You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,401,591 views

2022-10-24 ・ TED


New videos

You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,401,591 views ・ 2022-10-24

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeji Lim 검토: Hyeryung Kim
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
제가 열두 살 때
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
축구를 하다가 발이 골절됐습니다.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
집에 와서 부모님께 말씀드리지 않았는데
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
왜냐하면 다음날 아빠랑 영화를 보러 가기로 했거든요.
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
축구 영화였죠.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
부모님께 발에 대해 말하면
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
병원에 데려갈까 봐 걱정됐어요.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
전 의사 선생님을 보고 싶지 않았어요.
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
영화를 보고 싶었죠.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
다음날 아침, 아빠가 말씀하셨습니다.
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
“날씨가 좋네.
영화관까지 걸어가는 게 어떠니?”
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(웃음)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
1.6킬로미터나 가야 하는데 말이죠.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
가는 동안 아빠가 물으셨습니다.
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
“왜 절뚝거려?”
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
전 신발에 뭐가 들어가서 그렇다고 했죠.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
영화는 정말 굉장했습니다.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
브라질의 위대한 축구 스타들에 대한 이야기였죠.
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
정말 황홀했어요.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
영화가 끝나고 아빠에게 제 발에 대해 말했습니다.
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
정형외과에 가게 됐고
3주 동안 발에 깁스를 해야 했죠.
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
이 이야기를 하는 건, 40년이 지난 지금
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
전 더 이상 축구 팬이 아니라고 생각하기 때문입니다.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
현재는 다른 종류의 축구를 좋아하거든요.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
열두 살의 저는 이걸 이해하지 못하는 정도를 넘어서
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
배신이라고 여기겠죠.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
누구든 열두 살 이후로는 달라지는 게 당연하다고요?
그러면 한 10년 정도 후로 가볼게요.
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
스물두 살 때 저는
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
인도 남부에서 전자 공학자로 일하기 시작했는데
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
그땐 30년 후 제가 미국에서 살게 될 줄도 전혀 몰랐고
기자가 될 줄도 몰랐죠.
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
‘히든 브레인’이라는 팟캐스트의 진행자가 될 줄도 몰랐고요.
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
히든 브레인은 사람의 행동과
심리 과학을 삶에 적용하는 방법에 대한 프로그램입니다.
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
제가 대학을 졸업할 때는 팟캐스트가 없었고
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
주머니에 스마트폰을 넣고 다니지도 않았어요.
따라서 전 미래를 그냥 몰랐던 게 아니라
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
아예 알 수가 없었던 거예요.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
지난 3년간 우린 모두 이와 비슷한 경험을 했어요.
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
코로나19 팬데믹을 겪고 점차 벗어나는 과정에서요.
3년 전, 팬데믹 이전의 우리 모습을 생각해 보면
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
우리가 어떻게 바뀌었는지 알 수 있죠.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
불안과 고립, 그리고
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
삶과 생활의 대격변이
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
어떻게 우리 자신을 바꾸고 우리 관점과 시각을 바꿨는지 말입니다.
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
하지만 역설적이게도 우리는 뒤를 돌아보면
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
많이 바뀌었다는 걸 알지만
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
앞을 내다볼 땐
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
우리가 바뀌지 않을 거라고 생각합니다.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
물론 세상이 바뀔 거라고 상상은 하죠.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
인공 지능과 기후 변화로 인해
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
굉장히 다른 세상이 될 거라는 건 알아요.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
하지만 미래에 우리 시각, 관점
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
그리고 취향이 달라진다고 생각하진 않죠.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
이것을 ‘연속성의 환상’이라고 하는데
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
이게 발생하는 한 가지 이유는 우리가 돌이켜볼 때
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
현재와 지난 시절의 모습이 명백히 대비되기 때문일 겁니다.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
우리가 그때와 다른 사람이라는 게 확실히 보이니까요.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
미래를 내다볼 땐, 좀 더 나이든 모습을 상상하긴 하지만
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
기본적으로 우리가 다른 관점과 시각을 가진
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
다른 사람이 될 거라고 생각하지는 않습니다.
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
그래서 그런 변화는 더 모호해 보이죠.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
이런 환상은 단순히 축구 선수나 팟캐스트 진행자가 되는 문제가 아닌
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
삶과 죽음을 포함한 문제에서도 엄청난 결과를 가져옵니다.
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
한 가지 사례를 통해 설명드리죠.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
존과 스테파니 린카 부부를 소개할게요.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
몇 년 전에 ‘히든 브레인’에서 다룬 이야기입니다.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
이건 1971년 두 분의 결혼식 날 찍은 사진입니다.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
존과 스테파니는 사랑의 도피를 했고
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
매사추세츠주 케임브리지 시청에서 결혼식을 올렸습니다.
존은 스물두 살, 스테파니는 열아홉 살이었죠.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
존이 제게 말하길 결혼을 한 뒤에
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
두 분이서 전국 곳곳을 여행하다가
노스캐롤라이나주에 정착했다고 합니다.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
존은 고교 농구부의 코치가 됐고
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
스테파니는 간호사가 되었죠.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
두 분은 시골 지방에서 살아서
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
스테파니는 환자들의 집으로 방문하곤 했습니다.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
환자들 대부분이 많이 아픈 상태였습니다.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
불치병이 있거나 삶의 질이 굉장히 낮았죠.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
환자들을 방문하고 집에 돌아올 때 스테파니는 종종 충격을 받았고
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
존에게 이렇게 말했죠.
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
“존, 내가 만약 불치병에 걸린다면
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
고통을 연장하는 그 어떤 것도 하지 마.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
내겐 삶의 양보다 질이 더 중요해.”
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
감정이 격해지면 이렇게까지 말했습니다.
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
“존, 내가 만약 병에 걸리면 날 쏴 죽여.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
그냥 쏴 버려.”
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
존 린카는 자신의 건강한 아내를 사랑스럽게 바라보며
04:44
and he would say,
98
284113
1252
이렇게 말했습니다.
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
“알겠어, 스테파니. 알겠어.”
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
수십 년이 지났습니다.
50대 후반부터 스테파니의 말이 어눌해지기 시작했습니다.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
병원에 가서 몇 가지 검사를 하고
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
스테파니는 ALS, 즉 루게릭병을 진단받았습니다.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
의사는 이것이 치명적인 불치병이며
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
언젠가 스스로 숨쉴 수 없는 날이 올 것이라고 했습니다.
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
스테파니는 언제나 그랬던 것처럼
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
최선을 다해 행복하고 즐겁게 살기로 하고
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
친구들 그리고 가족과 시간을 보냈습니다.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
병이 진행되면서
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
두 분은 아름다운 해변에서 시간을 보냈습니다.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
하지만 결국 스스로 숨을 쉬지 못하는 날이 찾아왔습니다.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
스테파니는 숨을 헐떡였고 존은 그녀를 병원에 데려갔습니다.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
간호사가 스테파니에게 물었습니다.
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
“린카 씨, 산소 호흡기를 사용하시겠어요?”
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
스테파니는 그렇다고 답했습니다.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
존은 깜짝 놀랐습니다.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
30년 동안 얘기해둔 게 있었는데
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
당연히 스테파니가 원하는 게 아닐 거라고 믿었죠.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
존은 아무 말도 하지 않았습니다.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
다음 날 아침에 물었어요.
“스테파니, 어제 산소 호흡기를 사용하겠냐고 했을 때 할 거라고 했지.
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
그게 정말 당신이 원하는 거야?”
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
스테파니 린카는 그렇다고 했습니다.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
여기서 스테파니가 사전 연명 의향서를 써두었는지,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
병원에 의식이 없는 채로 왔는지,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
간호사가 존에게 “아내 분이 뭘 원하실까요?”라고 물어서
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
존이 이렇게 말했는지 따질 수도 있을 겁니다.
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
“산소 호흡기는 당연히 원하지 않을 거예요.
스테파니를 가능한 한 편안하게 해줄 방법을 찾아
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
존엄하게 죽을 수 있게 해야 합니다.”
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
하지만 이는 법적 난제를 해결할 뿐 윤리적 문제를 해결하지는 못하죠.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
[히든 브레인], [산소 호흡기] [삶과 죽음 그리고 마지막 선택]
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
윤리적 문제란 스테파니가 건강했던 39살에는
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
불치병에 걸려 숨을 헐떡이는 59살의 자신이
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
정말로 원하는 게 무엇일지 예상할 수 없었다는 겁니다.
06:46
would really want.
138
406819
1460
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
나이 든 스테파니에게
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
젊은 스테파니는 낯선 사람과도 같을 거예요.
낯선 사람이 나의 삶과 죽음을 결정하려는 거죠.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
철학자들이 오랫동안 논의해 온 사고 실험이 있습니다.
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
‘테세우스의 배’라고도 불리죠.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
위대한 전사 테세우스는 위업을 세우고 돌아왔고
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
그의 배는 항구에 기념비로 정박되었습니다.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
수십 년이 지나고 배의 일부가 썩고 부패하기 시작하자
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
새 나무판자로 하나씩 교체되면서
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
결국에는 테세우스의 배의 모든 부분이
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
새것으로 바뀌었습니다.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
플라톤을 시작으로 많은 철학자들이 질문했습니다.
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
“배의 모든 부분이 새로운 것이라면
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
그것은 여전히 테세우스의 배인가?”
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
여러분과 저는 테세우스의 배의 살아 있는 예시입니다.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
우리 세포는 항상 교체되고 있습니다.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
10년 전의 여러분은 현재의 여러분이 아닙니다.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
생물학적으로도 다른 사람이 되지만
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
심리학적 수준에서는 훨씬 심오한 일이 일어난다고 봅니다.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
왜냐하면 배가 그저 판자의 집합체가 아니듯이
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
몸도 그저 세포의 집합체가 아니니까요.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
배를 만드는 건 판자가 모인 조직 체계입니다.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
몸을 만드는 것도 세포의 조직 체계입니다.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
그런 조직 체계를 보존한다면
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
판자나 세포를 바꾼다고 해도
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
여전히 같은 배고 같은 몸이라고 할 수 있죠.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
하지만 심리학적 수준에서
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
새로 놓인 각각의 겹은
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
이전과 동일한 것이 아닙니다.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
우리가 많이 들어 알고 있는 ‘뇌의 가소성’이란
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
우리는 지속적으로
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
끊임없이 새로운 사람이 되고 있다는 것을 의미합니다.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
이는 우리 삶의 많은 측면에 아주 중요한 영향을 미칩니다.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
저는 이런 환상이 있는데
축구 선수를 꿈꿨던 열두 살의 샹카르와
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
팟캐스트 진행자인 쉰두 살의 샹카르,
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
아름다운 해변에서 살기를 원하는 여든두 살의 샹카르가
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
모두 같은 사람이라는 겁니다.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
하지만 정말 그럴까요?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
철학적인 질문들은 잠시 놔두고
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
이에 관한 실질적인 문제 몇 가지를 말씀드릴게요.
09:06
of this problem.
181
546834
1293
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
우리가 다른 사람들에게 약속을 할 때
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
죽음이 우리를 갈라놓을 때까지 사랑한다고 약속할 때
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
우리는 결국 낯선 사람이 지켜야 할 약속을 하는 셈입니다.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
미래의 우리는 지금 같은 관점, 시각, 소원을 가지고 있지 않을 수도 있죠.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
우리가 만약 사람들을 가두고 열쇠를 치워 버린다면
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
30년 후 달라지는 건 그 사람들뿐만이 아닙니다.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
우리 역시 30년 후에 달라지겠죠.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
따라서 응징과 복수에 대한 욕망도 지금과 같지 않을 겁니다.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(박수)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
우리가 법을 통과시킬 때는
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
보통 나라를 좀 더 좋게 개선하려는 의도가 큽니다.
09:51
improving our country.
193
591712
1293
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
수십 년간 존재한 나라라면
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
많은 법이 있을 텐데
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
만들어질 당시에는 완벽하게 타당했을 거예요.
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
계몽적으로 여겨지기도 했겠죠.
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
하지만 현재는 케케묵고 터무니없으며 부당하게 보이기도 합니다.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
이런 예시들은 모두 같은 문제에서 기인합니다.
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
우리가 역사의 끝을 상징하므로
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
미래도 거의 동일할 거라고 생각하는 거죠.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
세 가지 조언을 드리고 싶습니다.
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
이런 짓궂은 문제를 다루는 법에 대해서요.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
이것이 짓궂은 문제인 이유는
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
우리가 삶의 많은 부분을
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
미래의 행복을 위해 할애하기 때문입니다.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
우리는 끊임없이 묻습니다.
“20년이나 30년 후에 미래의 내가 지금의 나를 돌아보며
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
당황하고 원망하지 않을까?
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
미래의 내가 왜 그걸 원할거라고 생각했는지 묻지 않을까?”
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
제가 드리는 첫 번째 조언은
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
여러분이 30년 후 다른 사람이 된다는 걸 받아들인다면
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
그런 사람이 되는 데 적극적인 역할을 해야 한다는 겁니다.
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
스스로 자기 미래의 전문 관리자이자
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
건축가가 되어야 합니다.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
그게 무슨 뜻일까요?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
친구나 가족이 아닌 사람들과도 어울리세요.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
취미와 직업 활동을 하며 시간을 보내고
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
일상적인 일에서 벗어나 보세요.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
시야를 넓히세요.
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
왜냐하면 여러분은 다른 사람이 될 것이고
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
어떤 사람이 될 것인지에 대한 책임자이기 때문입니다.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
따라서 첫 번째 조언은 호기심을 가지라는 겁니다.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
둘째, 소셜 미디어나 정치 토론회, 저녁 모임에서 발언할 때
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
나에게 동의하지 않는 사람들이 있다면
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
그게 미래의 나일 수도 있는 겁니다.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(웃음)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
그러니 아주 확실하고 자신감 있게 견해를 피력할 때도
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
겸손함은 필요하다는 걸 기억합시다.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
개인적인 차원에서뿐 아니라
조직적 차원에서도 이것은 진리입니다.
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
얼마 전, 어떤 젊고 멋진 여자분과 대화를 한 적이 있어요.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
그분은 조직에서 지휘권을 막 얻게 되었고
조직을 바꾸는 것과 관련해 이상적인 계획이 많았죠.
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
그분이 제게 물었습니다.
“혹시 무언가를 바꾸고 나서
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
나중에 아무도 그걸 되돌리지 못하게 할 수 있을까요?”
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
이건 아주 인간적인 반응이지만 동일한 믿음에서 기인합니다.
역사에 대한 우리의 관점이 변하지 않는다는 믿음,
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
간단히 말하면, 잘못된 믿음이죠.
12:32
Three.
246
752915
1377
셋째, 지금까지 설명드렸듯이 미래의 우리는
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
현재의 우리보다
더 약하고 노쇠해질 겁니다.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
그건 사실이고 우리 이야기의 한 부분이죠.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
하지만 일부에 불과합니다.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
미래의 우리는 현재의 우리에게 없는
능력과 장점, 지혜를 지닐 것입니다.
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
우리가 어떤 기회를 마주하고 주저할 때가 있죠.
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
“내가 이 일을 그만두고 내 회사를 세울 능력이 있을까?”
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
혹은 “쉰두 살에 악기를 새로 배울 수가 있을까?“라든지
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
“내가 장애아를 돌볼 수 있을까?” 이렇게 생각하기도 하죠.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
하지만 정말로 해야 할 말은 이겁니다.
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
“오늘은 이걸 해낼 능력이 없어.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
하지만 내일도 그럴 거라는 뜻은 아니지.”
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
세 번째 조언은 용기를 가지라는 거예요.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
이 세 가지를 할 수 있다면,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
즉 호기심을 갖고
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
겸손을 생활화하고 용기를 가질 수 있다면
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
미래의 여러분이 20년, 30년 후 지금을 돌아볼 때
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
13:49
will look back,
268
829658
1544
당황하거나 원망하는 게 아니라
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
이렇게 말하게 될 겁니다.
“고마워.”
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7