You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,427,242 views ・ 2022-10-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Yazmin Vazquez Revisor: Sebastian Betti
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
A los 12 años me fracturé el pie mientras jugaba fútbol.
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
No le dije nada a mis padres cuando llegué a casa esa noche,
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
porque al día siguiente iba a ir con mi papá a ver una película.
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
Una película de fútbol.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Me preocupaba que si les contaba a mis padres lo del pie, me llevarían al médico.
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Yo quería ver la película, no a un doctor.
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Al día siguiente, mi papá me dijo:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
“El día está bonito. ¿Nos vamos caminando al cine?“.
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Risas)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Estaba a 1,6 km.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
En el camino me preguntó: “¿Por qué estás cojeando?“.
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Le dije que tenía algo en el zapato.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
La película estuvo increíble.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Era sobre algunos de los mejores futbolistas,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
grandes jugadores brasileños.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Estaba muy contento.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Cuando se terminó, le conté a mi padre lo del pie.
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
Me llevó con un ortopedista
y tuve el pie enyesado por tres semanas.
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Les cuento esta historia hoy porque cuatro décadas después,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
ya no soy un fanático del fútbol.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Ahora me interesa otro tipo de fútbol.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Ahora mi yo de 12 años no solo encontraría esto incomprensible.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Mi yo de 12 años vería esto como una traición.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Se podría decir que todos cambiamos desde que tenemos 12 años,
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
así que adelantémonos una década.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Cuando tenía 22
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
yo era un ingeniero electrónico recién egresado en el sur de la India.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
jamás me hubiera imaginado que tres décadas después viviría en Estados Unidos
que sería periodista
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
y que sería el presentador de un pódcast llamado Hidden Brain,
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
que trata sobre el comportamiento humano
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
y cómo aplicar la ciencia de la psicología en la vida.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Cuando me gradué no existían los pódcast
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
No andábamos por ahí con celulares inteligentes en los bolsillos.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Mi futuro no solo era desconocido, era un misterio.
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Todos sabemos qué ha pasado estos últimos tres años
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
poco a poco estamos saliendo de la pandemia de COVID.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Si pensamos en la persona que éramos hace tres años, antes de la pandemia,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
nos daremos cuenta de cómo hemos cambiado.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Podremos ver que la ansiedad, el aislamiento
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
y los cambios bruscos en nuestra vida y sustento
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
nos transformaron,
cambiaron el panorama, la perspectiva.
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Pero aquí hay una paradoja, y la paradoja es cuando miramos hacia atrás,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
vemos todos esos cambios que nos han transformado.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Pero al mirar al frente,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
solemos pensar que en el futuro seguiremos siendo los mismos.
Ahora claro, imaginamos que el mundo va a ser diferente.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Sabemos lo que la IA y el cambio climático van a significar para un mundo diferente.
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Pero no imaginamos que nosotros mismos tendremos perspectivas diferentes,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
diferentes puntos de vista, diferentes preferencias en el futuro.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
A esto le llamo la ilusión de la continuidad.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
Creo que una razón por la que esto sucede es que cuando miramos hacia atrás,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
el contraste con nuestro yo anterior con lo que somos hoy es tan claro.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Podemos verlo tan claramente, nos hemos convertido en personas diferentes.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Cuando miramos hacia adelante, podemos imaginarnos siendo un poco mayores,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
más canosos,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
pero no nos imaginamos, fundamentalmente,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
que vamos a tener una perspectiva diferente,
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
que vamos a ser personas diferentes.
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Y por eso esos cambios parecen más amorfos.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Quiero presentarles hoy el caso
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
que esta ilusión tiene profundas consecuencias
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
no solo para convertirnos en jugadores de fútbol o presentadores de podcast,
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
sino para asuntos que implican la vida y la muerte.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Permítanme presentarles a John y Stephanie Rinka.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Hicimos una historia sobre ellos para “Hidden Brain” hace algunos años.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Esta fotografía fue tomada en 1971, el día de su boda.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
John y Stephanie acababan de fugarse,
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
y casarse en el edificio de gobierno de Cambridge en Massachusetts.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
Él tenía 22 años y ella 19.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
John me dijo que después de casarse,
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
viajaron a diferentes partes del país.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
Al final se establecieron en Carolina del Norte.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
John se convirtió en entrenador de baloncesto,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Stephanie se convirtió en una enfermera.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
Y como vivían en una parte rural del estado,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
ella a menudo hacía visitas a domicilio a los pacientes.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Muchos de los pacientes que vio estaban muy enfermos.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Tenían enfermedades terminales, muy baja calidad de vida.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Y cuando Stephanie llegó a casa de estas visitas,
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
ella estaba a menudo muy afectada.
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Y ella le decía a John,
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
“John, si alguna vez tengo una enfermedad terminal,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
por favor no hagas nada para prolongar mi sufrimiento.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Me importa más la calidad de vida que la cantidad de vida.
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
En sus momentos más dramáticos, decía,
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
“John, si alguna vez me pongo tan enferma, dispárame.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
simplemente dispárame”.
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
Y John Rinka miraba amorosamente a su esposa, su saludable esposa,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
y decía,
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
“OK, Steph. OK.”
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Avancemos un par de décadas.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
Al final de sus cincuenta, Stephanie comienza a arrastrar las palabras.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Va a ver a un médico, que le hace algunas pruebas,
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
y le diagnostica ALS, la enfermedad de Lou Gehrig.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Le dice que es mortal. Es incurable.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
Y le dice que un día va a llegar
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
en que ya no sea capaz de respirar por sí misma.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stephanie, siendo Stephanie,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
decide extraer tanta alegría y placer de la vida como pueda,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
pasa tiempo con amigos y familiares.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
A medida que se pone más enferma,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
ella y John pasan algún tiempo en una hermosa playa que ambos aman.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Pero llega un día en que Stephanie, de hecho, ya no es capaz de respirar.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Le falta el aire, y John la lleva al hospital.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
Y una enfermera del hospital le preguntó a Stephanie,
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
“Sra. Rinka, ¿le gustaría que... le pongamos un respirador?”
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
Y Stephanie dice que sí.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
John está atónito.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Han estado teniendo esta conversación durante 30 años.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Seguramente eso no es lo que Stephanie quiere.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Él no dice nada.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
A la mañana siguiente, él dice, Steph,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
“Cuando te preguntaron ayer si querías un respirador, y dijiste que sí,
¿es eso realmente lo que quieres?”
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
Y Stephanie Rinka dijo que sí.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Ahora, si Stephanie hubiera escrito esto con anticipación,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
si Stephanie hubiera llegado al hospital inconsciente,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
la enfermera le hubiera preguntado “¿Qué es lo que su esposa querría?”
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
John, sin dudarlo, habría dicho,
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
“Por supuesto que no quiere usar un respirador.
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
Debemos encontrar una manera de mantenerla lo más cómoda posible
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
para que pueda morir con dignidad”.
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Pero, por supuesto, esto solo resuelve el enigma legal.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
No resuelve el problema ético aquí.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
Y el problema ético es que Stephanie, a los 39 años, estando sana,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
no tenía una concepción real de lo que Stephanie a los 59 años,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
con una enfermedad terminal, con dificultad para respirar,
06:46
would really want.
138
406819
1460
realmente querría.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Para la Stephanie mayor,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
su yo más joven bien podría haber sido un extraño.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
Un extraño que estaba tratando de hacer decisiones de vida o muerte por ella.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Los filósofos han hablado durante muchos años sobre un experimento mental;
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
a veces se le llama la “nave de Teseo”.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
El gran guerrero Teseo regresó de sus hazañas,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
su barco fue estacionado en el puerto como monumento conmemorativo.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
Y durante décadas, partes de la nave comenzaron a pudrirse y deteriorarse,
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
y mientras esto sucedía, los tablones fueron reemplazados por otros nuevos.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Hasta que, finalmente, cada parte de la nave de Teseo
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
se construyó a partir de algo nuevo.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
Y los filósofos, empezando por Platón,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
se han hecho la pregunta “Si cada parte de la nave de Teseo es nueva,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
¿sigue siendo el barco de Teseo?”
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
Tú y yo somos ejemplos andantes de la nave de Teseo.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Nuestras células cambian constantemente.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
La persona que eras hace 10 años no es la misma que hoy.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Biológicamente, te has convertido en una persona diferente.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Pero creo que algo mucho más profundo sucede a nivel psicológico.
Se podría argumentar que un barco no es solo una colección de tablas,
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
el cuerpo no es solo una colección de células.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
Es la organización de los tablones lo que hace al barco.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
Es la organización de las células que hacen el cuerpo.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Si conservas la organización,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
aunque intercambies tablones o células dentro y fuera,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
sigues teniendo el barco, sigues teniendo el mismo cuerpo.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Pero a nivel psicológico,
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
cada nueva capa que se coloca
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
no es idéntica a la anterior.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
La famosa plasticidad del cerebro de la que tanto hemos oído hablar
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
significa que, de forma continua,
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
te conviertes constantemente en una nueva persona.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Esto tiene profundas consecuencias para muchos aspectos de nuestras vidas.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Sabes, tengo la ilusión de que Shankar de 12 años
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
que quería ser una estrella de fútbol,
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
y el Shankar de 52 años que es el presentador del podcast
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
y el Shankar de 82 años,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
que con suerte vivirá un día en una hermosa playa,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
que todos ellos son la misma persona.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
¿Es eso realmente cierto?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Dejemos las cuestiones filosóficas para otro día,
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
y permítanme contarles sobre algunos de los desafíos prácticos
09:06
of this problem.
181
546834
1293
de este problema.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Cuando hacemos promesas a otras personas,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
cuando prometemos amar a alguien hasta que la muerte nos separe,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
estamos haciendo una promesa que un extraño va a tener que cumplir.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Puede que nuestros futuros yo no compartan puntos de vista, perspectivas, esperanzas.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Cuando encerramos a la gente y tiramos la llave,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
no es solo el hecho que estas personas van a ser diferentes dentro de 30 años.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
Nosotros seremos diferentes dentro de 30 años.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Nuestra necesidad de retribución, de venganza, podría no ser lo que es hoy.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Aplausos)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Cuando aprobamos leyes,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
a menudo lo hacemos con la intención de hacer un país mejor,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
mejorar nuestro país.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Pero cualquier país que haya existido algunas décadas
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
tiene numerosas leyes en los libros
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
que tenían mucho sentido cuando fueron creadas...
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
de hecho, que fueron vistas como brillantes cuando fueron creadas,
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
y hoy, parecen anticuadas o absurdas, o incluso inconcebibles.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Y todos estos ejemplos provienen del mismo problema,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
que es que nos imaginamos que representamos el fin de la historia.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Que el futuro solo va a ser más de lo mismo.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
Tengo tres consejos
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
sobre cómo luchar con este malvado problema.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
Y es un problema perverso,
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
porque todos nosotros pasamos gran parte de nuestras vidas
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
tratando de hacer felices a nuestros yo del futuro.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
No nos paramos a preguntarnos,
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
“¿Es posible que en 20 o 30 años,
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
nuestros yo del futuro miren hacia atrás
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
con desconcierto, con resentimiento.
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Que nuestros futuros yo nos preguntarán,
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
“¿Qué te hizo pensar que eso es lo que yo querría?”
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
El primer consejo que tengo
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
es que si aceptas la idea de que vas a ser una persona diferente
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
dentro de 30 años,
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
deberías tener un rol en la creación de la persona en la que te vas a convertir.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Deberías ser el creador de tu futuro yo.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Deberías ser el arquitecto de tu futuro yo.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Pero, ¿qué significa eso?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Pasa tiempo con gente que no sean solo tus amigos y tu familia.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Dedica tiempo a tus aficiones y actividades profesionales
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
que no sean lo que haces habitualmente.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Amplía tus horizontes,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
porque te vas a convertir alguien diferente,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
bien podrías encargarte de decidir quién va a ser esa persona.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Así que el primer consejo es mantener la curiosidad.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Segundo, cuando hacemos declaraciones en las redes sociales o en foros políticos,
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
o en cenas,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
tengamos en cuenta que entre las personas que podrían estar en desacuerdo
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
están también nuestros yo del futuro.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Risas)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Así que cuando expresamos opiniones con gran certeza y confianza,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
recordemos añadir un toque de humildad.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
Esto es cierto, por cierto, no solo a nivel individual
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
también a nivel organizativo.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
Estuve hablando, hace tiempo, con una joven y maravillosa mujer.
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Ella acababa de alcanzar una posición de autoridad en su organización,
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
y tenía muchas ideas idealistas
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
de cómo quería cambiar su organización.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Y me preguntó, “¿Cómo hacemos estos cambios
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
para que en el futuro,
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
nadie va a venir y deshacer los cambios que he hecho? ”
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
Y es un impulso muy humano, pero se deriva de la misma creencia,
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
que nuestra perspectiva de la historia es la última palabra.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
Y, sencillamente, esto es erróneo.
12:32
Three.
246
752915
1377
Tres.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Te he dado una serie de maneras
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
en las que nuestros yo del futuro serán más débiles y frágiles que los de hoy.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
Y eso es cierto, eso es parte de la historia.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Pero es solo una parte de la historia.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Nuestro yo del futuro también tendrá capacidades y fortalezas
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
y sabiduría que hoy no poseemos.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Así que cuando nos enfrentamos a oportunidades y dudamos,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
cuando me digo a mí mismo, “No creo que esté en mí
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
para dejar mi trabajo y empezar mi propia empresa”.
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
o me digo a mí mismo que no lo tengo en mí aprender un instrumento musical
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
a los 52 años.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
O me digo a mí mismo que no puedo cuidar a un niño con discapacidad.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Lo que realmente deberíamos decir
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
es “No tengo la capacidad para hacer esas cosas hoy”.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
Eso no significa que no tenga la capacidad de hacer esas cosas mañana”.
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Así que la lección número tres es ser valiente.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Creo que si puedes hacer estas tres cosas,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
si puedes mantener la curiosidad,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
puedes practicar la humildad y puedes ser valiente,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
entonces tu futuro yo te mirará
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
En 20 o 30 años,
13:49
will look back,
268
829658
1544
mirará hacia atrás,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
no con resentimiento o desconcierto,
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
sino que mirará hacia atrás y dirá:
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
“Gracias”.
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7