You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,427,242 views ・ 2022-10-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Yerzhankyzy Редактор: Alexey S.
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Когда мне было 12 лет,
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
я сломал ногу, играя в футбол.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Дома, вечером, я не сказал об этом родителям,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
потому что на следующий день я с отцом собирался идти в кино
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
смотреть фильм про футбол.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Я переживал, что если скажу им про ногу,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
они отведут меня к врачу.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Я не хотел смотреть на врача.
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
Я хотел смотреть фильм.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
На следующее утро входит отец и говорит:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
«Хорошая погода. Давай прогуляемся до кинотеатра.»
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
( Смех )
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Это было в миле от дома.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Мы идём, отец спрашивает:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
«Почему ты хромаешь?»
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Я говорю, что у меня что-то в обуви.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
Фильм был потрясающий.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Это были истории нескольких величайших звезд футбола,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
знаменитых бразильских игроков.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Я был в восторге.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
В конце фильма, я сказал отцу про ногу.
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
Он отвел меня к врачу-ортопеду,
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
и тот наложил мне гипс на три недели.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Сегодня я рассказываю вам эту историю, потому что через 4 десятилетия
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
уже не считаю себя фанатом футбола.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Сейчас я болельщик другой разновидности футбола.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Моё 12-летнее «я» не только сочло бы это непонятным.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Моё 12-летнее «я» сочло бы это предательством.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Вы можете сказать, что мы меняемся с той поры, когда нам 12,
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
поэтому перемотаем вперед на 10 лет.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Когда мне было 22,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
я был свежеиспеченным инженером-электронщиком на юге Индии.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Я понятия не имел, что через 30 лет буду жить в Соединённых Штатах,
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
буду журналистом
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
и ведущим подкаста «Скрытый мозг».
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
Это шоу о человеческом поведении
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
и о том, как применять психологию в нашей жизни.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Когда я закончил колледж, у нас не было подкастов.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
Мы не гуляли со смартфонами в карманах.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Поэтому моё будущее не просто было неизвестным,
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
оно было непредсказуемым.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Все мы последние три года наблюдали, что это такое,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
как мы медленно пытаемся выйти из пандемии коронавируса.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Если подумать, какими мы были до неё, три года назад,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
то мы видим, как мы изменились.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Мы видим, как тревога, изоляция
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
и потрясения в нашей жизни и в её условиях
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
изменили нас и наше мировоззрение,
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
изменили наше видение.
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Но тут есть парадокс,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
и парадокс заключается в следующем — когда мы оглядываемся назад,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
мы замечаем огромные изменения в том, кем мы стали.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Но когда мы смотрим вперёд,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
мы склонны представлять, что будем такими же и в будущем.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Теперь, конечно, мы знаем — мир будет другим.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Знаем, что искусственный интеллект и изменение климата
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
означают совсем другой мир.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Но мы не представляем, что у нас будут другие точки зрения,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
другие взгляды, другие предпочтения в будущем.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
Я называю это иллюзией непрерывности.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
Думаю, одна из причин этого в том, что когда мы смотрим в прошлое,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
контраст нашего предыдущего «я» с нынешним предельно ясен.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Мы ясно видим, что мы стали другими.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Когда смотрим вперёд, мы можем представить себя немного старше,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
чуть больше седины,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
но мы не представляем, в принципе,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
что у нас будут другие взгляды или другие точки зрения,
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
что мы станем другими людьми.
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Поэтому эти изменения кажутся трудноразличимыми.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Сегодня я хочу вам показать,
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
что эта иллюзия имеет глубокие последствия
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
не только из-за того, становимся ли мы футболистами или ведущими подкастов,
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
но и в отношении вопросов, связанных с жизнью и смертью.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Позвольте представить вам Джона и Стефани Ринка.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Мы рассказывали историю про них в подкасте несколько лет назад.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Эта фотография сделана на их свадьбе в 1971 году.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
Джон и Стефани только что сбежали
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
и поженились в мэрии Кембриджа в Массачусетсе.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
Ему было 22, ей 19.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
Джон рассказал мне, как после женитьбы
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
они путешествовали по разным частям страны.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
В итоге они остановились в Северной Каролине.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
Джон стал школьным тренером по баскетболу,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Стефани — медсестрой.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
И поскольку они жили в сельской части штата,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
она часто навещала пациентов по домам.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Многие её пациенты были очень больны.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
У них было низкое качество жизни и смертельные болезни.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Когда Стефани возвращалась после таких визитов,
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
её часто трясло.
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Тогда она говорила Джону:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
«Джон, если я когда-нибудь заболею неизлечимой болезнью,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
пожалуйста, не продлевай мои страдания.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Мне важнее качество жизни, чем её количество».
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
В более тяжёлые моменты она говорила:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
«Джон, если я когда-нибудь заболею, просто пристрели меня.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Просто пристрели».
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
И Джон Ринка, смотря с любовью на свою жену, здоровую жену,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
отвечал:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
«Хорошо, Стеф, хорошо».
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Через пару десятков лет,
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
в свои пятьдесят, Стефани начинает невнятно произносить слова.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Она идёт к доктору, который делает пару анализов
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
и диагностирует боковой амиотрофический склероз [БАС] — болезнь Лу Герига.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Врач говорит ей, что это смертельно. Это неизлечимо.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
Он говорит, что настанет день,
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
когда она не сможет самостоятельно дышать.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Стефани, будучи Стефани,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
решает извлечь из жизни как можно больше радости и удовольствия,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
она проводит время с друзьями и семьей.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Когда ей становиться хуже,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
она и Джон проводят время на их любимом пляже.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
И приходит день, когда Стефани больше не может дышать.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Она задыхается, и Джон отвозит её в больницу.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
И медсестра в больнице спрашивает:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
«Миссис Ринка, хотите подключиться к аппарату искусственной вентиляции легких?»
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
И Стефани соглашается.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
Джон ошеломлён.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Они вели этот разговор 30 лет.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Конечно, это не то, чего хочет Стефани.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Он ничего не говорит.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Следующим утром, он спрашивает:
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
«Стеф, когда медсестра спросила тебя, хочешь ли ты подключиться к ИВЛ,
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
и ты сказала «да»,
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
это действительно то, что ты хотела?»
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
И Стеффани подтвердила.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Вы можете возразить, что если бы она написала предварительное распоряжение,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
если бы её доставили без сознания,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
и медсестра спросила Джона: «Какие пожелания у вашей жены?»
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
Он, не задумываясь, ответил бы:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
«Конечно, она не хочет подключаться к ИВЛ.
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
Мы должны придумать способ, как создать ей хорошие условия,
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
чтобы она могла достойно умереть».
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Конечно, это решает юридическую головоломку.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Но это не решает этическую проблему.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
И эта этическая проблема в том, что Стефани в возрасте 39 лет, здоровая,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
не имела представления, чего Стефани в 59 лет,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
задыхаясь из-за неизлечимой болезни,
06:46
would really want.
138
406819
1460
будет на самом деле хотеть.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Для взрослой версии Стефани
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
также незнакома её версия моложе —
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
незнакомка, которая пыталась принимать за неё решения о жизни и смерти.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Философы много лет обсуждали мысленный эксперимент —
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
его иногда называют «корабль Тесея».
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
Великий воин Тесей вернулся после своих подвигов,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
его корабль стоял в гавани как памятник.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
На протяжении десятилетий части судна ветшали,
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
и когда это происходило, ветхие доски заменялись новыми.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Пока, в конце концов, не произошла замена
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
всех частей корабля на новые.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
И философы, начиная с Платона,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
задали вопрос «Если все составные части корабля Тесея заменили на новые,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
остаётся ли он всё ещё кораблем Тесея?»
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
Мы с вами — ходячие примеры корабля Тесея.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Наши клетки постоянно обновляются.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
Люди, которыми вы были 10 лет назад, не те, кем вы являетесь сегодня.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Биологически вы стали другим человеком.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Но я верю, что на психологическом уровне происходит нечто гораздо более глубокое.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
Вы можете возразить, сказав, что судно — не просто набор досок,
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
а тело — не просто набор клеток.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
Именно объединение досок создаёт судно.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
Именно объединение клеток создает тело.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Если вы сохраняете объединение,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
даже если вы меняете местами доски или клетки,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
у вас всё ещё есть тот же корабль, то же самое тело.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Но на психологическом уровне
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
каждый новый наложенный слой
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
не идентичен тому, что был раньше.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
Известная пластичность мозга, о которой мы все так много слышали
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
означает, что на постоянной основе
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
вы становитесь новым человеком.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Это имеет глубокие последствия для многих аспектов нашей жизни.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Знаете, у меня иллюзия, что 12-летний Шанкар,
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
желавший стать звездой футбола,
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
и 52-летний Шанкар, ведущий подкаста,
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
и 82-летний Шанкар,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
который, надеюсь, будет однажды пребывать на прекрасном пляже,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
это всё тот же человек.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Это действительно так?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Отложим философские вопросы на потом,
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
и позвольте мне рассказать вам о некоторых практических трудностях
09:06
of this problem.
181
546834
1293
этой проблемы.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Когда даём обещания другим,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
когда обещаем любить кого-то до гроба,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
мы даём обещание, сдержать которое должен незнакомец.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Наши будущие «я» могут не разделять наши взгляды, наши позиции, наши надежды.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Если мы запираем людей и выбрасываем ключ,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
дело не только в том, что люди, которых мы заперли, через 30 лет будут другими.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
Мы будем другими.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Наша потребность в возмездии, в мести может быть не такой, как сегодня.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Аплодисменты)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Когда мы принимаем законы,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
мы часто делаем это с намерением сделать страну лучше,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
сделать её более развитой.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Но в любой стране, которая существует уже довольно долго,
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
есть множество законов,
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
которые имели смысл при их создании —
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
они считались разумными, когда их разрабатывали —
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
а сегодня они кажутся устаревшими, абсурдными или даже недопустимыми.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
И все эти примеры исходят из одной проблемы,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
заключающейся в том, что мы воображаем, что мы знаем конец истории.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Что в будущем будет всё тоже самое.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
У меня есть три совета,
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
как бороться с этой проблемой.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
И это лукавая проблема,
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
потому что все мы тратим так много от нашей жизни,
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
пытаясь сделать счастливым будущее «я».
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Мы не спрашиваем себя:
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
«Возможно ли, что через 20-30 лет
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
наши будущие «я» будут оглядываться на нас
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
с недоумением, с обидой.
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
И наши будущие «я» спросят нас:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
«Что заставило вас подумать, что это то, чего я хотел бы?»
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Первый мой совет —
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
если вы принимаете идею, что вы станете другим человеком
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
через 30 лет,
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
будьте активны в создании человека, которым хотите стать.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Вы должны отвечать за своё будущее.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Вы должны быть архитектором будущего себя.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Но что это значит?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Проводите время не только с друзьями и семьёй, но и с другими людьми.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Тратьте время на увлечения и профессиональные занятия,
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
которые отличаются от того, что вы делаете регулярно.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Расширяйте свой кругозор,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
потому что вы станете кем-то другим,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
и, кроме того, вы сможете решить, кем будет этот человек.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Итак, первый совет — быть любознательным.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Во-вторых, когда мы высказываемся в социальных сетях, на политических форумах,
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
или на званых обедах,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
давайте помнить, что среди людей, которые могут с нами не согласиться,
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
есть и мы сами в будущем.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Смех)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Поэтому, когда мы выражаем своё мнение с большой уверенностью,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
давайте не забывать добавлять немного скромности.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
Кстати, это правильно не только на индивидуальном уровне —
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
это также справедливо и в организации.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
Как-то я разговаривал с молодой замечательной женщиной.
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Она только что заняла руководящую должность в своей организации,
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
и у неё было много идеалистических идей
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
о том, как ей изменить свою организацию.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
И она спросила меня: «Как нам внести эти изменения так,
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
чтобы в будущем,
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
никто не пришёл и не отменил сделанные мной изменения?»
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
Это очень человеческое желание, которое проистекает из той же самой веры,
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
что наш взгляд на историю — это есть последнее слово.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
И, попросту говоря, это неправильно.
12:32
Three.
246
752915
1377
Третье.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Я дал вам несколько примеров,
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
где наши будущие личности слабее, чем мы есть сегодня.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
И это правда — это часть истории.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Но только часть истории.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Наши будущие «я» также будут обладать способностями и сильными сторонами
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
и мудростью, которой сейчас нет.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Поэтому, когда мы сталкиваемся с возможностями и колеблемся,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
когда я говорю себе: «Я не думаю, что я смогу
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
бросить работу и основать свою компанию»,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
или говорю, что не получится у меня освоить музыкальный инструмент
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
в 52 года.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
Или говорю себе, что не смогу заботиться о ребёнке-инвалиде.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Но на самом деле следует сказать:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
«Сегодня у меня нет возможности делать такое,
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
но это не значит, что у меня не будет способности сделать это завтра».
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Итак, урок номер три — быть смелым.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Я верю, что если вы сможете сделать эти три вещи —
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
сохраните в себе любознательность,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
будете скромным и смелым,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
тогда ваши будущие версии, взглянут на вас
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
через 20-30 лет —
13:49
will look back,
268
829658
1544
оглянутся назад
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
без обиды или недоумения,
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
посмотрят на вас и скажут:
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
«Спасибо».
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7