下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Fukutani
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Now, Hegel -- he very famously said
0
13007
2985
ヘーゲルはかの有名な言葉を残しました
00:16
that Africa was a place without history,
1
16016
2807
アフリカには歴史がない—
00:18
without past, without narrative.
2
18847
2088
過去 そして物語のない場所である と
00:20
Yet, I'd argue that no other continent
has nurtured, has fought for,
3
20959
5828
しかしここまで歴史を大切に育て
歴史のために戦い
00:26
has celebrated its history
more concertedly.
4
26811
3468
一体となって歴史を祝福した大陸は
他にないと思います
00:30
The struggle to keep
African narrative alive
5
30303
3069
アフリカの物語を保つための苦闘は
00:33
has been one of the most consistent
6
33396
2091
アフリカの人々にとって
00:35
and hard-fought endeavors
of African peoples,
7
35511
2909
最も首尾一貫した
苦労した企ての一つであり
00:38
and it continues to be so.
8
38444
1973
これからもそうあり続けます
00:40
The struggles endured and the sacrifices
made to hold onto narrative
9
40441
4711
奴隷制度 被植民地化 人種差別
戦争などを 物ともせず
00:45
in the face of enslavement, colonialism,
racism, wars and so much else
10
45176
6049
物語をつなぎとめるため
耐え忍んだ苦闘と捧げられた犠牲こそ
00:51
has been the underpinning narrative
11
51249
2011
私たちの歴史の
00:53
of our history.
12
53284
1269
底流にある物語です
00:55
And our narrative has not just
survived the assaults
13
55434
3161
そして私たちの物語は
歴史から浴びせられた侮蔑の中を
00:58
that history has thrown at it.
14
58619
1795
生き抜いただけではありません
01:00
We've left a body of material culture,
15
60438
3722
多数の物質文化を
01:04
artistic magistery
and intellectual output.
16
64184
3893
芸術的威厳を
知の産物を残しました
01:08
We've mapped and we've charted
and we've captured our histories
17
68101
4636
世界のどこでも基準となっている方法で
01:12
in ways that are the measure
of anywhere else on earth.
18
72761
3782
地図を作り 海図を作り
歴史の記録を残しました
01:17
Long before the meaningful
arrival of Europeans --
19
77063
4556
重大な影響を与えた
ヨーロッパ人の到来より遥か昔
01:21
indeed, whilst Europe was still
mired in its Dark Age --
20
81643
3540
ヨーロッパが未だ
暗黒時代のさ中であった頃
01:25
Africans were pioneering techniques
in recording, in nurturing history,
21
85207
5384
アフリカの人々は
記録技術の先駆けとなり 歴史を育み
01:31
forging revolutionary methods
for keeping their story alive.
22
91287
4773
物語を継承してゆくために
革命的な方法を生み出していました
01:36
And living history, dynamic heritage --
23
96823
2962
そして躍動する遺産である
命を持つ歴史は
01:39
it remains important to us.
24
99809
2312
私たちにとって重要なものであり続けます
01:42
We see that manifest in so many ways.
25
102145
3720
これは様々な形で現れます
01:46
I'm reminded of how, just last year --
you might remember it --
26
106576
4848
皆さんご記憶かもしれません
つい昨年
01:51
the first members
27
111448
1171
アルカイダ系組織の
01:52
of the al Qaeda-affiliated Ansar Dine
28
112643
2425
アンサール・ディーンのメンバーが
01:55
were indicted for war crimes
and sent to the Hague.
29
115092
3222
初めて戦争犯罪者として
ハーグに送られました
01:58
And one of the most notorious
was Ahmad al-Faqi,
30
118338
4558
その中でも最も悪名高い一人が
若いマリ人の
02:02
who was a young Malian,
31
122920
1444
アフマド・アルファーキです
02:04
and he was charged, not with genocide,
32
124388
2126
彼が告発されたのは集団虐殺の疑いでも
02:06
not with ethnic cleansing,
33
126538
1916
民族浄化でもありませんでした
02:08
but with being one
of the instigators of a campaign
34
128478
3815
マリの最重要文化遺産の
破壊工作を
02:12
to destroy some of Mali's most
important cultural heritage.
35
132317
4421
扇動したとして捕まったのです
02:16
This wasn't vandalism;
36
136762
1798
これは単なる破壊行為でも
02:18
these weren't thoughtless acts.
37
138584
2197
浅はかな考えによる行動でもありません
02:21
One of the things that al-Faqi said
38
141389
1829
アルファーキは裁判所で
02:23
when he was asked
to identify himself in court
39
143242
2933
人定質問の時 こう言いました
02:26
was that he was a graduate,
that he was a teacher.
40
146199
2863
「私は大学を出ており
教師として働いていた」と
02:29
Over the course of 2012,
they engaged in a systematic campaign
41
149661
5633
2012年を通して
彼らはマリの文化遺産を
02:35
to destroy Mali's cultural heritage.
42
155318
3239
次々と破壊する運動に関与していました
02:39
This was a deeply considered waging of war
43
159142
4325
これは想像しうる最も強力な
熟慮の上で行った
02:43
in the most powerful way
that could be envisaged:
44
163491
2683
戦争行為です
02:46
in destroying narrative,
in destroying stories.
45
166198
3362
物語を破壊することです
02:50
The attempted destruction of nine shrines,
46
170210
3363
ターゲットとしては
9つの霊廟
02:53
the central mosque
47
173597
1494
中央モスク
02:55
and perhaps as many as 4,000 manuscripts
48
175115
3493
そして4千に及ぶ書物が
02:58
was a considered act.
49
178632
2343
狙われていたそうです
03:01
They understood the power of narrative
to hold communities together,
50
181729
5352
物語がコミュニティをひとつにする力を理解し
03:07
and they conversely understood
that in destroying stories,
51
187105
4218
逆にその物語を破壊することで
03:11
they hoped they would destroy a people.
52
191347
2915
1つの民族を破壊しようとしました
03:14
But just as Ansar Dine
and their insurgency
53
194286
3497
しかしアンサール・ディーンとその暴動の
03:17
were driven by powerful narratives,
54
197807
3216
原動力となった物語が強力だったように
03:21
so was the local population's defense
of Timbuktu and its libraries.
55
201047
4357
地元の人々のティンブクトゥとその図書館を
守る力も 同様に強力でした
03:25
These were communities who've grown up
with stories of the Mali Empire;
56
205428
4230
これらのコミュニティは
マリ帝国の物語とともに発展し
03:29
lived in the shadow
of Timbuktu's great libraries.
57
209682
3161
ティンブクトゥの偉大な図書館の
恩恵を受けて生き
03:32
They'd listened to songs
of its origin from their childhood,
58
212867
3857
子供の頃からティンブクトゥの
起源に関する歌を聴いてきました
03:36
and they weren't about to give up on that
59
216748
2742
そして戦わずして
03:39
without a fight.
60
219514
1582
ティンブクトゥを諦めることはしませんでした
03:41
Over difficult months of 2012,
61
221120
3212
アンサール・ディーンに侵略された
03:44
during the Ansar Dine invasion,
62
224356
3952
2012年の困難な期間を通じて
03:48
Malians, ordinary people,
risked their lives
63
228332
3826
マリの庶民は 命をかけて
03:52
to secrete and smuggle
documents to safety,
64
232182
3469
書物を安全な場所に
隠したり持ち出したりしました
03:56
doing what they could
to protect historic buildings
65
236628
3306
歴史的建造物や
古代の図書館を守るために
03:59
and defend their ancient libraries.
66
239958
2300
できることをしたのです
04:02
And although they weren't
always successful,
67
242282
2654
常にうまくいったわけではありませんが
04:04
many of the most important manuscripts
were thankfully saved,
68
244960
3683
重要な書物の多くは
幸運にも守りぬかれました
04:08
and today each one of the shrines
that was damaged during that uprising
69
248667
4905
そしてその暴動で損害を受けた
霊廟のすべてが
04:13
have been rebuilt,
70
253596
1792
今では再建されました
04:15
including the 14th-century mosque
that is the symbolic heart of the city.
71
255412
5218
町の象徴的中心である
14世紀建築のモスクもそのひとつですが
04:20
It's been fully restored.
72
260654
1816
完全に修復されました
04:22
But even in the bleakest periods
of the occupation,
73
262494
4405
占領下 最も希望の失われた時期でさえ
04:26
enough of the population of Timbuktu
simply would not bow
74
266923
5393
ティンブクトゥの多くの人々は
アルファーキのような男に
04:32
to men like al-Faqi.
75
272340
1867
屈しませんでした
04:34
They wouldn't allow their history
to be wiped away,
76
274231
3063
歴史を消されることを許さなかったのです
04:37
and anyone who has visited
that part of the world,
77
277318
3267
その地を訪れれば
04:40
they will understand why,
78
280609
1828
誰もが理解できます
04:42
why stories, why narrative, why histories
are of such importance.
79
282461
5133
なぜ物語が 歴史が
それほど大切なのかということを
04:47
History matters.
80
287618
2336
歴史はとても大切です
04:49
History really matters.
81
289978
2738
その価値は計り知れません
04:53
And for peoples of African descent,
82
293227
2236
何世紀にもわたって 彼ら自身の物語が
04:55
who have seen their narrative
systematically assaulted over centuries,
83
295487
5618
何度も傷つけられるのを見た
アフリカの血を継ぐ人々にとって
05:01
this is critically important.
84
301129
2527
これは極めて重要です
05:04
This is part of a recurrent echo
across our history
85
304131
4048
このように庶民による
物語と歴史を守る戦いが
05:08
of ordinary people making a stand
for their story, for their history.
86
308203
5307
歴史にわたり繰り返されました
05:14
Just as in the 19th century,
87
314385
1669
19世紀
05:16
enslaved peoples of African
descent in the Caribbean
88
316078
3969
カリブ地方のアフリカ系の奴隷たちが
05:20
fought under threat of punishment,
89
320071
2314
処罰のリスクがありながら
05:22
fought to practice their religions,
to celebrate Carnival,
90
322409
4151
自分たちの宗教を信仰し
謝肉祭を祝い
05:26
to keep their history alive.
91
326584
2735
歴史を絶やさぬため
戦ったようにです
05:29
Ordinary people were prepared
to make great sacrifices,
92
329343
3880
庶民は歴史のために
大きな犠牲を払う覚悟がありました
05:33
some even the ultimate sacrifice,
93
333247
3226
そのために究極の犠牲を
05:36
for their history.
94
336497
1390
払った人もいます
05:38
And it was through control of narrative
95
338965
2445
最も破壊的な植民政策は
05:41
that some of the most devastating
colonial campaigns were crystallized.
96
341434
4336
物語をコントロールすることで
実行されました
05:45
It was through the dominance
of one narrative over another
97
345794
3855
植民政策の最悪の影響が
感じられるようになったのは
05:49
that the worst manifestations
of colonialism became palpable.
98
349673
4555
一つの物語が他の物語を
支配することによってです
05:54
When, in 1874, the British
attacked the Ashanti,
99
354795
3893
1874年に英国がアシャンティを攻撃した時
05:58
they overran Kumasi
and captured the Asantehene.
100
358712
3628
クマシは占領され
王は捕虜となりました
06:02
They knew that controlling territory
and subjugating the head of state --
101
362364
4773
しかし彼らは
領地の支配や国王の拘束が
06:07
it wasn't enough.
102
367161
1557
十分ではないことを知っていました
06:08
They recognized that
the emotional authority of state
103
368742
3524
国の感情的な権威は
06:12
lay in its narrative
104
372290
1823
その物語と
06:15
and the symbols that represented it,
105
375118
2562
それを表す象徴にあると
理解していました
06:17
like the Golden Stool.
106
377704
1362
黄金の床几のようにです
06:19
They understood that control of story
was absolutely critical
107
379706
5467
人々を支配するのに本当に不可欠なのは
06:25
to truly controlling a people.
108
385197
2247
物語の支配だということを知っていたのです
06:27
And the Ashanti understood, too,
109
387468
2079
アシャンティもそれを理解していたため
06:29
and they never were to relinquish
the precious Golden Stool,
110
389571
4410
黄金の床几を手放すことはしませんでした
06:34
never to completely
capitulate to the British.
111
394005
4585
完全に英国に屈することもしませんでした
06:39
Narrative matters.
112
399289
2344
物語は大切なのです
06:41
In 1871, Karl Mauch, a German geologist
working in Southern Africa,
113
401657
5658
1871年 南アフリカを研究していた
ドイツの地質学者カール・マウフは
06:47
he stumbled across
an extraordinary complex,
114
407339
4057
驚くべき石造建築群に
06:51
a complex of abandoned stone buildings.
115
411420
2726
遭遇しました
06:54
And he never quite recovered
from what he saw:
116
414170
3316
そして彼はそれを
忘れることができませんでした
06:57
a granite, drystone city,
117
417510
3233
花崗岩の石組みで
作られた都市—
07:00
stranded on an outcrop
above an empty savannah:
118
420767
3801
何もないサバンナの上に露出して
置き去りにされた
07:04
Great Zimbabwe.
119
424592
1728
グレート・ジンバブエ遺跡でした
07:07
And Mauch had no idea who was responsible
120
427073
3492
マウフはその明らかに傑出した建築物が
07:10
for what was obviously
an astonishing feat of architecture,
121
430589
5066
誰によって作られたのか
全くわかりませんでしたが
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
435679
3543
ある一つのことを確信しました
07:19
this narrative needed to be claimed.
123
439246
3790
この物語の所有者は誰か
ということです
07:23
He later wrote that the wrought
architecture of Great Zimbabwe
124
443060
3844
のちに彼は
グレート・ジンバブエの精巧な建築が
07:26
was simply too sophisticated,
125
446928
2739
アフリカ人が作ったにしては
07:29
too special to have
been built by Africans.
126
449691
3533
あまりに洗練され 特別なものであると
記述しました
07:33
Mauch, like dozens of Europeans
that followed in his footsteps,
127
453248
4527
マウフは 後に続いた何十人もの
ヨーロッパ人と同じように
07:37
speculated on who
might have built the city.
128
457799
2780
その都市を誰が作ったのか推測しました
07:40
And one went as far as to posit,
129
460603
3214
その内のある一人は
次のような仮定を立てました
07:43
"I do not think that I am far wrong
if I suppose that that ruin on the hill
130
463841
5725
「この丘の上の遺跡を
ソロモン神殿の複製であると仮定しても
07:49
is a copy of King Solomon's Temple."
131
469590
2551
見当はずれではないだろう」
07:52
And as I'm sure you know, Mauch,
132
472165
1731
しかし皆さんご承知のように
07:53
he hadn't stumbled upon
King Solomon's Temple,
133
473920
2944
マウフが発見したのは
ソロモン神殿ではなく
07:56
but upon a purely African
complex of buildings
134
476888
3546
11世紀以後
アフリカの人々自身によって
08:00
constructed by a purely
African civilization
135
480458
3627
建設された
まさにアフリカの精巧な
08:04
from the 11th century onward.
136
484109
1956
建築物でした
08:06
But like Leo Frobenius,
a fellow German anthropologist
137
486089
4151
しかし ドイツの人類学者である
レオ・フロベニウスは
08:10
who speculated some years later,
138
490264
2345
数年後にナイジェリアの
08:12
upon seeing the Nigerian Ife Heads
for the very first time,
139
492633
4007
イフェの頭像を初めて見た時
それらが長い間見つかっていなかった
08:16
that they must have been artifacts
from the long-lost kingdom of Atlantis.
140
496664
5407
アトランティス王国の遺産に違いないと
推測しました
08:22
He felt, just like Hegel,
141
502095
2577
ヘーゲルと同じように
08:24
an almost instinctive need
to rob Africa of its history.
142
504696
5739
ほとんど本能的にアフリカから
歴史を奪い取る必要性を感じたのです
08:31
These ideas are so irrational,
143
511216
2406
このような考えは
とても非合理的であり
08:33
so deeply held,
144
513646
1813
とても深く根付いているため
08:35
that even when faced
with the physical archaeology,
145
515483
3199
自然考古学の視点からでさえ
08:38
they couldn't think rationally.
146
518706
2009
彼らは合理的に考えられないのです
08:40
They could no longer see.
147
520739
1998
もはや真実が見えないのです
08:42
And like so much of Africa's relationship
with Enlightenment Europe,
148
522761
4181
あまりに多くの啓蒙主義ヨーロッパと
アフリカの関係がそうであったように
08:46
it involved appropriation, denigration
and control of the continent.
149
526966
5783
これには
大陸の私物化 侮辱 支配が関わり
08:52
It involved an attempt
to bend narrative to Europe's ends.
150
532773
4740
ヨーロッパの目的に沿って
物語を歪曲しようとの企図がありました
08:57
And if Mauch had really wanted
to find an answer to his question,
151
537955
4193
「グレート・ジンバブエや偉大な石造建築は
どこからやってきたのだろう?」という
09:02
"Where did Great Zimbabwe
or that great stone building come from?"
152
542172
4654
疑問に対して もしマウフが
本気で答えを探し求めていたなら
09:06
he would have needed to begin his quest
153
546850
2200
グレート・ジンバブエから1,600キロ—
09:09
a thousand miles away from Great Zimbabwe,
154
549074
2689
インド洋に面するアフリカ大陸の東端から
09:11
at the eastern edge of the continent,
where Africa meets the Indian Ocean.
155
551787
3819
探求を始める
必要があったはずです
09:15
He would have needed to trace
the gold and the goods
156
555630
3208
スワヒリ沿岸部の大きな商業中心地から
09:18
from some of the great trading emporia
of the Swahili coast to Great Zimbabwe,
157
558862
4815
グレート・ジンバブエまで
金や物品を辿って
09:23
to gain a sense of the scale and influence
158
563701
3459
この神秘的な文化の
規模と影響力を
09:27
of that mysterious culture,
159
567184
1880
感じる必要があったでしょうし
09:29
to get a picture of Great Zimbabwe
as a political, cultural entity
160
569088
5182
統治下にあった王国や文明を通して
09:34
through the kingdoms and the civilizations
161
574294
3441
政治的・文化的な存在としての
グレート・ジンバブエを
09:37
that were drawn under its control.
162
577759
2459
捉える必要があったはずです
09:40
For centuries, traders have been drawn
to that bit of the coast
163
580242
5035
何世紀もの間 商人は
インドや中国 中東など遠方から
09:46
from as far away as India
and China and the Middle East.
164
586463
4746
この小さな沿岸に
引きつけられました
09:51
And it might be tempting to interpret,
165
591233
2687
その非常に精巧で美しい建物のためだと
09:53
because it's exquisitely
beautiful, that building,
166
593944
3110
解釈したくなるかもしれません
09:57
it might be tempting to interpret it
167
597078
2988
この場所は 単なる美しく
象徴的な存在であり
10:00
as just an exquisite, symbolic jewel,
168
600090
3528
巨大な儀式用の石像彫刻だと
10:03
a vast ceremonial sculpture in stone.
169
603642
2888
解釈したくなるかもしれません
10:07
But the site must have been a complex
170
607022
3157
しかしこの遺跡は間違いなく
10:10
at the center of a significant
nexus of economies
171
610203
4555
この地域を千年に渡って
特徴付けた—
10:14
that defined this region for a millennium.
172
614782
3081
重要な経済圏の集合体の核となる
複合施設でした
10:18
This matters.
173
618395
1716
これは大事なことです
10:20
These narratives matter.
174
620135
2039
これらの物語は大事なのです
10:22
Even today, the fight to tell our story
is not just against time.
175
622198
5041
現在でさえ 私たちの物語を伝える戦いは
単なる時間との競争ではなく
10:27
It's not just against
organizations like Ansar Dine.
176
627263
3723
アンサール・ディーンのような
組織との 単なる戦いでもありません
10:31
It's also in establishing
a truly African voice
177
631010
4074
何世紀にもわたる強いられた歴史の後
10:35
after centuries of imposed histories.
178
635108
2848
真のアフリカの声を確立することです
10:38
We don't just have
to recolonize our history,
179
638775
3431
歴史を取り戻すだけでなく
10:42
but we have to find ways to build back
the intellectual underpinning
180
642230
4874
ヘーゲルが存在を否定した
知的基盤を取り戻す方法を
10:47
that Hegel denied was there at all.
181
647128
2185
見つけなければいけません
10:49
We have to rediscover African philosophy,
182
649866
2720
アフリカの哲学を 視点を
10:52
African perspectives, African history.
183
652610
4002
歴史を再発見しなければいけません
10:57
The flowering of Great Zimbabwe --
it wasn't a freak moment.
184
657651
3510
グレート・ジンバブエの興隆は
気まぐれで起きたことではありません
11:01
It was part of a burgeoning change
across the whole of the continent.
185
661185
3973
大陸全体における劇的な変化の一部を
表したものです
11:05
Perhaps the great exemplification of that
was Sundiata Keita,
186
665182
4326
その最も顕著な例は
スンジャタ・ケイタでしょう
11:09
the founder of the Mali Empire,
187
669532
2193
おそらく西アフリカにおいて
11:11
probably the greatest empire
that West Africa has ever seen.
188
671749
3940
史上最も壮大な帝国
マリ帝国の創設者です
11:15
Sundiata Keita was born about 1235,
189
675713
3098
スンジャタ・ケイタは1235年頃生まれ
11:18
growing up in a time of profound flux.
190
678835
3457
激動の時代に育ちました
11:22
He was seeing the transition
between the Berber dynasties to the north,
191
682928
3848
北にはベルベル人王朝の変遷を見
11:26
he may have heard about the rise
of the Ife to the south
192
686800
3270
南にイフェ王国の台頭を
11:30
and perhaps even the dominance
of the Solomaic Dynasty
193
690094
5117
そして東はエチオピアにおける
ソロモン朝の支配について
11:35
in Ethiopia to the east.
194
695235
1703
聞いたかもしれません
11:37
And he must have been aware
that he was living through a moment
195
697516
3636
加速する変化の真っ只中
アフリカに自信が成長する時代に
11:41
of quickening change,
196
701176
1695
生きていたことを
11:42
of growing confidence in our continent.
197
702895
2760
自覚していたに違いありません
11:46
He must have been aware of new states
198
706370
3165
遠くは グレート・ジンバブエや
11:49
that were building their influence
199
709559
2464
サルタン統治下のスワヒリなどの
11:52
from as far afield as Great Zimbabwe
and the Swahili sultanates,
200
712047
5268
新しい国家が影響力を増すのに
気づいていたはずです
11:57
each engaged directly or indirectly
beyond the continent itself,
201
717339
6247
それぞれの国家が 直接ないし間接的に
大陸を越え
12:03
each driven also to invest in securing
their intellectual and cultural legacy.
202
723610
5430
知的・文化的遺産を守るため
活発に働いていたのです
12:09
He probably would have engaged
in trade with these peer nations
203
729794
3428
スンジャタ・ケイタは
このような同列の国々と商取引し
12:13
as part of a massive continental nexus
204
733246
3503
中世アフリカ経済という
巨大な集合体の一部に
12:16
of great medieval African economies.
205
736773
2234
加わっていたかもしれません
12:19
And like all of those great empires,
206
739608
3599
そしてこれらの偉大な帝国のように
12:23
Sundiata Keita invested in securing
his legacy through history
207
743231
5601
スンジャタ・ケイタは
歴史を通して遺産を守ることに力を注ぎました
12:28
by using story --
208
748856
1602
物語を通してです
12:31
not just formalizing
the idea of storytelling,
209
751744
5693
口承文学という概念に
形を与えただけでなく
12:37
but in building a whole convention
210
757461
2677
物語を伝え 語り継いでいく
12:40
of telling and retelling his story
211
760162
3361
習慣自体を確立し
12:43
as a key to founding a narrative
212
763547
2417
自身の帝国の物語を築く
12:45
for his empire.
213
765988
1595
鍵としたのです
12:47
And these stories, in musical form,
214
767607
3345
このような物語は音楽の形をとって
12:50
are still sung today.
215
770976
3355
現在も歌われています
12:55
Now, several decades
after the death of Sundiata,
216
775371
3304
スンジャタの死から数十年後
12:58
a new king ascended the throne,
217
778699
2399
新しい王が王位を継ぎました
13:01
Mansa Musa, its most famous emperor.
218
781122
4163
最も有名な皇帝である
マンサ・ムーサです
13:05
Now, Mansa Musa is famed
for his vast gold reserves
219
785309
3157
マンサ・ムーサは莫大な金の貯蔵や
13:08
and for sending envoys to the courts
of Europe and the Middle East.
220
788490
4017
ヨーロッパや中東の王宮に
使節団を送ったことで有名です
13:13
He was every bit as ambitious
as his predecessors,
221
793238
4023
あらゆる面で前王と同じくらい
野心に満ちていましたが
13:17
but saw a different kind of route
of securing his place in history.
222
797285
4267
歴史上で自分の地位を確立するためには
異なる手段を使いました
13:21
In 1324, Mansa Musa
went on pilgrimage to Mecca,
223
801576
4007
1324年 マンサ・ムーサは
メッカ巡礼の旅へ出ました
13:25
and he traveled
with a retinue of thousands.
224
805607
3331
何千人もの従者を連れてです
13:28
It's been said that 100 camels
each carried 100 pounds of gold.
225
808962
6658
100頭のラクダに100ポンドずつの金を
運ばせたと言われています
13:35
It's been recorded that he built
a fully functioning mosque
226
815644
3516
記録によれば 道中 金曜日ごとに
すぐに礼拝できるモスクを
13:39
every Friday of his trip,
227
819184
2167
建てていったとされます
13:41
and performed so many acts of kindness,
228
821375
3121
実に様々な善行を施し
13:44
that the great Berber chronicler,
Ibn Battuta, wrote,
229
824520
3839
ベルベル人で偉大な旅行記作者
イブン・バットゥータはこう記しました
13:48
"He flooded Cairo with kindness,
230
828383
2959
「彼はカイロを善行で満たした
13:51
spending so much in the markets
of North Africa and the Middle East
231
831366
3537
北アフリカや中東の市場で
あまりに大量の金を使ったため
13:54
that it affected the price of gold
into the next decade."
232
834927
4188
金の価格に その後十年影響が残った」
14:00
And on his return,
233
840081
1547
帰還すると
14:01
Mansa Musa memorialized his journey
234
841652
3446
マンサ・ムーサは巡礼を記念し
14:05
by building a mosque
at the heart of his empire.
235
845885
5257
帝国の中心にモスクを建設しました
14:11
And the legacy of what he left behind,
236
851792
2646
これにより彼が残した遺産が
14:14
Timbuktu,
237
854462
1677
ティンブクトゥです
14:16
it represents one of the great bodies
of written historical material
238
856163
5260
これはアフリカの学者によって書かれた
歴史文書の総体を代表する
14:21
produced by African scholars:
239
861447
2183
ひとつとなっています
14:23
about 700,000 medieval documents,
240
863654
3222
学術書から手紙にまで及ぶ
14:26
ranging from scholarly works to letters,
241
866900
3199
約70万の中世文書が残っています
14:30
which have been preserved
often by private households.
242
870123
3048
これらは時に
個人の家庭で保管されました
14:33
And at its peak,
in the 15th and 16th centuries,
243
873195
3483
15世紀から16世紀の最盛期には
14:36
the university there was as influential
244
876702
3988
ティンブクトゥの大学は
14:40
as any educational
establishment in Europe,
245
880714
3046
ヨーロッパのどの教育機関にも匹敵するほど
影響力が強く
14:43
attracting about 25,000 students.
246
883784
2994
約2万5千人の学生が集いました
14:46
This was in a city
of around 100,000 people.
247
886802
3566
人口10万人ほどの都市においてです
14:50
It cemented Timbuktu
as a world center of learning.
248
890392
5178
これによりティンブクトゥは
世界的な学びの中心地となりました
14:55
But this was a very particular
kind of learning
249
895594
4207
しかしこれはイスラムが率い
イスラムに焦点を当てた
14:59
that was focused and driven by Islam.
250
899825
3228
とても特殊な学びでした
15:03
And since I first visited Timbuktu,
251
903594
2243
私はティンブクトゥを初めて訪れて以来
15:05
I've visited many other
libraries across Africa,
252
905861
2861
アフリカ中の様々な図書館を訪れました
15:08
and despite Hegel's view
that Africa has no history,
253
908746
5295
アフリカには歴史がないという
ヘーゲルの主観とは裏腹に
15:14
not only is it a continent
with an embarrassment of history,
254
914065
4213
この大陸には有り余る歴史があると同時に
15:18
it has developed unrivaled systems
for collecting and promoting it.
255
918302
4830
歴史を収集し促進する 類のないシステムを
生み出した大陸でもありました
15:23
There are thousands of small archives,
256
923634
2821
何千もの小さな資料保管所や
15:26
textile drum stores,
257
926479
1898
布地のドラムの保存場所は
15:28
that have become more than repositories
of manuscripts and material culture.
258
928401
4871
単なる原稿や物質文化の
貯蔵庫ではなくなりました
15:33
They have become fonts
of communal narrative,
259
933296
3139
共同社会における物語の源泉であり
15:36
symbols of continuity,
260
936459
2260
継続性の象徴です
15:38
and I'm pretty sure that many
of those European philosophers
261
938743
3126
アフリカの知的伝統に疑問を呈した
15:41
who questioned an African
intellectual tradition
262
941893
3497
ヨーロッパの哲学者たちの多くが
15:45
must have, beneath their prejudices,
263
945414
2877
自らの偏見の裏では
15:48
been aware of the contribution
of Africa's intellectuals
264
948315
5191
西洋の学びにおける
アフリカの知的貢献に
15:53
to Western learning.
265
953530
1333
気づいていたはずです
15:54
They must have known
266
954887
1238
また 彼らは
15:56
of the great North African
medieval philosophers
267
956149
2828
地中海を率いてきた偉大な北アフリカの
15:59
who had driven the Mediterranean.
268
959001
2492
中世哲学者たちにも気付いたはずです
16:01
They must have known about
and been aware of
269
961517
3111
キリスト教や三博士の一部である
16:04
that tradition that is part
of Christianity, of the three wise men.
270
964940
5029
伝統にも気づいていたはずです
16:09
And in the medieval period,
Balthazar, that third wise man,
271
969993
3989
中世には三番目の博士バルタザールが
16:14
was represented as an African king.
272
974006
2703
アフリカの王として表されています
16:16
And he became hugely popular
273
976733
2604
アジア ヨーロッパと並ぶ
16:19
as the third intellectual leg
of Old World learning,
274
979361
3985
旧世界の知性の3本目の柱として
16:23
alongside Europe and Asia, as a peer.
275
983370
3498
多大な人気を博しました
16:27
These things were well-known.
276
987652
3876
これらのことは有名です
16:31
These communities
did not grow up in isolation.
277
991552
3624
これらのコミュニティは
独立して発展したわけではありません
16:35
Timbuktu's wealth and power developed
because the city became
278
995200
4109
ティンブクトゥの富と力が発展したのは
16:39
a hub of lucrative
intercontinental trade routes.
279
999333
4080
この都市が利益をもたらす
大陸間の交易ルートのハブとなったからです
16:43
This was one center
280
1003437
2166
ここは 国境のない 内部で繋がった
16:45
in a borderless, transcontinental,
281
1005627
2550
野望に満ち 外向的で
16:48
ambitious, outwardly focused,
confident continent.
282
1008201
3887
自信に溢れた大陸の中心でした
16:52
Berber merchants,
they carried salt and textiles
283
1012874
3922
ベルベル人商人は塩と布
16:56
and new precious goods and learning
down into West Africa
284
1016820
3800
そして貴重な新商品や知識を運び
17:00
from across the desert.
285
1020644
2556
西アフリカへ砂漠を渡りました
17:03
But as you can see from this map
286
1023224
3471
マンサ・ムーサの死後間も無く作られた
17:06
that was produced a little time
after the life of Mansa Musa,
287
1026719
4245
この地図からご覧いただけるように
17:10
there was also a nexus
of sub-Saharan trade routes,
288
1030988
4602
サハラ以南の交易ルートとの
繋がりもありました
17:15
along which African ideas and traditions
289
1035614
3260
このルートを辿って
アフリカの考え方や伝統が
17:18
added to the intellectual
worth of Timbuktu
290
1038898
3623
ティンブクトゥの知的価値に
加えられたのです
17:22
and indeed across the desert to Europe.
291
1042545
2980
ヨーロッパへと
砂漠を越えたルートもありました
17:26
Manuscripts and material culture,
292
1046420
3730
書物と物質文化は
17:30
they have become fonts
of communal narrative,
293
1050174
4927
共同社会における物語の源泉となり
17:35
symbols of continuity.
294
1055125
2043
継続性の象徴となりました
17:37
And I'm pretty sure that
those European intellectuals
295
1057192
4711
私は確信します
私たちの歴史を中傷してきた
17:41
who cast aspersions on our history,
296
1061927
3734
ヨーロッパの学者たちは
17:45
they knew fundamentally
about our traditions.
297
1065685
3915
私たちの伝統について
根本的な知識を持っていたはずです
17:50
And today, as strident forces
like Ansar Dine and Boko Haram
298
1070155
4710
そして今日 アンサール・ディーンや
ボコ・ハラムのように主張の強い組織が
17:54
grow popular in West Africa,
299
1074889
1913
西アフリカで広まっていますが
17:56
it's that spirit of truly indigenous,
dynamic, intellectual defiance
300
1076826
5610
古来の伝統の有用性を保つのは
18:02
that holds ancient
traditions in good stead.
301
1082460
2954
真に土着の力強い知的反抗の精神です
18:05
When Mansa Musa made Timbuktu his capital,
302
1085438
3199
マンサ・ムーサが
ティンブクトゥを首都に定めたとき
18:08
he looked upon the city
as a Medici looked upon Florence:
303
1088661
3978
彼はこの街を メディチがフィレンツェを
重視したのと同じように捉えました
18:12
as the center of an open, intellectual,
entrepreneurial empire
304
1092663
5059
どこが発祥であれ
素晴らしいアイディアが栄え
18:17
that thrived on great ideas
wherever they came from.
305
1097746
3317
開放的で 知的で 交易の盛んな
帝国の中心地としてです
18:21
The city, the culture,
306
1101087
2249
この都市 文化
18:23
the very intellectual DNA of this region
307
1103360
3118
この地域の知的遺伝子は
18:26
remains so beautifully
complex and diverse,
308
1106502
3693
とても美しく複雑で多様な姿を保ち
18:30
that it will always remain, in part,
309
1110219
2669
それはこれからも その一部分が
18:32
located in storytelling traditions
that derive from indigenous,
310
1112912
4312
イスラム前の固有の伝統である
物語の伝承の中に
18:37
pre-Islamic traditions.
311
1117248
1765
生き続けます
18:39
The highly successful form of Islam
that developed in Mali became popular
312
1119037
5607
マリで発展したイスラムの成功した形態が
人々に広まったのは
18:44
because it accepted those freedoms
313
1124668
2049
そのような自由や固有の文化的多様性を
18:46
and that inherent cultural diversity.
314
1126741
2482
受け入れたからです
18:49
And the celebration of that complexity,
315
1129247
2427
この複雑性の祝福
18:51
that love of rigorously
contested discourse,
316
1131698
4025
厳しく議論された論考への愛
18:55
that appreciation of narrative,
317
1135747
1844
物語の正しい理解は
18:57
was and remains, in spite of everything,
318
1137615
3274
今までも そしてこれからも
どのようなことがあろうとも
19:00
the very heart of West Africa.
319
1140913
3410
西アフリカの心そのものです
19:04
And today, as the shrines and the mosque
vandalized by Ansar Dine
320
1144347
4582
そして現在 アンサール・ディーンにより
破壊された霊廟やモスクが
19:08
have been rebuilt,
321
1148953
1157
再建され
19:10
many of the instigators
of their destruction have been jailed.
322
1150134
3827
破壊を扇動した者の多くが投獄されています
19:13
And we are left with powerful lessons,
323
1153985
2902
私たちに残されたのは
力強い教訓です
19:16
reminded once again
of how our history and narrative
324
1156911
4356
私たちの歴史と物語がいかにして
19:21
have held communities
together for millennia,
325
1161291
3907
コミュニティの連帯を
何千年にもわたり守ってきたのか
19:25
how they remain vital
in making sense of modern Africa.
326
1165222
3726
現代のアフリカにとっての
生命線となっているかを教えてくれます
19:29
And we're also reminded
327
1169906
1510
そしてもうひとつ
19:31
of how the roots of this confident,
intellectual, entrepreneurial,
328
1171440
5024
この自信にあふれ 知的で 交易力があり
外向きで 文化的吸収力をもち
19:36
outward-facing, culturally porous,
tariff-free Africa
329
1176488
4784
無関税のアフリカのルーツが
19:41
was once the envy of the world.
330
1181296
2466
かつて世界の憧れであったことも
思い出させてくれます
19:44
But those roots, they remain.
331
1184181
2570
そしてこのルーツはこれからも残るのです
19:46
Thank you very much.
332
1186775
1213
ありがとうございました
19:48
(Applause)
333
1188012
4150
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。