You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,430,623 views ・ 2022-10-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Kada mi je bilo 12 godina,
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
slomio sam stopalo igrajući fudbal.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Nisam rekao roditeljima kada sam te noći došao kući
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
jer me je sledećeg dana otac vodio da gledamo film,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
film o fudbalu.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Brinuo sam da ako kažem roditeljima za stopalo,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
odvešće me kod doktora.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Nisam želeo da idem kod doktora,
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
želeo sam da gledam film.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Sledećeg jutra, moj otac će:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
„Lepo je napolju. Zašto ne prošetamo do bioskopa.”
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Smeh)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
To je kilometar i po hoda.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Dok smo hodali, on kaže:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
„Zašto hramlješ?”
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Kažem mu da mi je nešto u cipeli.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
Film je bio spektakularan.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Govorio je o nekim od najvećih fudbalskih zvezda,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
sjajnim brazilskim igračima.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Bio sam u ekstazi.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Kad se film završio, rekao sam ocu za stopalo;
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
poveo me je kod ortopeda,
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
koji mi je stavio gips na tri nedelje.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Pripovedam vam priču danas jer četiri decenije kasnije,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
zaista sebe više ne smatram ljubiteljem fudbala.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Sada je moja sportska privrženost okrenuta ka drugačijem vidu fudbala.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Sad, meni kao dvanaestogodišnjaku ovo ne bi bilo samo nerazumljivo.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Ja kao dvanaestogodišnjak bih ovo posmatrao kao izdaju.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Možda biste rekli kako se svi promenimo od 12. godine,
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
stoga dozvolite da premotam deceniju unapred.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Kada mi je bilo 22 godine,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
bio sam sveže svršeni inženjer elektronike iz južne Indije.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Nisam imao pojma da ću tri decenije kasnije živeti u Sjedinjenim Državama,
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
da ću da budem novinar
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
i da ću da vodim podkast pod nazivom „Skriveni mozak”.
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
Radi se o emisiji o ljudskom ponašanju
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
kao i kako da primenimo psihološku nauku u našim životima.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Nismo imali podkaste kad sam diplomirao na fakultetu.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
Nismo hodali naokolo sa pametnim telefonima u džepovima.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Te je moja budućnost bila ne samo nepoznata,
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
već i nepojmljiva.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Svi smo svedoci kako je to izgledalo u poslednje tri godine,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
dok polako izranjamo iz epidemije kovida.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Ako pomislimo na to ko smo bili pre tri godine, pre pandemije,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
možemo da vidimo kako smo se promenili.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Možemo da vidimo kako su anksiozonost i izolacija,
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
kao i preokreti u našim životima i prilikama,
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
kako nas je to promenilo, promenilo naše poglede,
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
promenilo našu perspektivu.
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Međutim, ovde imamo paradoks,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
a paradoks je da kada se osvrnemo unazad,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
vidimo ogromne promene u tome ko smo postali.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Kad pogledamo pak napred,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
zamišljamo da ćemo biti isti ljudi u budućnosti.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Sad, zasigurno da zamišljamo kako će svet biti drugačiji.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Znamo šta će VI i klimatske promene
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
značiti u veoma različitom svetu.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Ne zamišljamo pak da ćemo mi sami imati različite perspektive,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
različite poglede, različite sklonosti u budućnosti.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
Nazivam to iluzijom kontinuiteta.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
I mislim da je jedan razlog za nju to što kada se osvrnemo unazad,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
kontrast između našeg pređašnjeg ja i toga ko smo danas je tako jasan.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Toliko nam je jasno vidljivo da smo postali drugačiji ljudi.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Kada pogledamo unapred, možda zamišljamo sebe kao malčice starije,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
malčice više osedele,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
ali ne zamišljamo, temeljno,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
da ćemo imati drugačiji pogled ili perspektivu,
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
da ćemo biti drugačiji ljudi.
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
I stoga se te promene čine bezobličnim.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Želim da pred vas danas iznesem argument
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
da ova iluzija ima istinske posledice
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
ne samo na to da li ćemo postati fudbaleri ili voditelji podkasta,
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
već i za pitanja koja uključuju život i smrt.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Dozvolite da vas upoznam sa Džonom i Stefani Rinka.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Radili smo priču o njima za „Skriveni mozak” pre nekoliko godina.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Ova fotografija je napravljena 1971, na dan njihovog venčanja.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
Džon i Stefani su upravo pobegli
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
i venčali se u kembričkoj opštini u Masačusetsu.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
On je imao 22, ona 19 godina.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
Džon mi je rekao da su nakon venčanja
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
putovali u razne delove države.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
Naposletku su se skrasili u Severnoj Karolini.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
Džon je postao košarkaški trener u srednjoj školi,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Stefani je postala medicinska sestra.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
I kako su živeli u ruralnom delu države,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
često je išla u kućne posete pacijentima.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Mnogi od pacijenata koje je posećivala su bili veoma bolesni.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Imali su neizlečive bolesti, veoma nizak kvalitet života.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
I kad bi se Stefani vratila kući iz ovih poseta,
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
često je bila potresena.
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
I rekla bi Džonu:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
„Džone, ako se ikad smrtno razbolim,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
molim te nemoj da mi produžavaš patnju.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Više mi je stalo do kvaliteta nego kvantiteta života.”
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
U nešto dramatičnijim trenucima bi rekla:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
„Džone, ako se ikad toliko razbolim, samo me upucaj.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Samo me upucaj.”
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
I Džon Rinka bi s ljubavlju pogledao svoju suprugu, svoju zdravu suprugu
04:44
and he would say,
98
284113
1252
i rekao bi:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
„U redu, Stef. U redu.”
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Premotajmo par decenija.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
U njenim kasnim pedesetim, Stefani počinje da guta reči.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Odlazi kod doktora koji odradi neke testove
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
i dijagnostikuje joj ALS, Lu Gerigovu bolest.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Kaže joj da je smrtonosna. Neizlečiva.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
I kaže joj da će doći dan
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
kada više neće biti u stanju da diše samostalno.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stefani budući Stefani,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
odlučuje da izvuče što je više moguće užitka i zadovoljstva iz života,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
provodi vreme sa prijateljima i porodicom.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Kako postaje bolesnija,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
ona i Džon provode neko vreme na prelepoj plaži koju oboje vole.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Međutim, stigne dan kada Stefani zapravo više nije u stanju da diše.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Bori se za vazduh, i Džon je vodi u bolnicu.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
A medicinska sestra u bolnici pita Stefani:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
„Gđo Rinka, da li biste želeli da vas stavimo na respirator?”
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
A Stefani kaže da.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
Džon je zaprepašćen.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Razgovaraju o ovome 30 godina.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Zasigurno ovo nije nešto što Stefani želi.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Ne govori ništa.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Sledeće jutro kaže:
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
„Stef, kada te je medicinska sestra juče pitala da li želiš na respirator
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
i ti si rekla da,
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
da li je to ono što zaista želiš?”
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
A Stefani Rinka je rekla da.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Mogli biste da tvrdite, da je Stefani napisala unapred direktivu,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
da je Stefani stigla u bolnicu u nesvesnom stanju,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
da je medicinska sestra pitala Džona: „Šta bi tvoja supruga želela?”
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
Džon bi bez oklevanja rekao:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
„Naravno da ne želi na respirator.
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
Trebalo bi da pronađemo način da joj bude što je udobnije moguće
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
kako bi mogla dostojanstveno da umre.”
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Međutim, naravno, ovo jedino razrešava pravnu dilemu.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Ne rešava etički problem ovde.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
A etički problem je da Stefani sa 39 godina, kada je bila zdrava,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
nije imala stvarnu zamisao šta bi Stefani sa 59 godina,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
sa neizlečivom bolešću, boreći se za vazduh
06:46
would really want.
138
406819
1460
zaista želela.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Za stariju Stefani,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
njena mlađa verzija je praktično stranac.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
Stranac koji pokušava da donese odluku o životu i smrti za nju.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Filozofi su godinama govorili o misaonom eksperimentu;
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
ponekad naslovljenom kao „Tezejev brod”.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
Veliki ratnik Tezej se vraća sa svojih podviga,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
brod mu je ukotvljen u luci kao spomenik.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
I tokom decenija, delovi broda počinju da trule i propadaju,
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
i kako se ovo dešava, stare daske menjaju novim.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Dok naposletku svaki deo Tezejevog broda
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
nije sagrađen od nečeg novog.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
A filozofi, počevši od Platona,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
postavljali su pitanje: „Ako je svaki deo Tezejevog broda nov,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
da li je to i dalje Tezejev brod?”
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
Vi i ja smo živi primeri Tezejevog broda.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Naše ćelije se stalno smenjuju.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
Ljudi koji ste bili pre 10 godina nisu ljudi koji ste danas.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Biološki ste postali druga osoba.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Verujem ipak da se nešto daleko suštinskije dešava na psihološkoj ravni.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
Jer biste mogli da tvrdite kako brod nije puki zbir dasaka,
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
telo nije puki zbir ćelija.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
Redosled dasaka čini brod.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
Redosled ćelija čini telo.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Ako sačuvate redosled,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
čak iako izmenjate daske ili ćelije,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
i dalje imate brod, i dalje imate isto telo.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Međutim, na psihološkoj ravni,
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
svaki novi sloj koji se doda
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
nije identičan onome koji mu je prethodio.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
Čuvena plastičnost mozga o kojoj smo svi toliko slušali
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
znači da redovno,
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
konstantno postajete nova osoba.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Ovo ima istinske posledice na toliko aspekata naših života.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Znate, imam iluziju da su dvanaestogodišnji Šankar
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
koji je želeo da bude fudbalska zvezda
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
i 52-godišnji Šankar koji vodi podkast,
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
i 82-godišnji Šankar
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
koji će nadam se jednog dana živeti na prelepoj plaži,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
da su svi oni ista osoba.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Da li je to uistinu tačno?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Ostavimo po strani filozofska pitanja za posle
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
i dozvolite da vam govorim o nekim od praktičnih izazova
09:06
of this problem.
181
546834
1293
ovog problema.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Kada dajemo obećanja drugim ljudima,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
kada obećamo da ćemo voleti nekoga dok nas smrt ne rastavi,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
dajemo obećanje koje će stranac morati da održi.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Naše buduće verzije možda neće deliti naše poglede, perspektive, nade.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Kada zaključamo ljude i bacimo ključ,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
ne samo da će ljudi koje zatvaramo biti različiti za 30 godina.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
Mi ćemo biti različiti za 30 godina od danas.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Naša potreba za odmazdom, za osvetom možda neće biti ono što je danas.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Aplauz)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Kada donosimo zakone,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
često to radimo sa namerom da učinimo državu boljom,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
unapredimo našu državu.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Međutim, bilo koja država koja postoji nekoliko decenija
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
ima zbornik brojnih zakona
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
koji su imali savršenog smisla kada su pisani -
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
zapravo, doživljavani su prosvetiteljskim kada su pisani -
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
a danas se čine zastarelim ili apsurdnim ili čak nesavesnim.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
A svi ovi primeri proizlaze iz istog problema,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
a to je da zamišljamo kako mi predstavljamo kraj istorije.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Da će budućnost biti više-manje ista.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
Imam tri saveta
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
kako da se borite sa ovim opakim problemom.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
A radi se o opakom problemu
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
jer svi mi provodimo značajan deo naših života
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
pokušavajući da usrećimo buduće sebe.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Ne zastajemo da upitamo:
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
„Da li je moguće da se za 20 ili 30 godina
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
naša buduća ja neće osvrnuti na nas
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
zbunjeno i s prezirom?”
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Da nas naša buduća ja neće pitati:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
„Kako si uopšte mislio da je ovo nešto što bih želeo?”
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Prvi savet koji imam glasi:
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
ako prihvatite ideju da ćete biti različita osoba
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
za 30 godina,
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
trebalo bi da igrate aktivnu ulogu u oblikovanju osobe koja ćete postati.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Trebalo bi da budete kustos budućeg sebe.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Trebalo bi da budete arhitekta budućeg sebe.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Međutim, šta to znači?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Provodite vreme s ljudima koji nisu samo vaši prijatelji i porodica.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Provodite vreme na hobijima i profesionalnim usavršavanjima
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
koji nisu nešto što prosto redovno radite.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Proširite svoje vidike,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
kako ćete postati neko drugi,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
mogli biste da upravljate odlukom ko će ta osoba da bude.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Dakle, prvi savet je da ostanete radoznali.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Drugo, kako iznosimo izjave na društvenim mrežama i političkim forumima
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
ili večernjim zabavama,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
imajmo na umu da se među ljudima koji se možda ne slažu s nama
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
nalazimo budući mi.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Smeh)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Dakle kada izražavamo stavove sa čvrstom ubeđenošću i samopouzdanjem,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
ne zaboravimo da dodamo dašak smernosti.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
To je tačno, usput, ne samo na individualnom nivou -
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
tačno je i na nivou organizacija.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
Razgovarao sam, pre nekog vremena, sa jednom mladom, sjajnom ženom.
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Upravo je stigla na poziciju autoriteta u njenoj organizaciji
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
i imala je mnogo idealističkih zamisli
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
o tome kako želi da promeni svoju organizaciju.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
A upitala me je: „Kako da napravimo promene
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
da u budućnosti
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
niko ne može da dođe i poništi promene koje sam napravila?”
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
A radi se o krajnje ljudskom nagonu, ali potiče iz istog ubeđenja
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
da je naša perspektiva o istoriji poslednja reč.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
A to je prosto pogrešno.
12:32
Three.
246
752915
1377
Treće.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Naveo sam vam brojne načine
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
na koje će vaše buduće ja biti slabije, krhkije od nas danas.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
I to je tačno, to je deo priče.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Međutim, radi se samo o delu priče.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Naša buduća ja će takođe imati sposobnost, snagu
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
i mudrost koju danas ne posedujemo.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Dakle, kada smo suočeni sa mogućnostima i dvoumimo se,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
kada kažem sebi: „Mislim da nemam šta je potrebno
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
da dam otkaz i osnujem svoju firmu”,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
ili kad kažem sebi da nemam šta je potrebno da naučim da sviram instrument
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
u 52. godini.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
Ili kad kažem da nemam šta je potrebno da se staram o invalidnom detetu.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Zaista bi trebalo da govorimo:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
„Nemam snage da se tim stvarima bavim danas.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
To ne znači da neću imati snage da sve te stvari uradim sutra.”
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Pa je treća lekcija da budete hrabri.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Verujem da ako možete da radite ove tri stvari,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
ako možete da ostanete radoznali,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
praktikujete smernost i ako možete da budete hrabri,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
onda će vaše buduće ja da se osvrne na vas
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
za 20 ili 30 godina -
13:49
will look back,
268
829658
1544
osvrnuće se,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
ne sa prezirom i zbunjenošću,
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
već će da se osvrne na vas i kaže:
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
„Hvala.”
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7