecca
13:25
and he traveled with a retinue of thousands.
224
805607
3331
și a călătorit cu un alai format din mii de oameni.
13:28
It's been said that 100 camels each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
S-a spus că 100 de cămile cărau 50 de kilograme de aur fiecare.
13:35
It's been recorded that he built a fully functioning mosque
226
815644
3516
S-a constatat că a construit în fiecare vineri
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
o moschee perfect funcțională
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
și a făcut atâtea fapte de milostenie,
13:44
that the great Berber chronicler, Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
încât marele cronicar Ibn Battuta a scris despre el:
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
„El a inundat Cairo cu bunătate,
13:51
spending so much in the markets of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
cheltuind atât de mult în piețele din Africa de Nord și Orientul Mijlociu,
13:54
that it affected the price of gold into the next decade."
232
834927
4188
încât a afectat prețul aurului în următorul deceniu.”
14:00
And on his return,
233
840081
1547
Iar pe drumul înspre casă,
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
Mansa Musa și-a încheiat călătoria,
14:05
by building a mosque at the heart of his empire.
235
845885
5257
construind o moschee în inima imperiului său.
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
Și moștenirea lăsată în urmă,
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
Timbuktu,
14:16
it represents one of the great bodies of written historical material
238
856163
5260
reprezintă unul dintre cele mai mari ansamble de documente istorice
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
produse de intelectualii africani:
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
aproximativ 700.000 de documente medievale,
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
variind de la lucrări erudite până la scrisori
14:30
which have been preserved often by private households.
242
870123
3048
care au fost de multe ori păstrate de către persoane private.
14:33
And at its peak, in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
La apogeul său, între secolele al 15-lea și al 16-lea,
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
universitatea de acolo era la fel de prestigioasă
14:40
as any educational establishment in Europe,
245
880714
3046
precum cele din Europa,
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
atrăgând aproximativ 25.000 de studenți.
14:46
This was in a city of around 100,000 people.
247
886802
3566
Toate acestea se întâmplau într-un oraș de aproximativ 100.000 de persoane,
14:50
It cemented Timbuktu as a world center of learning.
248
890392
5178
cimentând reputația orașului Timbuktu ca un centru global de învățare.
14:55
But this was a very particular kind of learning
249
895594
4207
Modul acesta de a învăța era
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
în mod special foarte influențat de islam.
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
De când am vizitat prima oară Timbuktu,
15:05
I've visited many other libraries across Africa,
252
905861
2861
am mai vizitat multe alte biblioteci din Africa
15:08
and despite Hegel's view that Africa has no history,
253
908746
5295
și în ciuda spuselor lui Hegel, că Africa nu are nicio istorie,
15:14
not only is it a continent with an embarrassment of history,
254
914065
4213
nu doar că este un continent cu o mulțime de istorie,
15:18
it has developed unrivaled systems for collecting and promoting it.
255
918302
4830
ci a și dezvoltat modalități pentru a o colecta și a o promova.
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
Există mii de arhive
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
și magazine
15:28
that have become more than repositories of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
care au fost mult mai mult decât doar depozite de manuscrise.
15:33
They have become fonts of communal narrative,
259
933296
3139
Ele s-au transformat în izvoare de povești,
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
simboluri ale continuității
15:38
and I'm pretty sure that many of those European philosophers
261
938743
3126
și sunt destul de sigur că mulți dintre acei filozofi europeni
15:41
who questioned an African intellectual tradition
262
941893
3497
care au pus la îndoială tradiția intelectuală a Africii
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
trebuie să fi fost conștienți
15:48
been aware of the contribution of Africa's intellectuals
264
948315
5191
de contribuția intelectualilor africani
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
la învățătura Europei.
15:54
They must have known
266
954887
1238
Ei trebuie să-i fi cunoscut
15:56
of the great North African medieval philosophers
267
956149
2828
pe marii filozofi din nordul Africii
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
care au influențat zona Mării Mediterane.
16:01
They must have known about and been aware of
269
961517
3111
Trebuie să fi auzit
16:04
that tradition that is part of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
și de cei trei magi, de acea tradiție creștină.
16:09
And in the medieval period, Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
În perioada medievală, Balthazar, cel de-al treilea mag
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
era reprezentat precum un rege african.
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
Și el a devenit foarte cunoscut
16:19
as the third intellectual leg of Old World learning,
274
979361
3985
ca și cel de-al treilea pilon al învățăturii al Lumii Vechi,
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
împreună cu Europa și Asia.
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
Aceste lucruri erau pe acea vreme foarte cunoscute.
16:31
These communities did not grow up in isolation.
277
991552
3624
Aceste comunități nu s-au dezvoltat într-un mod izolat.
16:35
Timbuktu's wealth and power developed because the city became
278
995200
4109
Bogăția și puterea lui Timbuktu s-au dezvoltat deoarece orașul
16:39
a hub of lucrative intercontinental trade routes.
279
999333
4080
a devenit parte a unei rețele de rute de negoț intercontinentale.
16:43
This was one center
280
1003437
2166
El era un centru
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
a unui continent fără granițe,
16:48
ambitious, outwardly focused, confident continent.
282
1008201
3887
ambițios și plin de încredere în sine.
16:52
Berber merchants, they carried salt and textiles
283
1012874
3922
Comercianți din Berber aduceau cu ei sare, textile,
16:56
and new precious goods and learning down into West Africa
284
1016820
3800
bunuri prețioase și învățături
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
până în Africa de Vest.
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
După cum însă se poate observa din această hartă
17:06
that was produced a little time after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
produsă la scurt timp după moartea lui Mansa Musa,
17:10
there was also a nexus of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
în Africa Subsahariană exista de asemenea o legătură de rute de negoț,
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
de-a lungul căreia tradițiile africane
17:18
added to the intellectual worth of Timbuktu
290
1038898
3623
au completat valoarea intelectuală a lui Timbuktu
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
în toată Sahara și până în Europa.
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
Manuscrisele și obiectele culturale
17:30
they have become fonts of communal narrative,
293
1050174
4927
au devenit izvoare ale istoriei colective,
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
simboluri ale continuității.
17:37
And I'm pretty sure that those European intellectuals
295
1057192
4711
Sunt la fel de sigur că acei intelectuali europeni
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
care au dorit să ne subjuge istoria,
17:45
they knew fundamentally about our traditions.
297
1065685
3915
au știut încă de la început de tradițiile noastre.
17:50
And today, as strident forces like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
În ziua de azi, în timp ce forțe stridente precum Ansar Dine și Boko Haram
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
apar tot mai frecvent în Africa de Vest,
17:56
it's that spirit of truly indigenous, dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
lucrurile care au ținut aceste tradiții antice neatinse
18:02
that holds ancient traditions in good stead.
301
1082460
2954
sunt spiritul dinamic și sfidarea intelectuală a băștinașilor.
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
Atunci când Mansa Musa a transformat Timbuktu în capitală,
18:08
he looked upon the city as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
și-a privit orașul așa cum un conte de Medici ar fi privit Florența:
18:12
as the center of an open, intellectual, entrepreneurial empire
304
1092663
5059
centrul unui imperiu liber, intelectual și antreprenorial,
18:17
that thrived on great ideas wherever they came from.
305
1097746
3317
ce s-a dezvoltat pe baza unor idei mărețe, indiferent de unde veneau.
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
Orașul, cultura,
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
ADN-ul intelectual al acestei regiuni
18:26
remains so beautifully complex and diverse,
308
1106502
3693
rămân atât de minunate în complexitatea și diversitatea lor
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
încât acest loc va fi amintit mereu
18:32
located in storytelling traditions that derive from indigenous,
310
1112912
4312
în povești indigene care derivă
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
din tradițiile pre-islamice.
18:39
The highly successful form of Islam that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
Islamul dezvoltat în Mali a devenit atât de popular
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
deoarece a acceptat aceste libertăți
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
și acea diversitate culturală originală.
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
Și celebrarea acelei complexități,
18:51
that love of rigorously contested discourse,
316
1131698
4025
dragostea acelui discurs riguros contestat,
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
aprecierea poveștilor,
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
au fost și rămân, în ciuda a tot ceea ce s-a întâmplat,
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
inima Africii de Vest.
19:04
And today, as the shrines and the mosque vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
Azi, după ce sanctuarele și moscheea vandalizate de Ansar Dine
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
au fost reconstruite,
19:10
many of the instigators of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
mulți dintre instigatori au fost trimiși la închisoare.
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
În urmă au rămas lecții puternice
19:16
reminded once again of how our history and narrative
324
1156911
4356
care ne reamintesc de modul în care istoria și povestirile
19:21
have held communities together for millennia,
325
1161291
3907
au ținut comunitățile împreună timp de milenii
19:25
how they remain vital in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
și ele rămân vitale pentru dezvoltarea Africii moderne.
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
De asemenea, ni se aduce aminte
19:31
of how the roots of this confident, intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
de modul în care rădăcinile intelectuale, antreprenoriale,
19:36
outward-facing, culturally porous, tariff-free Africa
329
1176488
4784
de avangarda, pline de cultură și gratuite ale Africii au fost cândva
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
sursa de invidie a întregii lumi.
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
Aceste rădăcini, ele încă rămân.
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
Vă mulțumesc foarte mult!
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7