You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,400,075 views ・ 2022-10-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Thanasis Zantrimas Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Όταν ήμουν 12 χρονών,
έσπασα το πόδι παίζοντας ποδόσφαιρο.
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Δεν το είπα στους γονείς μου γυρνώντας στο σπίτι,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
διότι την επόμενη μέρα ο πατέρας μου θα με πήγαινε να δω μια ταινία,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
μια ταινία ποδοσφαίρου.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Ανησύχησα πως αν έλεγα στους γονείς μου για το πόδι,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
θα με πήγαιναν να δω έναν γιατρό.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Δεν ήθελα να δω έναν γιατρό,
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
ήθελα να δω την ταινία.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Το επόμενο πρωί ο πατέρας μου λέει:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
«Είναι ωραία μέρα. Δεν πάμε με τα πόδια στο σινεμά;»
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Γέλια)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Ήταν πολύ μακριά.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Καθώς πηγαίνουμε, λέει: «Γιατί κουτσαίνεις;»
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Του λέω πως μπήκε κάτι στο παπούτσι μου.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
Η ταινία ήταν εντυπωσιακή.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Ανέφερε την ιστορία κάποιων μεγάλων ποδοσφαιριστών,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
μεγάλων Βραζιλιάνων παικτών.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Είχα εκστασιαστεί.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Στο τέλος της ταινίας, είπα στον πατέρα μου για το πόδι,
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
με πήγε σε έναν ορθοπεδικό,
ο οποίος το έβαλε σε γύψο για τρεις εβδομάδες.
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Σας λέω σήμερα την ιστορία διότι 40 χρόνια μετά,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
δεν θεωρώ τον εαυτό μου πλέον ποδοσφαιρόφιλο.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Σήμερα το ενδιαφέρον μου εστιάζεται σε ένα άλλου είδους ποδόσφαιρο.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Ο 12χρονος εαυτός μου δεν θα το έβρισκε αυτό απλώς ακατανόητο.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Ο 12χρονος εαυτός μου θα το έβλεπε ως προδοσία.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Μπορεί να πείτε ότι όλοι μας αλλάζουμε από τα 12,
γι' αυτό ας προχωρήσω μία δεκαετία.
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Όταν ήμουν 22,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
ήμουν ένας νεόκοπος ηλεκτρονικός μηχανικός στη νότια Ινδία.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Δεν περίμενα ότι 30 χρόνια μετά θα ζούσα ως δημοσιογράφος στις ΗΠΑ
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
και ότι θα παρουσίαζα το πόντκαστ με τίτλο «Hidden Brain».
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
Μια εκπομπή για την ανθρώπινη συμπεριφορά
και πώς να εφαρμόσουμε την επιστήμη της ψυχολογίας στη ζωή μας.
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Δεν είχαμε πόντκαστ όταν αποφοιτούσα από το κολέγιο.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
Δεν κυκλοφορούσαμε με έξυπνα κινητά.
Το μέλλον μου λοιπόν δεν ήταν απλώς άγνωστο,
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
ήταν μυστήριο.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Το έχουμε δει όλοι μας πώς ήταν αυτό τα τελευταία τρία χρόνια
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
καθώς προσπαθούμε να ανακάμψουμε από την πανδημία.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Αν σκεφτούμε ποιοι ήμασταν τρία χρόνια πριν την πανδημία,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
μπορούμε να δούμε πόσο έχουμε αλλάξει.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Βλέπουμε πώς το άγχος, η απομόνωση,
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
οι αναταραχές στη ζωή μας και στις εργασίες μας,
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
πώς άλλαξαν εμάς, τις απόψεις μας, την αντίληψή μας.
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Υπάρχει όμως ένα παράδοξο,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
και το παράδοξο είναι πως όταν αναπολούμε,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
βλέπουμε τεράστιες αλλαγές στον νέο μας εαυτό.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Αλλά όταν κοιτάμε προς το μέλλον,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
τείνουμε να φανταζόμαστε ότι θα είμαστε τα ίδια άτομα.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Σίγουρα, φανταζόμαστε ότι ο κόσμος θα αλλάξει.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Ξέρουμε τι θα σημάνουν η ΤΝ κι η κλιματική αλλαγή
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
για ένα διαφορετικό κόσμο.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Δεν φανταζόμαστε όμως ότι εμείς οι ίδιοι θα έχουμε άλλες αντιλήψεις,
άλλες προτιμήσεις στο μέλλον.
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
Αυτό το ονομάζω η ψευδαίσθηση της συνέχειας.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
Κι ένας λόγος που συμβαίνει αυτό είναι πως όταν αναπολούμε,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
η αντίθεση των πρώιμων εαυτών μας με τους σημερινούς είναι εμφανής.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Το βλέπουμε ξεκάθαρα πως έχουμε γίνει άλλοι άνθρωποι.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Όταν κοιτάμε στο μέλλον, φανταζόμαστε τους εαυτούς μας λίγο πιο μεγάλους,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
με γκρίζα μαλλιά,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
αλλά δεν φανταζόμαστε θεμελιωδώς
ότι θα έχουμε μια διαφορετική αντίληψη, ότι θα είμαστε διαφορετικοί άνθρωποι.
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Συνεπώς, αυτές οι αλλαγές μοιάζουν πιο άμορφες.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Θέλω να σας καταστήσω σαφές σήμερα
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
ότι αυτή η ψευδαίσθηση έχει βαθιές επιπτώσεις
όχι μόνο αν γίνουμε ποδοσφαιριστές ή παρουσιαστές πόντκαστ,
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
αλλά και για ζητήματα ζωής και θανάτου.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Να σας συστήσω τους Τζον και Στέφανι Ρίνκα.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Κάναμε μια ιστορία για αυτούς πριν από λίγα χρόνια.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Αυτή η φωτογραφία τραβήχτηκε τη μέρα του γάμου τους το 1971.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
Ο Τζον κι η Στέφανι είχαν κλεφτεί
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
και παντρεύτηκαν στο δημαρχείο Κέμπριτζ της Μασαχουσέτης.
Αυτός ήταν 22, εκείνη 19.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
Ο Τζον μου είπε ότι μετά τον γάμο τους, ταξίδεψαν σε διάφορα μέρη της χώρας.
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
Εγκαταστάθηκαν τελικά στη βόρεια Καρολίνα.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
Ο Τζον έγινε προπονητής μπάσκετ σε λύκειο,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
η Στέφανι έγινε νοσοκόμα.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
Κι εφόσον ζούσαν στην επαρχία της πολιτείας
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
εκείνη έκανε συχνά κατ′ οίκον επισκέψεις σε ασθενείς.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Πολλοί από τους ασθενείς που έβλεπε ήταν πολύ άρρωστοι.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Έπασχαν από ανίατες ασθένειες, χαμηλή ποιότητα ζωής.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Κι όταν η Στέφανι γυρνούσε από τις επισκέψεις, ήταν συχνά ταραγμένη.
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Και είπε στον Τζον:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
«Τζον, αν μου τύχει μια ανίατη ασθένεια,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
μην παρατείνεις σε παρακαλώ το μαρτύριό μου.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Με ενδιαφέρει πιο πολύ η ποιότητα της ζωής παρά η ποσότητα.
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
Στις πιο δραματικές της στιγμές έλεγε:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
«Τζον, αν αρρωστήσω έτσι, απλώς πυροβόλησέ με.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Πυροβόλησέ με».
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
Και ο Τζον Ρίνκα θα κοιτούσε στοργικά τη γυναίκα του, την υγιή γυναίκα του,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
και θα έλεγε:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
«Εντάξει, Στεφ. Εντάξει».
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Προχωράω μερικές δεκαετίες.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
Λίγο πριν τα 60 της, η Στέφανι αρχίζει να μπερδεύει τα λόγια της.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Βλέπει έναν γιατρό που κάνει κάποιες εξετάσεις
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
και της διαγνώσκει την ALS: την ασθένεια Λου Γκέριγκ.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Της λέει ότι είναι θανάσιμη, χωρίς θεραπεία,
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
και της λέει ότι θα έρθει μια μέρα
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
που δεν θα μπορεί πλέον να ανασάνει.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Η Στέφανι ως η Στέφανι που ήταν
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
αποφασίζει να αντλήσει όσο πιο πολλή χαρά από τη ζωή,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
περνά χρόνο με οικογένεια και φίλους.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Καθώς αρρώσταινε,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
εκείνη κι ο Τζον περνούσαν λίγο χρόνο σε μια όμορφη παραλία που λάτρευαν.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Αλλά έρχεται μια μέρα που η Στέφανι δεν μπορεί να αναπνεύσει.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Ασφυκτιά, και ο Τζον την πάει στο νοσοκομείο.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
Και μια νοσοκόμα ρώτησε τη Στέφανι:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
«Κα Ρίνκα, θέλετε να σας βάλουμε σε αναπνευστήρα;»
Κι η Στέφανι λέει ναι.
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
Ο Τζον εκπλήσσεται.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Κάνανε αυτή τη συζήτηση για 30 χρόνια. Σίγουρα δεν το θέλει αυτό η Στέφανι.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Δεν λέει κουβέντα.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Το επόμενο πρωί λέει:
«Στεφ, όταν σε ρώτησε χθες η νοσοκόμα αν ήθελες αναπνευστήρα κι είπες ναι,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
αυτό θέλεις πραγματικά;»
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
Και η Στέφανι Ρίνκα είπε ναι.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Τώρα, μπορεί να επιχειρηματολογήσετε
ότι αν η Στέφανι έγραφε μια εκ των προτέρων εντολή,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
αν έμπαινε αναίσθητη στο νοσοκομείο,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
αν η νοσοκόμα ρωτούσε τον Τζον «Τι θα ήθελε η γυναίκα σας;»,
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
ο Τζον χωρίς δισταγμό θα έλεγε: «Φυσικά και δεν θέλει αναπνευστήρα.
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
Να βρούμε έναν τρόπο να την κρατήσουμε όσο πιο άνετα γίνεται,
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
για να πεθάνει με αξιοπρέπεια».
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Αλλά, φυσικά, αυτό λύνει μόνο το νομικό αίνιγμα.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Δεν λύνει το ηθικό πρόβλημα εδώ.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
Και το ηθικό πρόβλημα είναι ότι η Στέφανι στην ηλικία των 39, όσο ήταν υγιής,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
δεν είχε καμία πραγματική αντίληψη αυτού που η Στέφανι στα 59 της,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
με μια ανίατη ασθένεια, ασφυκτιόντας για αέρα,
06:46
would really want.
138
406819
1460
θα ήθελε πραγματικά.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Για τη μεγάλη Στέφανι,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
ο νέος εαυτός της μπορεί να ήταν ένας ξένος.
Ένας ξένος που προσπαθεί να πάρει αποφάσεις ζωής και θανάτου για αυτήν.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Οι φιλόσοφοι για χρόνια μιλούσαν για ένα πείραμα σκέψης.
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
Αυτό κάποιες φορές αποκαλείται «Το Πλοίο του Θησέα».
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
Ο μέγας πολεμιστής Θησέας γύρισε από τους άθλους του,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
το πλοίο του σταθμεύτηκε στο λιμάνι ως μνημείο
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
και με τις δεκαετίες, μέρη του πλοίου άρχισαν να αποσυντίθενται,
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
και καθώς συνέβαινε αυτό, σανίδες αντικαταστάθηκαν με νέες.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Ώσπου τελικά, κάθε μέρος του πλοίου του Θησέα
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
χτίστηκε από κάτι νέο.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
Κι οι φιλόσοφοι αρχίζοντας από τον Πλάτωνα ρώτησαν:
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
«Αν κάθε μέρος του πλοίου είναι καινούργιο,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
παραμένει ακόμα το πλοίο του Θησέα;»
Εσείς κι εγώ είμαστε τα κινούμενα παραδείγματα του πλοίου του Θησέα.
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Τα κύτταρα μας μεταβάλλονται συνεχώς.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
Τα άτομα που ήσασταν πριν από 10 χρόνια δεν είναι τα ίδια.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Βιολογικά, έχετε γίνει άλλος άνθρωπος.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Αλλά πιστεύω πως κάτι πολύ πιο βαθύ συμβαίνει σε ψυχολογικό επίπεδο.
Διότι ίσως πείτε πως ένα πλοίο δεν είναι απλώς ένα σύνολο σανίδων,
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
ένα σώμα δεν είναι ένα σύνολο κυττάρων.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
Είναι η οργάνωση των σανίδων που συνθέτουν το πλοίο.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
Η οργάνωση των κυττάρων που συνθέτουν το σώμα.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Αν διατηρήσετε την οργάνωση,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
ακόμα κι αν ανταλλάξετε σανίδες ή κύτταρα,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
έχετε το ίδιο πλοίο, το ίδιο σώμα.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Αλλά σε ένα ψυχολογικό επίπεδο
κάθε νέα στρώση που τοποθετείται
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
δεν είναι παρόμοια με την προγενέστερη.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
Η περίφημη πλαστικότητα του εγκεφάλου που έχουμε ακούσει όλοι μας
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
σημαίνει ότι σε μια συνεχή βάση
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
γίνεστε συνέχεια ένας νέος άνθρωπος.
Αυτό έχει βαθιές επιπτώσεις σε πάρα πολλές εκφάνσεις της ζωής μας.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Έχω την ψευδαίσθηση ότι ο 12χρονος Σάνκαρ που ήθελε να γίνει αστέρας ποδοσφαίρου,
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
ο 52χρονος Σάνκαρ που παρουσιάζει πόντκαστ
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
και ο 82χρονος Σάνκαρ,
ο οποίος ευελπιστώ ότι θα ζει μια μέρα σε μια όμορφη παραλία,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
πώς είναι το ίδιο άτομο.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Είναι όντως αλήθεια;
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Ας αφήσουμε για μια άλλη φορά τις φιλοσοφικές ερωτήσεις
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
κι επιτρέψτε μου να σας πω ορισμένες πρακτικές προκλήσεις
09:06
of this problem.
181
546834
1293
αυτού του προβλήματος.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Όταν δίνουμε υποσχέσεις σε άλλους ανθρώπους,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
όταν υποσχόμαστε να αγαπάμε κάποιον μέχρι τον θάνατο,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
δίνουμε μια υπόσχεση την οποία πρέπει να τηρήσει ένας ξένος.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Οι μέλλοντες εαυτοί μας ίσως να μην ασπάζονται
τις απόψεις μας, τις οπτικές μας, τις ελπίδες μας.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Όταν κλειδώνουμε ανθρώπους και πετάμε το κλειδί,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
δεν είναι ότι οι άνθρωποι που φυλακίζουμε θα είναι διαφορετικοί σε 30 χρόνια,
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
εμείς θα έχουμε αλλάξει σε 30 χρόνια από τώρα.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Η ανάγκη μας για τιμωρία, για εκδίκηση, ίσως να μην είναι αυτή που είναι σήμερα.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Χειροκρότημα)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Όταν θεσπίζουμε νόμους,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
το κάνουμε συχνά με την πρόθεση να κάνουμε μια χώρα καλύτερη,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
να τη βελτιώσουμε.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Όποια χώρα όμως υπάρχει για μερικές δεκαετίες
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
έχει ένα σωρό νόμους στα βιβλία που είχαν απόλυτη λογική όταν συντάχθηκαν.
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
Βασικά, θεωρούνταν σαν προοδευτικοί όταν συντάχθηκαν,
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
και σήμερα φαίνονται ξεπερασμένοι, παράλογοι ή ακόμη και υπερβολικοί.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Όλα αυτά τα παραδείγματα πηγάζουν από το ίδιο πρόβλημα,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
ότι δηλαδή φανταζόμαστε εμείς πως εκπροσωπούμε το τέλος της ιστορίας.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Πως το μέλλον θα παραμείνει το ίδιο.
Έχω τρεις συμβουλές
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
πώς να αντιμετωπίσουμε αυτό το κακό πρόβλημα,
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
και είναι ένα κακό πρόβλημα, διότι όλοι μας σπαταλάμε τη ζωή μας
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
για να χαροποιήσουμε τον εαυτό μας.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Δεν αναρωτιόμαστε: «Είναι πιθανό ότι σε 20 με 30 χρόνια
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
ο μέλλοντας εαυτός μας θα μας κοιτάξει με αμηχανία, με απέχθεια.
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Ότι ο εαυτός μας θα μας ρωτήσει:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
«Τι σε έκανε να πιστέψεις ότι θα ήθελα κάτι τέτοιο;»
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Η πρώτη συμβουλή που έχω
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
είναι πως αν δεχτείς την ιδέα ότι θα είσαι άλλος άνθρωπος σε 30 χρόνια,
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
θα πρέπει να παίξεις έναν ενεργό ρόλο στο ποιος άνθρωπος θα γίνεις.
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Να γίνεις ο έφορος του μέλλοντα εαυτού σου.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Ο αρχιτέκτονας του μέλλοντα εαυτού σου.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Τι σημαίνει αυτό;
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Να περνάς χρόνο με ανθρώπους εκτός από τους συγγενείς και φίλους σου.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Με ενασχολήσεις κι επαγγελματικές επιδιώξεις
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
που δεν είναι απλώς ό,τι κάνεις καθημερινά.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Διεύρυνε τους ορίζοντές σου,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
γιατί όταν γίνεις κάποιος άλλος,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
ίσως να πάρεις την ευθύνη να αποφασίσεις ποιο άτομο θα γίνεις.
Η πρώτη συμβουλή είναι να είσαστε περίεργοι.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Δεύτερον, εφόσον κάνουμε δηλώσεις σε κοινωνικά δίκτυα, πολιτικά φόρουμ
ή σε συνεστιάσεις,
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
ας έχουμε κατά νου ότι μεταξύ των ανθρώπων που ίσως διαφωνούν μ′ εμάς
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
βρίσκεται ο μέλλοντας εαυτός μας.
(Γέλια)
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Όταν εκφράζουμε απόψεις με μεγάλη σιγουριά και αυτοπεποίθηση,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
ας θυμηθούμε να προσθέσουμε μια πινελιά ταπεινότητας.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
Αυτό δεν ισχύει μόνο σε ατομικό επίπεδο, αλλά και σε επίπεδο οργάνωσης.
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
Πριν από λίγο καιρό μιλούσα με μια νέα, θαυμάσια γυναίκα.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Είχε φτάσει σε μια θέση εξουσίας στον οργανισμό της
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
κι είχε πολλές ιδεαλιστικές ιδέες στο πώς να αλλάξει τον οργανισμό της.
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Και με ρώτησε: «Πώς να κάνουμε αυτές τις αλλαγές
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
έτσι ώστε στο μέλλον
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
να μην παρέμβει κανείς και να αναιρέσει τις αλλαγές που έχω κάνει;»
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
Κι είναι μια ανθρώπινη παρόρμηση, αλλά πηγάζει από την ίδια πεποίθηση,
πως η δική μας οπτική για την ιστορία είναι ο τελικός λόγος.
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
Και πολύ απλά, αυτό είναι λάθος.
12:32
Three.
246
752915
1377
Τρία.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Σας έδωσα κάποιους τρόπους στους οποίους οι μέλλοντες εαυτοί μας
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
επρόκειτο να είναι πιο αδύναμοι και εύθραυστοι απ′ ό,τι είμαστε σήμερα.
Κι είναι αλήθεια, είναι μέρος της ιστορίας.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Αλλά είναι μόνο ένα μέρος της ιστορίας.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Οι μέλλοντες εαυτοί μας θα έχουν επίσης ικανότητες, δυνατά σημεία
και σοφία που δεν κατέχουμε σήμερα.
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Όταν ερχόμαστε αντιμέτωποι με ευκαιρίες και διστάζουμε,
όταν λέω στον εαυτό μου: «Δεν νομίζω πως το 'χω μέσα μου
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
να ξεκινήσω τη δική μου εταιρεία»,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
ή να λέω στον εαυτό μου πως δεν το ’χω μέσα μου να μάθω ένα μουσικό όργανο
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
στην ηλικία των 52.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
Ή να λέω στον εαυτό μου πως δεν το ’χω μέσα μου να φροντίζω ένα ανάπηρο παιδί.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Αυτό που θα έπρεπε να λέμε πραγματικά είναι:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
«Δεν έχω την ικανότητα να κάνω αυτά τα πράγματα σήμερα.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχω την ικανότητα να τα κάνω αύριο».
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Το μάθημα τρία είναι να είστε γενναίοι.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Πιστεύω πως αν κάνετε αυτά τα τρία πράγματα,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
αν μείνετε περίεργοι,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
να εξασκείτε την ταπεινότητα και να είστε γενναίοι,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
τότε ο μέλλοντας εαυτός σας θα σας κοιτάξει σε 20 ή 30 χρόνια.
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
13:49
will look back,
268
829658
1544
Όχι με απέχθεια ή με αμηχανία,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
αλλά θα σας κοιτάξει και θα πει:
«Σε ευχαριστώ».
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7