You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED
1,433,752 views ・ 2022-10-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Eriko Tsukamoto
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
12歳の時
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
サッカーをしていて
足を骨折しました
00:09
I didn't tell my parents
when I got home that night,
2
9256
2460
その夜 家に帰っても
両親には言いませんでした
00:11
because the next day,
my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
次の日に父が
サッカー映画を見に連れて行って
くれることになっていましたが
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
00:17
I worried that if I told
my parents about the foot,
5
17681
2544
両親に言ったら
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
きっと病院に連れて行かれると
思ったからです
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
私は病院ではなく
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
映画に行きたかったのです
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
翌朝 父は「天気がいいから
歩いて行こう」と言いました
00:28
"It's nice out. Why don't we walk
to the theater."
10
28942
3170
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(笑)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
1.5キロほどの距離でした
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
歩いていて父は
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
「どうしてびっこを引いてるんだ?」
と聞いたので
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
靴に何か入っているみたい
と答えました
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
映画は素晴らしかったです
00:44
It told the story of some
of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
ブラジル最高の
サッカー選手たちの話で
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
私は夢中になりました
00:50
At the end of the movie,
I told my dad about the foot;
20
50505
3003
映画が終わってから
父に足のことを打ち明けました
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
整形外科へ連れて行かれ
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
ギプスを3週間
つけることになりました
00:59
I tell you the story today,
because four decades later,
23
59556
3879
この話をしたのは
40年後の私がもはや
サッカーファンではないからです
01:03
I don't really consider myself
a soccer fan anymore.
24
63476
3379
01:06
Today, my sports fandom
is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
私の好きなスポーツは
別のフットボールに変わりました
01:11
Now my 12-year-old self
wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
12歳の私は
理解に苦しむだろうし
01:16
My 12-year-old self
would see this as a betrayal.
27
76698
3879
裏切りみたいに
感じるかもしれません
01:22
Now you might say we all change
from the time we are 12,
28
82287
2961
大人になれば12歳の時とは
変わるものだと思うでしょう
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
それから10年後
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
22歳になり
01:29
I was a freshly minted
electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
南インドで新米の電子技師に
なっていた私が
01:33
I had no idea that three decades later,
I would be living in the United States,
32
93548
3754
考えもしなかったのは
30年後の自分がアメリカで暮らし
ジャーナリストになって
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host
of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
「隠れた脳」という
ポッドキャストをやっていることです
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
番組では 人間の行動や
01:44
and how to apply
psychological science to our lives.
36
104142
3295
普段の生活に心理学を活かす方法について
話しています
01:47
Now we didn’t have podcasts
when I graduated from college.
37
107437
3337
私が大学を卒業した頃には
ポッドキャストなんてなかったし
01:50
We didn’t walk around
with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
みんなスマホを
持ち歩いてもいませんでした
私の未来はわからなかった
だけでなく
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
知りえなかったのです
01:59
All of us have seen what this is like
in the last three years,
41
119616
3170
新型コロナのパンデミックから
徐々に立ち直ろうとしている私たちは
02:02
as we slowly try and emerge
from the COVID pandemic.
42
122786
2544
そういうことを この3年の間に
経験してきました
02:05
If we think about the people we used to be
three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
パンデミックのない
3年前の自分を考えたなら
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
変化を実感するでしょう
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
人生や生活手段における
不安や孤立や激変が
02:15
and upheavals in our lives
and livelihoods,
46
135924
3003
02:18
how this has changed us,
changed our outlook,
47
138968
2128
自分の見通しや考え方を
いかに変えたことか
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
そこにパラドックスがあります
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
振り返って見れば
02:27
we can see enormous changes
in who we have become.
51
147852
2461
自分がいかに変わったか
わかりますが
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
先のことを考える時には
02:33
we tend to imagine that we're going to be
the same people in the future.
53
153274
4004
自分はずっと変わらないと
思いがちです
02:37
Now sure, we imagine the world
is going to be different.
54
157278
2670
将来世界は変わるだろうと
想像はします
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
AIや気候変動によって
02:41
is going to mean
for a very different world.
56
161783
2127
世界はとても違ったものに
なるだろうと
02:43
But we don't imagine that we ourselves
will have different perspectives,
57
163910
3420
でも自分が将来 違った見方や 考え方や
好みを持つようになるとは
02:47
different views, different
preferences in the future.
58
167372
3086
思わないものです
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
私はこれを永続性の幻想と
呼んでいます
02:53
And I think one reason this happens
is that when we look backwards,
60
173294
3170
そのようなことが起きる理由は
振り返る時には
かつての自分と今の自分の対比が明確で
02:56
the contrast with our prior selves
to who we are today is so clear.
61
176464
4255
違う人間になっていることが
はっきりわかるのに対し
03:00
We can see it so clearly
that we have become different people.
62
180760
3128
03:04
When we look forward, we can imagine
ourselves being a little older,
63
184389
3837
先のことを考える時には
自分が少し老け
白髪が増えるとは思っても
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
違った見方や考え方を持った
違う人間になるなんて
03:12
that we're going to have
a different outlook or perspective,
66
192105
2919
想像しないものだからです
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
そういった変化は
捉え難いものです
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
この幻想は
03:22
that this illusion
has profound consequences
70
202949
2127
サッカー選手になるか
ポッドキャスト作者になるかだけでなく
03:25
not just for whether we become
soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
生死の問題にも影響するというのが
私の言いたいです
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
03:32
Let me introduce you
to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
ジョンとステファニーの
リンカ夫妻をご紹介します
03:35
We did a story about them
for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
数年前に「隠れた脳」で
彼らのことを取り上げました
03:38
This photograph was taken in 1971,
on their wedding day.
75
218923
4004
この写真は1971年の結婚式の日に
撮られたものです
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
ジョンとステファニーは
駆け落ちして
03:44
and gotten married at Cambridge
City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
マサチューセッツ州の
ケンブリッジ市役所で結婚しました
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
ジョンは22歳
ステファニーは19歳でした
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
ジョンによると
彼らは結婚後
アメリカを転々とした後
03:53
they traveled to different parts
of the country.
80
233897
2294
ノースカロライナ州に
落ち着いて
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
03:58
John became a high school
basketball coach,
82
238651
2795
ジョンは高校の
バスケ部コーチになり
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
ステファニーは
看護師になりました
04:03
And because they lived
in a rural part of the state,
84
243406
2461
州内でも田舎のほうだったので
04:05
she would often make
house visits to patients.
85
245909
2752
ステファニーはよく
訪問看護をしていましたが
04:08
Many of the patients
she saw were very sick.
86
248703
2878
患者の多くは重い症状の
末期患者で
04:11
They had terminal illnesses,
very low quality of life.
87
251623
3253
生活の質は低いものでした
04:14
And when Stephanie
came home from these visits,
88
254876
2252
ステファニーは
看護から帰ってくると
よく身震いして
ジョンに言ったものです
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
「私が末期患者になったら
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
苦痛を引き伸ばさないでね
04:27
I care more about quality of life
than quantity of life.
93
267472
3962
生きる長さよりも
質にこだわりたいもの」
04:32
In her more dramatic
moments, she would say,
94
272519
2085
すごく興奮した時には
04:34
"John, if I ever get
that sick, just shoot me.
95
274604
3045
「あんな重い症状になったら
どうか撃ち殺してちょうだい」と
言いさえしました
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
04:39
And John Rinka would look
lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
ジョンは健康な妻を
優しく見つめ
04:44
and he would say,
98
284113
1252
「わかったよ ステフ」
と言ったものです
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
それから20年ほど経って
04:51
In her late fifties,
Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
ステファニーは50代後半で
言葉をうまく喋れなくなり始めました
04:56
She goes to see a doctor,
who runs some tests,
102
296376
2752
病院で検査してもらうと
04:59
and he diagnoses her with ALS,
Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
筋萎縮性側索硬化症(ALS)と
診断されました
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
それが死に至る
治らない病気であることを
05:08
And he tells her that a day
is going to come
105
308596
2127
ジョンは伝えました
05:10
when she is no longer able
to breathe on her own.
106
310765
3045
いつか自分で呼吸が
できなくなる時が来ると
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
ステファニーは彼女らしく
05:16
decides to extract as much joy
and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
人生を楽しめるだけ
楽しむことにして
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
友人や家族と
時を過ごしました
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
病気が重くなると
05:23
she and John spend some time
on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
ふたりの好きな美しい浜辺で
よく過ごしました
05:28
But there comes a day when Stephanie,
in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
やがてステファニーが自分で
呼吸できなくなる時が訪れました
05:32
She's gasping for air,
and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
息を切らす彼女を
ジョンが病院に連れて行くと
05:35
And a nurse at the hospital
asked Stephanie,
114
335999
2460
看護師が彼女に
聞きました
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us
to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
「リンカさん 人工呼吸器を使うことを
お望みですか?」
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
彼女は「はい」と答えました
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
ジョンは驚きました
05:49
They've been having
this conversation for 30 years.
118
349345
2419
30年の間 ふたりはよく
この話をしていたからです
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
人工呼吸器など
彼女が望むはずがないのですが
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
彼は黙っていました
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
翌朝 彼は聞きました
「昨日看護師が人工呼吸器を
使いたいか尋ねた時
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday
if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
はいと答えていたけど
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
本当にそうなの?」
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
ステファニーは
そうだと言いました
06:08
Now, you might argue that if Stephanie
had written out an advance directive,
126
368156
4755
ステファニーが
事前指示書を書いていて
06:12
if Stephanie had come
into the hospital unconscious,
127
372952
2628
意識不明で病院に
運び込まれていたなら
06:15
if the nurse had asked John,
"What is it your wife would want?"
128
375580
2961
「奥さんの希望は?」と
看護師に聞かれたジョンは
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
躊躇なく答えていたでしょう
06:20
"Of course she does not want
to go on a ventilator.
130
380668
2419
「妻は人工呼吸器を
望みません
できる限り苦しくないようにして
06:23
We should figure out a way to keep her
as comfortable as possible
131
383087
3379
威厳を保ったまま
死なせてあげるべきです」
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves
the legal conundrum.
133
388259
4046
これは法的な問題を
解決するだけで
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
倫理的な問題は
未解決のままです
06:34
And the ethical problem is that Stephanie,
at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
倫理的な問題とは
健康な39歳のステファニーは
06:40
had no real conception
of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
末期症状で息を切らしている
59歳のステファニーが何を望むか
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
本当にはわかっていない
ということです
06:46
would really want.
138
406819
1460
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
老いたステファニーにとって
06:50
her younger self might as well
have been a stranger.
140
410615
2544
若い時の自分は
他人のようなものなのです
06:53
A stranger who was trying to make
life and death decisions for her.
141
413201
3837
自分の生死の問題を
決めようとする他人です
06:58
Philosophers have talked for many years
about a thought experiment;
142
418957
3461
哲学者は長年
「テセウスの船」と呼ばれる
思考実験をしてきました
07:02
it’s sometimes called
the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
07:05
The great warrior Theseus
returned from his exploits,
144
425755
2502
偉大な戦士テセウスが
冒険から戻った時
07:08
his ship was stationed
in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
その船が記念として港に
保存されることになりました
07:11
And over the decades, parts of the ship
began to rot and decay,
146
431678
3378
その後数十年の間に
船は痛みはじめ
07:15
and as this happened,
planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
板が張り替えられていきました
07:18
Until, eventually,
every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
最後にはテセウスの船の
あらゆる部分が置き換えられました
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
プラトンをはじめとする
哲学者たちは問いました
07:26
have asked the question "If every part
of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
「テセウスの船のすべての部品が
取り替えられたなら
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
それは依然としてテセウスの船と
言えるのか?」
07:34
You and I are walking examples
of the ship of Theseus.
153
454075
4171
私や皆さんもまた
テセウスの船の生きた例です
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
体の細胞は絶えず
入れ替わっています
07:42
The people you were 10 years ago
are not the people you are today.
155
462583
4588
10年前の皆さんは
今の皆さんとは同一ではなく
07:47
Biologically, you have become
a different person.
156
467171
2878
肉体的に別の人間に
なったのです
07:50
But I believe something much more profound
happens at a psychological level.
157
470967
4171
でも心理的にはもっと根本的なことが
起きていると思います
07:55
Because you could argue a ship
is not just a collection of planks,
158
475138
3211
船が単なる板の集まり
ではないように
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
人体も単なる細胞の集まり
ではありません
08:00
It's the organization of the planks
that makes the ship.
160
480393
2878
板が組織化されることで
船は作り上げられています
08:03
It's the organization of the cells
that make the body.
161
483271
2586
細胞が組織化されることで
人体は作り上げられています
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
組織が維持されるなら
08:07
even if you swap planks
or cells in and out,
163
487525
3253
板や細胞が入れ替えられても
08:10
you still have the ship,
you still have the same body.
164
490778
2711
それは依然として同じ船
同じ人体なのです
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
でも心理のレベルでは
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
新たにできる層は
08:18
is not identical
to the one that came before it.
167
498578
3545
その前にあった層と
同じではないのです
08:23
The famous plasticity of the brain
that we've all heard so much about
168
503499
3337
よく耳にする
脳の可塑性というのは
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
私たちが絶えず 新たな人間に
なり続けているということです
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
08:35
This has profound consequences
for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
これは私たちの生活の
様々な面に大きく影響します
サッカー選手になりたい
12歳のシャンカール少年と
08:40
You know, I have the illusion
that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
08:46
and 52-year-old Shankar
who is the podcast host
174
526272
2961
ポッドキャスト作者の
52歳のシャンカール氏と
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
願わくは美しい浜辺にいる
82歳のシャンカール老人が
08:51
who will hopefully be living one day
on a beautiful beach,
176
531110
3337
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
同じ人間であるという幻想を
私は抱いていますが
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
本当にそうなのでしょうか?
09:00
Let's set aside the philosophical
questions for another day,
179
540661
2837
哲学的疑問は置いておくとして
09:03
and let me tell you
about some of the practical challenges
180
543539
3254
この話の現実的問題について
議論しましょう
09:06
of this problem.
181
546834
1293
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
私たちが誰かに約束をするとき
09:10
when we promise to love someone
till death do us part,
183
550713
3087
死がふたりを分かつまで
愛し続けると言うとき
09:13
we are making a promise
that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
私たちは他人が守らねばならない
約束をしています
09:19
Our future selves might not share
our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
将来の自分は 今の自分とは違った見方や
考え方や希望を持っているかもしれません
09:26
When we lock people up
and throw away the key,
186
566646
2586
誰かを閉じ込めて
鍵を捨てるとき
09:29
it's not just that the people we imprison
are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
塀の中の人物が 30年後には
別の人間になっているだけでなく
09:33
We are going to be different
30 years from now.
188
573402
2211
私たち自身も30年後には
別の人間になっているのです
09:35
Our need for retribution, for vengeance,
might not be what it is today.
189
575655
4463
私たちの報復や復讐の気持ちは
今とは違っているかもしれません
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(拍手)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
法案を通すときには
09:48
we often do so with an intent
of making a better country,
192
588543
3128
国をより良いものにする意図で
そうしていますが
09:51
improving our country.
193
591712
1293
09:53
But any country that's been around
for a few decades
194
593047
3170
数十年以上存続している国は
どこでも
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
その法律が作られた時には
全く理にかなっていて
09:57
that made perfect sense
when they were crafted --
196
597802
2627
10:00
in fact, that were seen as enlightened
when they were crafted --
197
600471
3045
見識あるものと
思われていたのに
今では古臭く 馬鹿げていて
不当ですらあるようなものが
10:03
and today, they seem antiquated
or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
たくさんあるものです
10:08
And all of these examples
stem from the same problem,
199
608437
2503
これらの例はどれも
同じ問題に根ざしています
10:10
which is that we imagine
that we represent the end of history.
200
610982
4379
私たちは自分が「歴史の終わり」にいると
思っているということです
10:16
That the future is only
going to be more of the same.
201
616487
3337
未来も今のまま続いていくと
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
この厄介な問題に対抗するための
アドバイスが3つあります
10:23
on how to wrestle
with this wicked problem.
203
623536
2461
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
この問題が厄介なのは
10:27
because all of us spend
so much of our lives
205
627373
2336
私たちはみな
未来の自分を幸せにしようと
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
多くを費やしているからです
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
私たちは絶えず自問します
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
「20年後30年後に
未来の自分が振り返って
10:36
our future selves
are going to look back at us
209
636007
2169
呆れたり憤ったりしないか?
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
“自分がこんなことを望むと
どうして思ったのか”と
10:43
"What made you possibly think
that that is what I would want?"
212
643431
3086
未来の自分が
思いはしないか?」
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
アドバイスの1つ目は
10:51
is if you accept the idea
that you're going to be a different person
214
651439
3253
30年後に別の人間になっていることを
受け入れるのであれば
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
自分がなるだろう人間を積極的に
作り上げるべきだということ
10:56
you should play an active role crafting
the person you are going to become.
216
656194
3753
10:59
You should be the curator
of your future self.
217
659989
2169
未来の自分の
責任者になりましょう
11:02
You should be the architect
of your future self.
218
662200
3003
未来の自分の
設計士になるのです
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
それはどういうことか?
11:06
Spend time with people
who are not just your friends and family.
220
666913
3670
友人や家族以外の人とも
時を過ごすこと
11:10
Spend time on avocations
and professional pursuits
221
670625
2752
いつもしているのとは違った
趣味や仕事にも時間を使うこと
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
自分の地平を広げるのです
11:18
because you're going to become
someone different,
224
678216
2335
別の人間になるのだから
11:20
you might as well be in charge of deciding
who that person is going to be.
225
680551
3587
誰になるのか決める責任を
負うべきでしょう
11:24
So the first piece of advice
is to stay curious.
226
684180
3211
だから最初のアドバイスは
好奇心を持ち続けるということです
11:28
Second, as we make pronouncements
on social media or in political forums,
227
688768
5380
2つ目
ソーシャルメディアや 政治フォーラムや
ディナーパーティで発言する時には
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
11:35
let's bear in mind that among the people
who might disagree with us
229
695900
5088
意識しておきましょう
自分と反対意見の人の中には
未来の自分もいるかもしれないと
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(笑)
11:44
So when we express views
with great certitude and confidence,
232
704408
4880
確信や自信を持って
意見を述べる時も
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
謙虚さを忘れずに
11:53
This is true, by the way,
not just at an individual level --
234
713501
3128
ちなみにこれは
個人のレベルだけでなく
組織のレベルでも
当てはまります
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
11:58
I was speaking, some time ago,
with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
しばらく以前に とある若く
素晴らしい女性と話をしました
12:02
She had just reached a position
of authority at her organization,
237
722051
3086
組織の中で権限のある地位に
ついたところで
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
どう組織を変えるかについて
12:07
of how she wanted to change
her organization.
239
727265
2127
理想主義的なアイデアを
たくさん持っていました
12:09
And she asked me,
"How do we make these changes
240
729392
3003
「将来誰かが私のした変更を
元に戻したりしないようにするには
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
12:14
no one's going to come along and undo
the changes that I have made?"
242
734397
4546
どうすればいいでしょう?」
と彼女は聞きました
12:18
And it's a very human impulse,
but it stems from the same belief,
243
738943
4046
とても人間的ではありますが
これは自分たちの歴史観が最終的なものだと
思うのと同種の考えであり
12:23
that our perspective on history
is the final word.
244
743030
3879
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
単純に間違っています
12:32
Three.
246
752915
1377
3つ目
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
将来の自分が 今の自分より
弱くなるような話を
12:35
in which our future selves are going to be
weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
いろいろしました
12:44
And that is true,
that is part of the story.
249
764051
2419
そういう一面はありますが
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
それは一面に過ぎず
12:49
Our future selves are also going to have
capacities and strengths
251
769807
4296
将来の自分はまた
今の自分が持っていない
能力や力や知恵もまた
持っているということ
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
12:58
So when we confront opportunities
and we hesitate,
253
778357
3754
何かのチャンスを前にためらい
心の中で思うかもしれません
13:02
when I tell myself,
"I don't think I have it in me
254
782111
2419
「仕事をやめて会社を起こすなんて
自分にできそうにない」
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
13:08
or I tell myself I don't have it in me
to learn a musical instrument
256
788159
4462
「52歳にもなって
楽器を弾けるようになるとは思えない」
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
13:15
Or I tell myself I don't have it in me
to look after a disabled child.
258
795291
3879
「障害児の面倒を
自分に見られるとは思えない」
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
そういう時
本当に言うべきなのは
13:23
is "I don't have the capacity
to do those things today.
260
803466
3545
「そういうことをやる力は
今の自分にはないが
13:27
That doesn’t mean I won’t have
the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
将来もできないことは
意味しない」ということです
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
だから3つ目のアドバイスは
勇気を持つことです
13:37
I believe if you can do
these three things,
263
817855
2920
この3つのことができたなら
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
好奇心と 謙虚さと
勇気を持つなら
13:42
you can practice humility
and you can be brave,
265
822777
3211
13:45
then your future self
will look back at you
266
825988
2211
将来の皆さんは
20年前30年前の自分を
振り返り
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
13:49
will look back,
268
829658
1544
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
憤り 呆れるのではなく
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
かつての自分に対し
言うことでしょう
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
「ありがとう」と
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。