You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,427,242 views ・ 2022-10-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shirin etebar Reviewer: Masoud Motamedifar
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
زمانی که ۱۲ ساله بودم،
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
هنگام فوتبال بازی پایم شکست.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
آن شب وقتی به خانه رسیدم به پدر و مادرم نگفتم،
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
چون روز بعد پدرم قرار بود مرا برای دیدنِ
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
یک فیلم فوتبالی ببرد.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
نگران بودم که اگر به پدر و مادرم در مورد پایم بگویم،
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
مرا به دکتر ببرند.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
من نمی‌خواستم دکتری ببینم،
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
می‌خواستم فیلم را ببینم.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
صبح روز بعد، پدرم می‌گوید:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
«هوای بیرون خوب است. چرا پیاده به تئاتر نرویم.»
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(خنده)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
مسافتی ۱.۶ کیلومتری بود.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
همینطور که می‌رویم، می‌گوید:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
«چرا لنگ میزنی؟»
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
به او می‌گویم که چیزی در کفشم است.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
فیلم تماشایی بود.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
داستان برخی از بزرگترین ستاره‌های فوتبال،
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
بازیکنان بزرگ برزیلی را روایت کرد.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
من به وجد آمده بودم.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
آخر فیلم، به پدرم درباره پایم گفتم؛
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
او مرا نزد یک پزشک ارتوپد برد
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
که پایم را به مدت سه هفته در گچ گذاشت.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
من امروز داستان را برای شما تعریف می‌کنم، زیرا چهار دهه بعد،
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
دیگر واقعا خودم را طرفدار فوتبال نمی‌دانم.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
امروز هواداری ورزشی من به نوعی دیگر از فوتبال تنظیم شده است.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
حالا خود ۱۲ ساله من این را غیرقابل درک نمی‌داند.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
خود ۱۲ ساله‌ی من این را یک خیانت می‌داند.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
حالا ممکن است بگویید همه ما از ۱۲ سالگی تغییر می‌کنیم،
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
پس اجازه دهید یک دهه به جلو بروم.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
وقتی ۲۲ ساله بودم،
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
یک مهندس الکترونیک تازه‌کار در جنوب هند بودم.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
نمی‌دانستم سه دهه بعد در آمریکا زندگی می‌کنم،
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
روزنامه‌نگار می‌شوم
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
و مجری پادکستی به نام «مغز پنهان» خواهم بود.
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
این نمایشی در مورد رفتار انسان
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
و چگونگی اعمال علم روانشناسی در زندگی ما است.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
وقتی از کالج فارغ‌التحصیل شدم، پادکستی وجود نداشت.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
ما با گوشی‌های هوشمند در جیب راه نمی‌رفتیم.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
بنابراین آینده من فقط ناشناخته نبود؛
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
غیرقابل شناخت بود.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
همه ما در سه سال گذشته دیده‌ایم که این وضعیت چگونه است،
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
چون به آرامی سعی می‌کنیم تا از همه‌گیری کووید رها شویم.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
اگر به خودمان در سه سال پیش قبل از همه‌گیری نگاه کنیم،
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
می‌توانیم ببینیم که چگونه تغییر کرده‌ایم.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
ما می‌توانیم ببینیم که اضطراب و انزوا
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
و تحولات در زندگی و معیشت ما
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
چگونه ما و دیدگاهمان را تغییر داده،
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
نگرش ما را تغییر داده است.
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
اما تناقضی در اینجا وجود دارد
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
و تناقض به این معناست که وقتی به عقب نگاه می‌کنیم،
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
در خودمان می‌توانیم تغییرات عظیمی ببینیم.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
اما وقتی به آینده نگاه می‌کنیم،
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
تمایل داریم تصور کنیم که در آینده همان افراد خواهیم بود.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
اکنون مطمئنیم و تصور می‌کنیم که جهان متفاوت خواهد بود.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
می‌دانیم که هوش مصنوعی و تغییرات اقلیم
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
برای دنیای بسیار متفاوت چه معنایی خواهد داشت.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
اما تصور نمی‌کنیم که خودمان در آینده دیدگاه‌های متفاوت،
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
نگرش‌های متفاوت، ترجیحات متفاوت داشته باشیم.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
من این را «توهم تداوم» می‌نامم.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
فکر می‌کنم یکی از علل این اتفاق این است که وقتی به عقب نگاه می‌کنیم،
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
تضاد با خود قبلی‌مان با آنچه امروز هستیم، بسیار واضح است.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
آنقدر واضح می‌بینیم که آدم‌های متفاوتی شده‌ایم.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
وقتی به جلو نگاه می‌کنیم، می‌توانیم خودمان را کمی مسن‌تر،
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
کمی خاکستری‌تر تصور کنیم،
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
اما اساساً تصور نمی‌کنیم
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
که نگرش یا دیدگاه متفاوتی داشته باشیم،
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
که افراد متفاوتی باشیم.
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
بنابراین آن تغییرات مبهم به نظر می‌رسند.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
امروز می‌خواهم به شما بگویم
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
که این توهم عواقب عمیقی دارد
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
نه فقط برای اینکه ما بازیکن فوتبال شویم یا میزبان پادکست،
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
بلکه برای مسائلی که مربوط به زندگی و مرگ است.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
اجازه دهید جان و استفانی رینکا را به شما معرفی کنم.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
چند سال پیش برای پادکست «مغز پنهان» داستانی درباره آن‌ها بازگو کردیم.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
این عکس در سال ۱۹۷۱ در روز عروسی آن‌ها گرفته شده است.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
جان و استفانی باهم فرار کردند
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
و در آن زمان در ماساچوست در تالار شهر کمبریج ازدواج کردند.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
جان ۲۲ ساله و استفانی ۱۹ ساله بود.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
جان به من گفت که بعد از ازدواج
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
آن‌ها به نقاط مختلف کشور سفر کردند.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
آن‌ها در نهایت در کارولینای شمالی ساکن شدند.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
جان مربی بسکتبال دبیرستان شد،
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
استفانی پرستار شد.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
از آنجاکه آن‌ها در بخش روستایی ایالت زندگی می‌کردند،
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
او اغلب بیماران را در خانه ملاقات می‌کرد.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
بسیاری از بیمارانی که او دید بسیار بیمار بودند.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
آن‌ها بیماری‌های لاعلاج، کیفیت زندگی بسیار پایین داشتند.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
هنگامی که استفانی از ویزیت‌هایش به خانه می‌آمد،
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
اغلب حیرت‌زده شده بود.
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
او به جان می‌گفت:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
«جان، اگر روزی به بیماری لاعلاج مبتلا شدم،
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
لطفا هیچ کاری برای طولانی شدن رنج من انجام نده.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
من بیشتر به کیفیت زندگی اهمیت می‌دهم تا کمیت زندگی.»
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
در لحظات عاطفی‌تر، او می‌گفت:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
«جان، اگر اینقدر مریض شدم، فقط به من شلیک کن.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
فقط به من شلیک کن.»
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
و جان رینکا با محبت به همسر سالمش نگاه می‌کرد
04:44
and he would say,
98
284113
1252
و می‌گفت:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
«باشه، استف. باشه.»
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
چند دهه سریع جلو رویم.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
در اواخر دهه پنجاه عمرش، استفانی در ادای سخنانش به سختی می‌افتد.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
به پزشک مراجعه می‌کند که برخی آزمایشات انجام می‌دهد
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
و او بیماری اِی‌اِل‌اِس (لو گِهریگ) را برای استفانی تشخیص می‌دهد.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
پزشک به او می‌گوید کشنده است. غیرتحمل است.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
و به او می‌گوید که روزی می‌آید
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
که او دیگر قادر به نفس کشیدن به تنهایی نباشد.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
استفانی ، طبق معمول،
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
تصمیم می‌گیرد تا آنجاکه می‌تواند شادی و لذت را در زندگی تجربه کند،
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
او با دوستان و خانواده وقت می‌گذراند.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
همینطورکه بیمارتر می‌شود،
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
او و جان مدتی را در ساحلی زیبا می‌گذرانند که هر دو آن را دوست دارند.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
اما روزی فرا می‌رسد که استفانی، واقعا دیگر قادر به نفس کشیدن نیست.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
نفس کم می‌آورد و جان او را به بیمارستان می‌برد.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
یک پرستار در بیمارستان از استفانی پرسید:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
«خانم رینکا، آیا دوست دارید دستگاه تنفس مصنوعی به شما وصل کنیم؟»
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
و استفانی می‌گوید بله.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
جان مبهوت مانده است.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
آن‌ها ۳۰ سال است که این گفتگو را انجام داده‌اند.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
مطمئنا این چیزی نیست که استفانی می‌خواهد.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
او چیزی نمی‌گوید.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
صبح روز بعد، او می‌گوید:
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
«استف، وقتی پرستار دیروز پرسید که می‌خواهی به یک دستگاه تنفس وصل شوی
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
و تو گفتی بله،
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
آیا واقعا این را می‌خواهی؟»
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
و استفانی رینکا گفت بله.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
حالا ممکن است استدلال کنید که اگر استفانی یک دستورالعمل از قبل نوشته بود،
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
اگر استفانی بیهوش به بیمارستان می‌آمد،
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
اگر پرستار از جان سؤال کرده بود، «همسر شما چه تصمیمی می‌گیرد؟»
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
جان، بدون تردید، می‌گفت:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
«البته که او دستگاه تنفس نمی‌خواهد.
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
ما باید راهی پیدا کنیم که در حد امکان آرامش داشته باشد
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
تا بتواند باعزت بمیرد.»
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
اما مطمئناً، این فقط معضل قانونی را حل می‌کند.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
مشکل اخلاقی را در اینجا حل نمی‌کند.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
و مشکل اخلاقی این است که استفانی، در سن ۳۹ سالگی، به عنوان فرد سالم،
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
هیچ تصور واقعی از آنچه استفانی در سن ۵۹ سالگی می‌خواست،
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
با یک بیماری ترمینال، در حال نفس نفس زدن،
06:46
would really want.
138
406819
1460
واقعاً نداست.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
برای استفانی بزرگتر،
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
ممکن است نسخه جوان‌تر خودش نیز غریبه باشد.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
غریبه‌ای که سعی در تصمیم‌گیری در مورد زندگی و مرگ برای او داشت.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
فیلسوفان سال‌هاست که درباره یک آزمایش تفکر صحبت کرده‌اند؛
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
گاهی اوقات «کشتی تسئوس» خوانده می‌شود.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
جنگجو بزرگ اینسوس از ماجراجویی‌های خود بازگشت،
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
کشتی وی به عنوان یادبود در بندر به گل نشست.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
و طی چند دهه، قسمت‌هایی از کشتی شروع به پوسیدگی و خرابی کردند
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
و هرچه بیشتر خراب می‌شد، تخته‌های بیشتری جایگزین قبلی شدند.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
تا سرانجام، هر قسمت از کشتی تسئوس
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
از چیز جدیدی ساخته شد.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
و فیلسوفان، در ابتدا افلاطون،
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
این سؤال را مطرح کرده‌اند: «اگر هر قسمت از کشتی تسئوس جدید است،
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
آیا این هنوز کشتی تسئوس است؟»
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
من و شما نمونه‌هایی زنده از کشتی تسئوس هستیم.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
سلول‌های ما تمام‌وقت تغییر می‌کنند.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
افرادی که شما ۱۰ سال پیش بودید، افرادی نیستند که امروز هستید.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
از نظر بیولوژیکی، شما به یک فرد متفاوت تبدیل شده‌اید.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
اما من معتقدم که اتفاق بسیار عمیقی در سطح روانشناختی رخ می‌دهد.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
از آنجاکه می‌توانید بگویید که یک کشتی فقط مجموعه‌ای از تخته‌ها نیست،
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
بدن فقط مجموعه‌ای از سلول‌ها نیست.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
این سازماندهی تخته‌ها است که کشتی را می‌سازد.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
این سازماندهی سلول‌هایی است که بدن را می‌سازند.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
اگر ساماندهی را حفظ کنید،
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
حتی اگر تخته‌ها یا سلول‌ها را در داخل و خارج تعویض کنید،
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
هنوز کشتی را دارید، هنوز هم همان بدن را دارید.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
اما در یک سطح روانشناختی،
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
هر لایه جدیدی که قرار داده شده
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
با آن که پیش از آن آمده، یکسان نیست.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
انعطاف‌پذیری مشهور مغز که همه ما در مورد آن بسیار شنیده‌ایم
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
به این معنی است که به طور مداوم،
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
شما دائماً در حال تبدیل شدن به یک فرد جدید هستید.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
این عواقب عمیقی برای بسیاری از جنبه‌های زندگی ما دارد.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
می‌دانید، من این توهم را دارم که شانکار ۱۲ ساله
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
که می‌خواست یک ستاره فوتبال باشد
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
و شانکار ۵۲ ساله که میزبان پادکست است
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
و شانکار ۸۲ ساله
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
که امیدوارم یک روز در یک ساحل زیبا زندگی کند،
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
این‌ها همه یک شخص هستند.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
آیا واقعا درست است؟
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
بیایید سؤالات فلسفی را برای یک روز دیگر کنار بگذاریم
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
و اجازه دهید در موردِ برخی از چالش‌های عملی این مشکل
09:06
of this problem.
181
546834
1293
برای شما تعریف کنم.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
هنگامی که ما به افراد دیگر قول می‌دهیم،
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
وقتی قول می‌دهیم کسی را تا آخر عمر دوست داشته باشیم،
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
ما قولی می‌دهیم که یک غریبه باید نگه دارد.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
نسخه آینده‌ی ما ممکن است نظرات، دیدگاه‌ها و امیدهای مشترک با ما نداشته باشد.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
وقتی مردم را زندانی می‌کنیم و کلید را دور می‌اندازیم،
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
فقط این نیست که افرادی که زندانی می‌کنیم در ۳۰ سال آینده متفاوت باشند.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
ما پس از این ۳۰ سال متفاوت خواهیم بود.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
نیاز ما به مجازات، برای انتقام، ممکن است آن چیزی نباشد که امروز است.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(تشویق)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
وقتی قوانینی را تصویب می‌کنیم،
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
ما اغلب با هدف ساختن یک کشور بهتر، بهبود کشور،
09:51
improving our country.
193
591712
1293
این کار را انجام می‌دهیم.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
اما هر کشوری که برای چند دهه وجود داشته باشد،
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
قوانین بی‌شماری در کتاب‌هایی دارد
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
که هنگام تدوین آن‌ها کاملاً معقول به نظر می‌رسیدند -
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
در واقع، در آن هنگام به عنوان روشنگری دیده می‌شد -
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
و امروز، آن‌ها قدیمی، پوچ یا حتی غیرقابل وصف به نظر می‌رسند.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
همه این مثال‌ها از همان مشکل ناشی می‌شوند،
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
یعنی ما تصور می‌کنیم که نمایندگان پایان تاریخ هستیم.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
اینکه آینده فقط یکسان خواهد بود.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
من سه توصیه
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
در مورد چگونگی کلنجار رفتن با این مشکل شرور دارم.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
و این یک مشکل هولناک است،
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
چون همه ما اعظم زندگی خود را
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
صرف تلاش برای خوشحال کردن آینده خود می‌کنیم.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
ما همیشه می‌پرسیم،
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
«آیا این امکان وجود دارد که در ۲۰ یا ۳۰ سال،
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
خود آینده ما با دلهره و سردرگمی
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
و با نارضایتی به ما نگاه کند.
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
اینکه آینده ما از ما سؤال خواهد کرد،
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
«چه چیزی باعث شده که فکر کنی که این همان چیزیست که من می‌خواهم؟»
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
اولین توصیه‌ای که من دارم
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
این است که اگر شما این ایده را بپذیرید که در مدت ۳۰ سال
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
یک شخص متفاوت خواهید بود،
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
باید نقش فعالی را بازی کنید برای ساختن شخصی که می‌خواهید به آن تبدیل شوید.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
شما باید متصدی آینده خود باشید.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
شما باید معمار خود آینده‌تان باشید.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
اما این امر به چه معنا است؟
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
با افرادی وقت بگذارید که فقط دوستان و خانواده شما نیستند.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
وقت خود را صرف سرگرمی‌ها و کارهای حرفه‌ای کنید
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
که کارهای معمول شما نیستند.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
افق‌های خود را گسترش دهید،
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
زیرا قرار است به کسی متفاوت تبدیل شوید،
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
ممکن است شما نیز تصمیم بگیرید که آن شخص چه کسی باشد.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
پس اولین توصیه این است که کنجکاو باشید.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
دوم، همانطور که ما در رسانه‌های اجتماعی یا در انجمن‌های سیاسی
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
یا در مهمانی‌ها اظهار نظر می‌کنیم،
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
توجه داشته باشیم که در بین افرادی که ممکن است با ما مخالف باشند،
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
آینده خودمان هستند.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(خنده)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
پس هنگامی که ما با اطمینان و اعتمادبه‌نفسِ بسیار خوبی نظرمان را بیان می‌کنیم،
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
به یاد داشته باشیم که کمی فروتن باشیم.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
این امر درست است، به هر حال، نه فقط در یک سطح فردی -
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
در سطح سازماندهی‌شده نیز صادق است.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
مدتی پیش با این زن جوان و فوق‌العاده صحبت می‌کردم.
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
او به تازگی در سازمان خود به مقام ریاست رسیده بود
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
و او ایده‌های ایده‌آل‌گرایانه‌ی زیادی
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
در مورد چگونگی تغییر سازمان خود داشت.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
و او از من پرسید: «چگونه ما این تغییرات را ایجاد می‌کنیم
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
تا در آینده،
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
هیچ‌کس نیاید و تغییراتی را که ایجاد کرده‌ام، به حالت قبل برگرداند؟»
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
این یک انگیزه بسیار انسانی است، اما از همان عقیده ناشی می‌شود
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
که دیدگاه ما در مورد تاریخ تغییرناپذیر است.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
و کاملاً ساده، این نظر اشتباه است.
12:32
Three.
246
752915
1377
سوم.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
من به شما چندین روش داده‌ام
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
که خودِ آینده‌ی ما ضعیف‌تر از امروزِ ما خواهد بود.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
و این درست است، این بخشی از داستان است.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
اما این تنها بخشی از داستان است.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
خود آینده‌ی ما نیز دارای ظرفیت‌ها و نقاط قوت و خرد است
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
که امروز ما از آن برخوردار نیستیم.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
پس وقتی با فرصت‌هایی روبرو می‌شویم و تردید می‌کنیم،
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
وقتی به خودم می‌گویم: «فکر نمی‌کنم جرأتش را داشته باشم
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
تا کارم را ترک کنم و شرکت خودم را راه‌اندازی کنم»،
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
یا به خودم می‌گویم که جرأت یادگیری یک ساز موسیقی را
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
در ۵۲ سالگی ندارم.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
یا به خودم می‌گویم که جرأتش را ندارم تا از یک کودک معلول مراقبت کنم.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
آنچه ما واقعاً باید بگوییم
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
این است: «من امروز توانایی انجام آن کارها را ندارم.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
این بدان معنا نیست که من توانایی انجام آن کارها را فردا ندارم.»
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
بنابراین توصیه سومم شجاعت است.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
من معتقدم اگر بتوانید این سه کار را انجام دهید،
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
اگر بتوانید کنجکاو باشید،
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
می‌توانید فروتنی را تمرین کنید و می‌توانید شجاع باشید،
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
خود آینده‌تان بعد از ۲۰ یا ۳۰ سال
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
به شما نگاه می‌کند -
13:49
will look back,
268
829658
1544
به عقب نگاه می‌کند،
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
نه با نارضایتی یا سردرگمی،
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
بلکه به شما نگاه می‌کند و می‌گوید:
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
«ممنونم.»
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7