You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,427,242 views ・ 2022-10-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Gabriella Patricola
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Quando avevo 12 anni,
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
mi fratturai il piede giocando a calcio.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Non lo dissi ai miei genitori quando tornai a casa,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
perché il giorno dopo, mio padre doveva portarmi a vedere un film,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
un film sul calcio.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Temevo che se lo avessi detto ai miei genitori,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
mi avrebbero portato dal dottore.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Io non volevo andare dal dottore,
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
volevo andare al cinema.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
La mattina dopo, mio padre mi disse:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
“È bello fuori, perché non andiamo a piedi al cinema?”
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Risate)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Era lontano un chilometro.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Andando, mi chiese:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
“Perché zoppichi?”
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Gli dissi che avevo qualcosa nella scarpa.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
Il film era spettacolare:
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
parlava di alcune delle più grandi stelle del calcio,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
grandi calciatori brasiliani.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Ero in estasi.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Alla fine del film, dissi a mio padre del piede;
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
mi portò da un ortopedico,
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
che mi fece tenere il gesso per tre settimane.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Vi racconto questa storia oggi, perché, quarant’anni dopo,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
non mi considero più un tifoso di calcio.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Oggi la mia tifoseria è rivolta a un altro tipo di football.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Il mio me dodicenne non lo troverebbe solo incomprensibile.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Il mio me dodicenne lo vedrebbe come un tradimento.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Ora direte che tutti siamo diversi da com’eravamo a 12 anni,
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
quindi saltiamo avanti di un decennio.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Quando avevo 22 anni,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
ero appena diventato ingegnere elettronico nell’India del Sud.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Non avevo idea che trent’anni dopo mi sarei ritrovato negli Stati Uniti,
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
a fare il giornalista
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
e il conduttore di un podcast chiamato “Hidden Brain”:
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
è uno show sul comportamento umano
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
e su come applicare le scienze psicologiche alla nostra vita.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
I podcast non esistevano quando mi sono laureato,
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
non ce ne andavamo in giro con gli smartphone in tasca.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Quindi il mio futuro non solo era ignoto,
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
era inconoscibile.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Tutti noi lo abbiamo sperimentato in questi ultimi tre anni,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
mentre emergiamo lentamente dalla pandemia da COVID.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Se pensiamo alle persone che eravamo tre anni fa, prima della pandemia,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
possiamo vedere come siamo cambiati.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Possiamo vedere come ansia, isolamento
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
e lo scompiglio nelle nostre vite e occupazioni
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
abbiano cambiato sia noi che il nostro punto di vista
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
e la nostra prospettiva.
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Ma qui c’è un paradosso
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
e il paradosso è che quando guardiamo indietro
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
vediamo enormi cambiamenti in chi siamo diventati.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Ma quando guardiamo avanti,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
tendiamo ad immaginare che saremo esattamente gli stessi, in futuro.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Certo, immaginiamo che il mondo sarà diverso,
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
sappiamo che IA e cambiamento climatico
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
significheranno un mondo molto diverso;
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
ma non pensiamo che noi stessi avremo diversi punti di vista,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
diverse opinioni, diverse preferenze, in futuro.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
La chiamo l’illusione della continuità
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
e uno dei motivi per cui succede, è che quando guardiamo indietro,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
il contrasto tra il nostro Io precedente e chi siamo oggi è molto chiaro:
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
è così evidente che siamo diventati persone diverse.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Quando guardiamo avanti, ci immaginiamo un po’ più vecchi,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
con i capelli più grigi,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
ma in fondo non pensiamo,
che avremo diverse prospettive o punti di vista,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
che saremo persone diverse.
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Quindi questi cambiamenti sembrano più informi.
Oggi voglio dimostrarvi
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
che questa illusione ha profonde conseguenze
non solo su se diventeremo calciatori o conduttori di podcast,
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
ma anche su questioni di vita o di morte.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Lasciate che vi presenti John e Stephanie Rinka.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Abbiamo scritto una puntata su di loro per “Hidden Brain” qualche anno fa.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Questa foto è stata scattata nel 1971, il giorno del loro matrimonio.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
John e Stephanie erano fuggiti insieme
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
e si erano sposati al Cambridge City Hall, in Massachusetts.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
Lui aveva 22 anni, lei 19.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
John mi disse che, dopo essersi sposati,
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
erano stati in diverse parti del paese
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
e infine si erano stabiliti nel North Carolina.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
John diventò un insegnante di basket del liceo,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Stephanie diventò un’infermiera.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
Dato che vivevano in una parte rurale dello stato,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
lei faceva spesso visite domiciliari ai pazienti.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Molti dei pazienti che vedeva erano molto malati,
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
avevano malattie terminali e una qualità di vita molto bassa.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Quando Stephanie rientrava da queste visite
spesso era scossa
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
e diceva a John:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
“John, se mai avrò una malattia terminale,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
ti prego, non prolungare la mia sofferenza.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Tengo di più alla qualità che alla quantità della vita.”
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
Nei suoi momenti più drammatici, diceva:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
“John, se mai sarò così malata, sparami.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Sparami e basta.”
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
E John Rinka guardava con amore sua moglie, la sua sana moglie,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
e diceva:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
“Ok, Steph. Ok.”
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Andiamo avanti di qualche decennio.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
Verso i 60 anni, Stephanie inizia a strascicare le parole.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Va da un dottore, che fa degli esami
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
e le diagnostica la SLA, il morbo di Lou Gerhig.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Le dice che è fatale, che è incurabile
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
e le dice che arriverà il giorno
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
in cui non sarà più in grado di respirare da sola.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stephanie, essendo Stephanie,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
decide di trarre più gioia e piacere che può dalla vita,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
trascorre del tempo con gli amici e con la famiglia.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Quando peggiora,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
lei e John passano del tempo su una spiaggia che entrambi adorano.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Ma arriva il giorno in cui Stephanie, di fatto, non riesce più a respirare,
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
boccheggia, e John la porta in ospedale,
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
dove un’infermiera le chiede:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
“Signora Rinka, vuole che la attacchiamo a un respiratore?”
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
E Stephanie dice di sì.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
John è sbalordito:
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
è da 30 anni che ne discutono,
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
non è quello che Stephanie vuole.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Non dice niente.
La mattina dopo, le chiede:
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
“Steph, quando l’infermiera ti ha chiesto se volevi il respiratore,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
e hai detto di sì,
è davvero quello che vuoi?”
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
E Stephanie Rinka risponde di sì.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Potreste obbiettare che se Stephanie avesse scritto delle direttive anticipate,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
se fosse arrivata in ospedale priva di coscienza,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
se l’infermiera avesse chiesto a John: “Cosa vorrebbe sua moglie?”
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
John avrebbe risposto senza indugi:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
“Certo che non vuole il respiratore.
Dovremmo fare in modo che soffra il meno possibile,
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
così che possa morire con dignità.”
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Ma, ovviamente, questo risolve solo il rompicapo legale,
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
non risolve il problema etico.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
E il problema etico è che Stephanie, a 39 anni, quando era sana,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
non aveva idea di cosa Stephanie, a 59 anni,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
con una malattia terminale, boccheggiante,
06:46
would really want.
138
406819
1460
avrebbe davvero voluto.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Per questa Stephanie,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
la sua versione più giovane era come una sconosciuta,
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
una sconosciuta che voleva prendere decisioni di vita o di morte per lei.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
I filosofi discutono da molti anni di un esperimento mentale;
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
a volte è chiamato “la nave di Teseo”.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
Il grande guerriero Teseo tornò dalle sue imprese,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
la sua nave fu collocata nel porto in sua memoria.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
Col passare degli anni, parti della nave marcirono e si decomposero
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
e quando questo accadeva, le assi venivano sostituite da nuove assi.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Finché alla fine, ogni parte della nave di Teseo
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
era stata costruita con qualcosa di nuovo.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
E i filosofi, a iniziare da Platone,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
si sono posti la domanda: “Se ogni parte della nave di Teseo è nuova,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
è ancora la nave di Teseo?”
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
Io e voi siamo l’esempio vivente della nave di Teseo.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Le nostre cellule si rinnovano di continuo.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
Le persone che eravate 10 anni fa non sono le persone che siete oggi,
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
biologicamente, siete diventati una persona diversa.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Ma qualcosa di molto più profondo accade a livello psicologico.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
Potreste obiettare che una nave non è solo un insieme di assi,
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
un corpo non è solo un insieme di cellule.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
È l’organizzazione delle assi che fa la nave,
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
è l’organizzazione delle cellule che fa il corpo.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Se mantenete l’organizzazione,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
anche se sostituite assi o cellule avanti e indietro,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
avete ancora la nave, avete ancora lo stesso corpo.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Ma a livello psicologico,
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
ogni nuovo strato che si sovrappone
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
non è identico al precedente.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
La famosa plasticità del cervello, di cui tutti abbiamo sentito parlare,
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
significa che, senza sosta,
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
state diventando di continuo una nuova persona.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Questo ha profonde conseguenze su tanti aspetti della nostra vita.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Sapete, ho l’illusione che il Shankar di 12 anni,
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
che voleva essere una stella del calcio,
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
e quello di 52 anni, che conduce un podcast
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
e quello di 82 anni,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
che un giorno, si spera, vivrà su una bellissima spiaggia,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
che questi siano tutti la stessa persona.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Ma è davvero così?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Rimandiamo le questioni filosofiche a un altro giorno
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
e lasciate che vi parli di alcune delle sfide pratiche
09:06
of this problem.
181
546834
1293
di questo problema.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Quando facciamo promesse alla gente,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
quando promettiamo di amare qualcuno finché morte non ci separi,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
stiamo facendo una promessa che uno sconosciuto dovrà mantenere.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
I nostri Io futuri potrebbero non condividere
le nostre visioni, le nostre prospettive e le nostre speranze.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Quando incarceriamo qualcuno e buttiamo via la chiave,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
non sarà solo quella persona ad essere diversa in 30 anni,
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
noi stessi saremo diversi fra 30 anni.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Il nostro bisogno di punizione e vendetta potrebbe non essere lo stesso di oggi.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Applausi)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Quando approviamo le leggi,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
spesso lo facciamo con l’intento di costruire un paese migliore,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
di migliorare il nostro paese.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Ma qualsiasi paese che esista da qualche decennio,
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
ha numerose leggi pubblicate
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
che avevano perfettamente senso quando sono state elaborate,
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
anzi, venivano ritenute illuminate all’epoca
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
e oggi paiono antiquate, assurde o persino inconcepibili.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Tutti questi esempi derivano dallo stesso problema,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
ovvero che immaginiamo di rappresentare la fine della storia,
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
che il futuro sarà più o meno lo stesso.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
Ho tre consigli
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
su come combattere questo terribile problema —
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
ed è un problema terribile,
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
perché tutti noi passiamo buona parte della nostra vita
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
a cercare di far felice il nostro Io futuro.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Non ci domandiamo:
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
“È possibile che fra 20 o 30 anni
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
il nostro Io futuro ripenserà a noi
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
con sconcerto e risentimento?”
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Che ci domanderà:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
“Cosa mai ti ha fatto pensare che era ciò che avrei voluto?”
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Il mio primo consiglio
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
è che se accettate l’idea che fra 30 anni
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
sarete una persona diversa,
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
allora dovreste avere un ruolo attivo nel creare la persona che diventerete.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Dovreste essere i curatori del vostro Io futuro,
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
gli architetti del vostro Io futuro.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Ma cosa vuol dire?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Passate del tempo con persone che non siano solo amici e famiglia.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Dedicate del tempo a svaghi e attività professionali
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
che non siano solo quello che fate abitualmente.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Allargate i vostri orizzonti,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
perché dato che diventerete una persona diversa,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
tanto vale che siate voi a decidere chi sarà quella persona.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Quindi il mio primo consiglio è di rimanere curiosi.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Il secondo: quando facciamo dichiarazioni sui social media, nei forum politici
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
o quando partecipiamo ad una cena,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
teniamo a mente che tra le persone che potrebbero non essere d’accordo
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
ci sono i nostri Io futuri.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Risate)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Dunque, quando esprimiamo opinioni con grande certezza e fiducia,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
ricordiamoci di aggiungere un pizzico di umiltà.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
E questo non vale solo a livello individuale,
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
ma anche a livello aziendale.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
Qualche tempo fa, parlavo con una magnifica giovane donna:
aveva appena ottenuto una posizione autorevole nella sua organizzazione,
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
e aveva molte idee idealistiche
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
su come voleva cambiarla.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Mi chiese: “Come realizziamo questi cambiamenti
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
in modo che, in futuro,
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
nessuno arriverà e disferà i cambiamenti che ho apportato?”
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
È un impulso molto umano, ma deriva dalla stessa convinzione
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
che il nostro punto di vista sulla storia sia l’ultima parola.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
E, molto semplicemente, non è così.
12:32
Three.
246
752915
1377
Terzo:
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
vi ho elencato alcuni modi
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
in cui il nostro Io futuro sarà più debole e più fragile di quanto non lo siamo oggi.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
Ed è vero, è parte della storia,
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
ma è solo una parte della storia.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
I nostri Io futuri avranno anche abilità, punti di forza
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
e saggezza che noi non abbiamo oggi.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Quando ci si presentano delle opportunità ed esitiamo,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
quando mi dico: “Non credo di essere in grado
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
di lasciare il mio lavoro e avviare una mia impresa.”
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
o quando mi dico che non sono in grado di imparare a suonare uno strumento
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
a 52 anni,
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
o quando mi dico che non sono in grado di prendermi cura di un bambino disabile,
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
quello che dovremmo dire, in realtà, è:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
“Non ho le capacità di fare queste cose oggi,
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
ciò non significa che non ne avrò le capacità un domani.”
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Quindi la terza lezione è: siate coraggiosi.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Io credo che se fate queste tre cose,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
se rimanete curiosi,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
se riuscite ad essere umili e se siete coraggiosi,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
allora il vostro Io futuro ripenserà a voi
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
tra 20 o 30 anni,
13:49
will look back,
268
829658
1544
si guarderà indietro,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
non con risentimento o sconcerto,
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
ma ripenserà a voi e dirà:
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
“Grazie.”
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7