You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,430,623 views ・ 2022-10-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Quando eu tinha 12 anos,
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
quebrei o pé jogando futebol.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Não contei a meus pais ao chegar em casa naquela noite,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
porque, no dia seguinte, meu pai ia me levar para ver um filme,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
um filme sobre futebol.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Fiquei preocupado porque, se eu contasse sobre o pé,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
eles me levariam ao médico.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Eu não queria ir ao médico;
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
queria ver o filme.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Na manhã seguinte, meu pai disse:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
“Está bom lá fora.
Por que não vamos a pé ao cinema?”
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Risos)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Era mais de 1 km de distância.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Ao sair, ele me perguntou:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
“Por que você está mancando?”
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Respondi a ele que tinha algo no sapato.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
O filme foi espetacular.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Contava a história de alguns dos maiores astros do futebol,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
grandes jogadores brasileiros.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
Eu estava em êxtase.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
No final do filme, contei a meu pai sobre o pé;
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
ele me levou a um ortopedista,
que engessou meu pé por três semanas.
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Contei essa história a vocês hoje porque, quatro décadas depois,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
não me considero mais um torcedor de futebol.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Hoje, meu interesse esportivo está em outro tipo de futebol.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
Meu eu de 12 anos não só acharia isso incompreensível,
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
mas meu eu de 12 anos veria isso como uma traição.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Vocês vão dizer que mudamos desde os 12 anos.
Vou avançar uma década.
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Quando eu tinha 22 anos,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
era engenheiro eletrônico recém-formado no sul da Índia.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Eu não imaginava que, 30 anos depois, moraria nos Estados Unidos
e seria jornalista
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
e apresentador de um podcast chamado “Hidden Brain”.
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
É um programa sobre o comportamento humano
e sobre como aplicar a ciência psicológica em nossa vida.
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Não havia podcasts quando me formei na faculdade.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
Não andávamos com smartphones no bolso.
Portanto, meu futuro não era apenas desconhecido;
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
era incompreensível.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Todos nós vimos como foi isso nos últimos três anos,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
enquanto tentamos lentamente nos erguer da pandemia de COVID.
Se pensarmos nas pessoas que éramos há três anos, antes da pandemia,
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
podemos ver como mudamos.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Podemos ver como a ansiedade, o isolamento
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
e as reviravoltas em nossa vida e em nosso sustento,
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
como isso nos mudou, mudou nossa visão e nossa perspectiva.
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Mas há um paradoxo aqui,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
que é - quando olhamos para trás,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
podemos ver mudanças enormes em quem nos tornamos.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Mas, quando olhamos para frente,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
tendemos a imaginar que seremos as mesmas pessoas no futuro.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Imaginamos que o mundo vai ser diferente.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Sabemos o que a IA e as mudanças climáticas
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
vão significar para um mundo muito diferente.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Mas não imaginamos que nós teremos perspectivas diferentes,
opiniões diferentes, preferências diferentes no futuro.
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
Chamo isso de ilusão de continuidade.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
Uma razão pela qual isso acontece é que, quando olhamos para trás,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
o contraste entre nosso eu anterior e quem somos hoje é muito claro.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Podemos ver com muita clareza que nos tornamos uma pessoa diferente.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Quando olhamos para frente,
podemos nos imaginar um pouco mais velhos e grisalhos,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
mas não imaginamos que teremos uma visão ou uma perspectiva diferente,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
que seremos pessoas diferentes.
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Essas mudanças parecem mais vagas.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Quero defender aqui hoje
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
que essa ilusão tem consequências profundas
não só para se nos tornamos jogadores de futebol ou apresentadores de podcast,
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
mas também para questões que envolvem vida ou morte.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Vou lhes apresentar John e Stephanie Rinka.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Fizemos uma história sobre eles para o “Hidden Brain” há alguns anos.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Esta fotografia foi tirada em 1971, no dia do casamento deles.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
John e Stephanie haviam fugido
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
e se casado na prefeitura de Cambridge, em Massachusetts.
Ele tinha 22 anos; ela, 19.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
John me disse que, após se casarem, viajaram para diferentes regiões do país
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
e acabaram se instalando na Carolina do Norte.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
John virou treinador de basquete do ensino médio;
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Stephanie tornou-se enfermeira.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
Como moravam na zona rural do estado,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
ela costumava fazer visitas domiciliares aos pacientes.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Muitos dos pacientes que ela visitava estavam muito doentes.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Tinham doenças terminais, qualidade de vida muito ruim.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Quando Stephanie voltava dessas visitas, muitas vezes estava abalada.
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Ela dizia a John:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
“John, se algum dia eu tiver uma doença terminal,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
por favor, não faça nada para prolongar meu sofrimento.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Eu me importo mais com a qualidade de vida do que com longevidade”.
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
Nos momentos mais dramáticos, dizia: “John, se algum dia eu ficar muito doente,
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
atire em mim.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Atire em mim”.
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
John Rinka olhava carinhosamente para a esposa saudável
04:44
and he would say,
98
284113
1252
e respondia:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
“Está bem, Steph. Tudo bem”.
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Vamos avançar algumas décadas.
Nos seus 50 e tantos anos,
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
Stephanie começa a enrolar a fala.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Ela vai ao médico, que faz alguns exames
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
e a diagnostica com ELA, doença de Lou Gehrig.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
O médico diz a ela que é fatal, incurável,
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
e que chegará o dia
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
em que ela não conseguirá mais respirar sozinha.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stephanie, sendo Stephanie,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
decide extrair o máximo de alegria e prazer da vida,
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
passa o tempo com amigos e familiares.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Conforme fica mais doente,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
ela e John passam algum tempo em uma bela praia que ambos adoram.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Mas chega um dia em que Stephanie, de fato, não consegue mais respirar.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Ela está com falta de ar, e John a leva para o hospital.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
Uma enfermeira do hospital pergunta a Stephanie:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
“Sra. Rinka, a senhora gostaria que a colocássemos em um ventilador?”
Stephanie responde que sim.
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
John fica surpreso.
Eles tinham conversado sobre isso por 30 anos.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Com certeza, não era o que Stephanie queria.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Ele não diz nada.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Na manhã seguinte, ele pergunta: “Steph,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
quando perguntaram se você queria ser posta num ventilador,
e você disse “sim”, era isso mesmo que você queria?”
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
Stephanie Rinka responde que sim.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Vocês podem argumentar que, se Stephanie tivesse escrito um testamento vital,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
se Stephanie tivesse entrado inconsciente no hospital,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
se tivessem perguntado a John “O que sua esposa gostaria?”,
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
John, sem hesitar, teria respondido:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
“Ela não quer ser posta num ventilador.
Temos de achar um jeito de lhe dar o máximo de conforto possível
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
para que ela possa morrer com dignidade”.
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Mas é claro que isso só resolve a questão legal.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Não resolve o problema ético aqui.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
O problema ético é que Stephanie, aos 39 anos, enquanto era saudável,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
não tinha uma ideia real do que a Stephanie aos 59 anos,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
com uma doença terminal, com falta de ar,
06:46
would really want.
138
406819
1460
gostaria de verdade.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Para a Stephanie mais velha,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
seu eu mais jovem poderia ser uma estranha,
uma estranha que tentava tomar decisões de vida ou morte por ela.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Os filósofos têm discutido por muitos anos um experimento mental;
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
às vezes, é chamado de “navio de Teseu”.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
O grande guerreiro Teseu voltou de suas façanhas,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
e seu navio ficou atracado no porto como um memorial.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
Com o passar das décadas, partes do navio começaram a apodrecer e se decompor.
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
Conforme isso acontecia, as tábuas eram substituídas por tábuas novas.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Até que, finalmente, todas as partes do navio de Teseu
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
foram construídas a partir de algo novo.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
Os filósofos, começando com Platão,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
fizeram a pergunta: “Se todas as partes do navio de Teseu são novas,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
este ainda é o navio de Teseu?”
Somos exemplos ambulantes do navio de Teseu.
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
Nossas células mudam o tempo todo.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
A pessoa que éramos há dez anos não é a pessoa que somos hoje.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Biologicamente, nós nos tornamos uma pessoa diferente.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Mas acredito que algo muito mais profundo acontece no nível psicológico,
pois poderíamos argumentar que um navio não é só uma coleção de tábuas,
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
um corpo não é só uma coleção de células.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
É a organização das tábuas que faz o navio.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
É a organização das células que faz o corpo.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Se preservarmos a organização,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
mesmo que troquemos tábuas ou células exaustivamente,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
ainda teremos o navio, ainda teremos o mesmo corpo.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Mas, no nível psicológico,
cada nova camada que se coloca
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
não é idêntica à anterior.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
A famosa plasticidade do cérebro da qual tanto ouvimos falar
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
significa que, continuamente,
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
estamos nos tornando uma pessoa nova.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Isso tem consequências profundas para muitos aspectos de nossa vida.
Tenho a ilusão de que o Shankar de 12 anos que queria ser astro do futebol,
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
o Shankar de 52 anos que é apresentador de podcast
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
e o Shankar de 82 anos,
que espero que estará vivendo um dia em uma praia linda,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
são todos a mesma pessoa.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Será mesmo verdade?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Vamos deixar de lado as questões filosóficas para outro dia.
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
Vou falar sobre alguns desafios práticos
09:06
of this problem.
181
546834
1293
desse problema.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Quando fazemos promessas a outras pessoas,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
quando prometemos amar alguém até que a morte nos separe,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
estamos fazendo uma promessa que um estranho terá que manter.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Nosso eu do futuro
pode não compartilhar nossas opiniões, perspectivas e esperanças.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Quando trancamos as pessoas e jogamos a chave fora,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
não é só que as pessoas que prendemos vão ser diferentes daqui a 30 anos.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
Nós seremos diferentes daqui a 30 anos.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Nossa necessidade de punição, de vingança, pode não ser a mesma de hoje.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Aplausos)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Quando aprovamos leis,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
muitas vezes fazemos isso com a intenção de fazer um país melhor,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
de melhorar nosso país.
Mas qualquer país que existe há algumas décadas
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
tem inúmeras leis sobre os registros
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
que faziam todo o sentido quando foram elaboradas -
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
na verdade, eram vistas como tolerantes quando foram elaboradas -
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
e hoje parecem antiquadas ou absurdas, ou até mesmo inconcebíveis.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Todos esses exemplos decorrem do mesmo problema:
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
imaginamos que representamos o fim da história,
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
que o futuro só vai ser mais do mesmo.
Tenho três conselhos sobre como combater esse problema perverso.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
É um problema perverso,
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
porque todos nós passamos grande parte da vida
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
tentando fazer nosso eu do futuro feliz.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Não paramos para perguntar:
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
“É possível que, daqui a 20 ou 30 anos,
nosso eu do futuro nos olhe com perplexidade, ressentimento?
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Que nosso eu do futuro nos pergunte:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
’O que fez você pensar que era isso o que eu queria?”
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Meu primeiro conselho
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
é que, se aceitarmos a ideia de que seremos uma pessoa diferente
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
daqui a 30 anos,
devemos desempenhar um papel ativo na criação da pessoa que nos tornaremos.
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Devemos ser o curador de nosso eu do futuro,
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
devemos ser o arquiteto de nosso eu do futuro.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Mas o que significa isso?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Passar tempo com pessoas que não sejam apenas nossos amigos e familiares.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Passar tempo com ocupações e atividades profissionais
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
que não sejam apenas o que costumamos fazer.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Expandir nossos horizontes.
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
Como nos tornaremos alguém diferente,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
também podemos decidir quem será essa pessoa.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Portanto, o primeiro conselho é permanecer curioso.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Segundo: ao nos manifestarmos em mídias sociais, fóruns políticos
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
ou em jantares,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
vamos ter em mente que, entre as pessoas que podem discordar de nós,
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
está nosso próprio eu do futuro.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Risos)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Portanto, quando expressamos opiniões com grande certeza e confiança,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
vamos nos lembrar de acrescentar um toque de humildade.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
Aliás, isso é verdade não só no nível individual,
mas também no nível organizacional.
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
Conversei, algum tempo atrás, com uma mulher jovem e maravilhosa,
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
que havia alcançado uma posição de autoridade em sua organização
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
e tinha muitas ideias idealistas de como queria mudar essa organização.
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Ela me perguntou: “Como podemos fazer essas mudanças
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
para que, no futuro,
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
ninguém apareça e desfaça as mudanças que eu fiz?”
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
É um impulso muito humano,
mas decorre da mesma crença de que nossa perspectiva sobre a história
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
é a palavra final.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
Isso simplesmente está errado.
12:32
Three.
246
752915
1377
Terceiro.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Apresentei a vocês várias maneiras pelas quais nosso eu do futuro
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
será mais fraco e frágil do que somos hoje.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
Isso é verdade e faz parte da história.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Mas é apenas uma parte da história.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Nosso eu do futuro também terá capacidades, forças e sabedoria
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
que não temos hoje.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Quando enfrentarmos oportunidades e estivermos indecisos,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
quando eu disser a mim:
“Acho que não tenho coragem de largar meu emprego
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
e abrir minha própria empresa”,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
ou disser a mim que não tenho coragem de aprender um instrumento musical
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
aos 52 anos,
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
ou disser a mim
que não sei cuidar de uma criança com necessidades especiais,
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
deveríamos dizer, na verdade:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
“Não tenho capacidade para fazer essas coisas hoje.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
Não significa que não terei capacidade para fazer essas coisas amanhã“.
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
Portanto, a terceira lição é ser corajoso.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Acredito que, se pudermos fazer essas três coisas -
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
permanecer curiosos,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
praticar a humildade
e ser corajosos -
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
então nosso eu do futuro vai olhar para nós
daqui a 20 ou 30 anos...
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
13:49
will look back,
268
829658
1544
vai olhar para trás, não com ressentimento ou perplexidade,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
mas vai olhar para nós e dizer:
“Obrigado”.
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7