You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,430,623 views ・ 2022-10-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Zsuzsa Viola
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
12 éves koromban
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
eltört a lábam focizás közben.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Nem mondtam el a szüleimnek, amikor hazaértem aznap este,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
mert úgy volt, hogy másnap apám elvisz moziba,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
egy focis filmre.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Aggódtam, hogy ha elmondom, mi történt a lábammal,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
orvoshoz visznek.
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
Nem akartam orvoshoz menni,
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
a filmet akartam megnézni.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Másnap reggel apám azt mondta:
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
“Szép idő van. Sétáljunk el a moziba.”
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Nevetés)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
Másfél kilométerre volt.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
Ahogy mentünk, megkérdezte:
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
“Miért sántikálsz?”
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Azt mondtam, van valami a cipőmben.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
A film csodálatos volt.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
A futball legnagyobb sztárjairól,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
a nagy brazil játékosokról szólt.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
El voltam ragadtatva.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Mozi után elmondtam apámnak, mi történt a lábammal;
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
elvitt egy ortopéd orvoshoz,
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
aki három hétre begipszelte a lábamat.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Ma azért mesélem ezt el, mert négy évtizeddel később
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
már nem igazán tartom magam focirajongónak.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Ma a sport iránti rajongásom tárgya egy másik fajta futball.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
A 12 éves énem ezt nemcsak érthetetlennek tartaná,
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
hanem árulásnak tekintené.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Mondhatjuk erre, hogy mindannyian változtunk 12 éves korunk óta,
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
úgyhogy hadd ugorjak előre egy évtizedet.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
22 éves koromban
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
frissen végzett elektronikai mérnök voltam Dél-Indiában.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
Nem tudtam, hogy három évtizeddel később az Egyesült Államokban fogok élni,
újságíró leszek,
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
és hogy a “Hidden Brain” nevű podcast házigazdája leszek.
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
A műsor az emberi viselkedésről szól,
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
és arról, hogyan alkalmazzuk a pszichológia tudományát az életünkben.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Amikor én végeztem a főiskolán, még nem voltak podcastok.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
Nem járkáltunk okostelefonokkal a zsebünkben.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Szóval a jövőm nemcsak ismeretlen volt,
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
hanem megismerhetetlen is.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Mindannyian megtapasztaltuk ezt az elmúlt három évben,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
ahogy lassanként próbálunk kilábalni a COVID-járványból.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Ha arra gondolunk, milyenek voltunk három évvel ezelőtt, a világjárvány előtt,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
láthatjuk, mennyire megváltoztunk.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
Láthatjuk, hogy a szorongás, az elszigeteltség,
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
az életünk és a megélhetésünk megpróbáltatásai
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
hogyan változtattak meg minket,
hogyan alakították a szemléletünket, a perspektívánkat.
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
De van itt egy paradoxon,
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
mégpedig az, hogy amikor visszatekintünk,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
látjuk a hatalmas változásokat, hogy mivé váltunk.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
De amikor előretekintünk,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
azt képzeljük, hogy a jövőben is ugyanazok az emberek leszünk.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Persze, úgy képzeljük, hogy a világ más lesz.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
Tudjuk, hogy az MI és a klímaváltozás
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
egészen más világot fog jelenteni.
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
De azt már nem képzeljük el, hogy mi magunk más perspektívákat,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
más nézeteket, más preferenciákat fogunk képviselni a jövőben.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
Én ezt a folytonosság illúziójának nevezem.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
És azt hiszem, ennek egyik oka az, hogy amikor visszatekintünk,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
a kontraszt a korábbi és a mai énünk között egyértelmű.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Világosan látjuk, hogy más emberekké váltunk.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Amikor előretekintünk, el tudjuk képzelni magunkat egy kicsit idősebbnek,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
egy kicsit őszebbnek,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
de nem képzeljük el azt, alapjában véve,
hogy más lesz a szemléletünk vagy a perspektívánk,
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
hogy más emberek leszünk.
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Ezek a változások homályosabbnak tűnnek.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
Ma azt szeretném bizonyítani,
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
hogy ennek az illúziónak komoly következményei vannak
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
nemcsak arra nézve, hogy focisták vagy podcast műsorvezetők leszünk-e,
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
hanem az élet és halál kérdéseiben is.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Hadd mutassam be önöknek John és Stephanie Rinkát.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
Néhány évvel ezelőtt bemutattuk a történetüket a “Hidden Brain”-ben.
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Ez a fénykép 1971-ben készült, az esküvőjük napján.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
John és Stephanie épp megszöktek,
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
és a massachusettsi Cambridge városházáján összeházasodtak.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
A férfi 22, a nő 19 éves volt.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
John elmondta, hogy miután összeházasodtak,
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
bejárták az országot.
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
Végül Észak-Karolinában telepedtek le.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
John középiskolai kosárlabdaedző lett,
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
Stephanie pedig ápolónő.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
És mivel vidéki térségben éltek,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
a nő gyakran látogatta a betegeket otthonukban.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Sokan súlyos állapotban voltak.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Halálos betegségben szenvedtek, életminőségük nagyon alacsony volt.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Amikor Stephanie hazaért a látogatásokról,
gyakran megrázta a dolog.
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Azt mondogatta Johnnak:
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
“John, ha én egyszer halálos beteg leszek,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
kérlek, ne tégy olyat, ami meghosszabbítaná a szenvedésemet.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Nekem fontosabb az élet minősége, mint az élet mennyisége.”
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
Drámaibb pillanataiban azt mondta:
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
“John, ha ennyire beteg leszek, csak lőj le.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Csak lőj le.”
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
John Rinka pedig szeretettel nézett a feleségére, az egészséges feleségére,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
és azt mondta:
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
“Oké, Steph. Oké.”
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Pár évtizeddel később,
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
az ötvenes évei végén Stephanie elkezd akadozva beszélni.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Elmegy orvoshoz, aki elvégez néhány vizsgálatot,
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
és ALS-t, azaz Lou Gehrig-kórt diagnosztizál nála.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Azt mondja neki, hogy ez halálos. Gyógyíthatatlan.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
És hogy eljön a nap,
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
amikor már nem lesz képes önállóan lélegezni.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stephanie, Stephanie lévén,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
úgy dönt, annyi örömöt merít az életből, amennyit csak tud;
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
időt tölt a barátaival és a családjával.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Amikor betegebb lesz,
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
Johnnal elmennek egy szép tengerpartra, amit mindketten imádnak.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Ám eljön a nap, amikor Stephanie már valóban nem képes lélegezni.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Levegőért kapkod, és John beviszi a kórházba.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
A kórházban egy nővér megkérdezi Stephanie-t:
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
“Mrs Rinka, szeretné, ha lélegeztetőgépre tennénk?”
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
És Stephanie igent mond.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
John megdöbben.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Már 30 éve beszélnek erről.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Stephanie biztosan nem ezt akarja.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
John nem szól semmit.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Másnap reggel azt mondja:
“Steph, a nővér tegnap megkérdezte, akarod-e, hogy lélegeztetőgépre tegyenek,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
és te igent mondtál,
tényleg ezt akarod?”
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
És Stephanie Rinka igent mond.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
Most érvelhetnénk azzal, hogy ha Stephanie írt volna egy előzetes rendelkezést,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
vagy ha Stephanie eszméletlenül került volna a kórházba,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
ha a nővér megkérdezte volna Johntól, mit szeretne a felesége,
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
John habozás nélkül azt mondta volna:
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
“Természetesen nem akar lélegeztetőgépre kerülni.
Ki kell alakítanunk a lehető legjobb körülményeket,
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
hogy méltósággal halhasson meg.”
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
De ez csak a jogi fejtörést oldja meg.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Nem oldja meg az etikai problémát.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
És az etikai probléma az, hogy Stephanie 39 évesen, mivel egészséges volt,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
nem tudhatta, hogy az 59 éves,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
halálos betegségben szenvedő, levegőért kapkodó Stephanie
06:46
would really want.
138
406819
1460
mit akar valójában.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Az idősebb Stephanie számára
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
a fiatalabb énje akár egy idegen is lehetett volna.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
Egy idegen, aki megpróbált élet-halál kérdésekben dönteni helyette.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
A filozófusok hosszú évek óta beszélnek egy gondolatkísérletről,
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
amit “Thészeusz hajójának” is neveznek.
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
A nagy harcos Thészeusz visszatért hőstetteiből,
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
hajóját megőrizték a kikötőben emlékül.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
Az évtizedek során a hajó egyes részei korhadni, pusztulni kezdtek,
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
és minthogy ez történt, a deszkákat újakkal cserélték ki.
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
Mígnem végül Thészeusz hajójának minden részét
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
új elemek alkották.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
A filozófusok pedig Platóntól kezdve feltették a kérdést:
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
“Ha Thészeusz hajójának minden része új,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
akkor ez még mindig Thészeusz hajója?”
Önök és én Thészeusz hajójának két lábon járó példái vagyunk.
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
A sejtjeink állandóan változnak.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
Ma nem azok az emberek vagyunk, akik tíz évvel ezelőtt voltunk.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Biológiailag más emberré váltunk.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
De úgy hiszem, valami sokkal mélyebb dolog történik pszichológiai szinten.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
Mert mondhatnánk, hogy egy hajó nemcsak deszkák összessége,
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
egy test nemcsak sejtek összessége.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
A deszkák összekapcsolódnak, így épül fel a hajó.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
A sejtek összekapcsolódnak, így épül fel a test.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Ha megőrizzük a szerveződést,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
még ha a deszkákat vagy a sejteket ki is cseréljük,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
megmarad a hajó, a test is ugyanaz marad.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
De pszichológiai szinten
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
minden egyes új réteg, amit lerakunk,
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
más, mint az előtte lévő.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
Az agy híres plaszticitása, amiről már annyit hallottunk,
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
azt jelenti, hogy folyamatosan
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
mindig új emberré válunk.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Ennek mélyreható következményei vannak életünk számos területén.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Tudják, az az illúzióm, hogy a 12 éves Shankar,
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
aki futballsztár akart lenni,
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
az 52 éves Shankar, aki egy podcast házigazdája
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
és a 82 éves Shankar,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
aki egy nap remélhetőleg egy gyönyörű tengerparton fog élni,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
mind ugyanaz a személy.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Tényleg így van?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
A filozófiai kérdéseket tegyük félre egy másik napra,
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
és nézzük, milyen kihívások elé állít bennünket ez a probléma
09:06
of this problem.
181
546834
1293
a gyakorlatban.
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Amikor ígéreteket teszünk másoknak,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
pl. megígérjük valakinek, hogy szeretni fogjuk, míg a halál el nem választ,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
olyan ígéretet teszünk, amelyet egy idegennek kell majd betartania.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
A jövőbeli énünk nem biztos, hogy osztja
a nézeteinket, perspektíváinkat, reményeinket.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Amikor bezárunk embereket, és eldobjuk a kulcsot,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
nemcsak arról van szó, hogy a bebörtönzött emberek 30 év múlva mások lesznek.
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
Mi is mások leszünk 30 év múlva.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
A megtorlás, a bosszú iránti igényünk talán nem olyan lesz, mint ma.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Taps)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Amikor törvényeket hozunk,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
gyakran azzal a szándékkal tesszük, hogy jobbá tegyük az országot,
09:51
improving our country.
193
591712
1293
jobbítsuk az országunkat.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
De minden országnak, amely már több évtizede létezik,
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
számos olyan törvénye van,
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
amelyek megalkotásukkor teljesen észszerűek voltak –
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
sőt, abban az időben haladó szellemiségűnek tekintették őket –,
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
ma pedig elavultnak, abszurdnak vagy akár alaptalannak tűnnek.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Mindezen példák ugyanabból a problémából erednek,
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
hogy azt képzeljük, mi képviseljük a történelem végét.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Hogy a jövő nem hoz semmi különöset.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
Három tanácsom van,
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
hogy miként birkózzunk meg ezzel a komisz problémával.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
Hiszen ez egy komisz probléma,
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
mivel életünk nagy részét azzal töltjük,
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
hogy megpróbáljuk boldoggá tenni jövőbeli énünket.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
Nem vonjuk kérdőre magunkat:
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
“Lehetséges, hogy 20 vagy 30 év múlva
a jövőbeli énünk értetlenül,
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
neheztelve fog visszanézni ránk?”
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Hogy a jövőbeli énünk megkérdezi majd tőlünk:
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
”Miből gondoltad, hogy én ezt akarom?”
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Az első tanácsom az,
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
amennyiben elfogadják, hogy 30 év múlva más emberek lesznek,
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
hogy aktívan formálniuk kell azt a személyt, akivé válni fognak.
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Legyenek a jövőbeli énjük kurátorai.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Legyenek a jövőbeli énjük megalkotói.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
De mit is jelent ez?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Töltsenek időt olyan emberekkel is, akik nem a barátaik vagy a családjuk.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Fordítsanak időt olyan hobbikra és szakmai tevékenységekre,
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
amelyek nem tartoznak rendszeres elfoglaltságaik közé.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Szélesítsék ki a látókörüket,
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
mert valaki mássá fognak válni,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
és akár önök is eldönthetik, hogy ki lesz az a személy.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Az első tanács tehát az, hogy maradjanak kíváncsiak.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Másodszor, amikor a közösségi médiában, politikai fórumokon vagy vacsorapartikon
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
kinyilatkoztatásokat teszünk,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
tartsuk szem előtt, hogy azok között, akik esetleg nem értenek velünk egyet,
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
ott van a saját jövőbeli énünk is.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Nevetés)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Amikor tehát nagy bizonyossággal és magabiztossággal fejezzük ki nézeteinket,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
nem árt egy csipetnyi alázat.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
Ez egyébként nemcsak egyéni szinten igaz,
hanem szervezeti szinten is.
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
Nemrég beszélgettem egy fiatal, csodálatos nővel.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Épp akkor került vezető pozícióba,
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
és sok idealista elképzelése volt arról,
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
hogyan szeretné megváltoztatni a szervezetet.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Azt kérdezte tőlem: “Hogyan tudjuk e változásokat úgy végrehajtani,
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
hogy a jövőben
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
senki ne tudja csak úgy visszacsinálni az általam végrehajtott változásokat?”
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
Ez természetes emberi késztetés, de ugyanabból a hitből fakad,
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
hogy a mi perspektívánkkal ér véget a történelem.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
Ez egész egyszerűen tévedés.
12:32
Three.
246
752915
1377
Három.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Több példát is említettem arra,
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
hogy a jövőbeli énünk
gyengébb és törékenyebb lesz, mint amilyenek ma vagyunk.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
És ez így igaz, ez része a történetnek.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
De csak az egyik része.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
A jövőbeli énünknek olyan képességei, erősségei
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
és bölcsességei is lesznek, amelyekkel ma nem rendelkezünk.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Amikor tehát szembesülünk a lehetőségekkel, és habozunk,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
amikor azt mondom magamnak, nem hiszem, hogy van bennem annyi,
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
hogy otthagyjam a munkámat és saját céget alapítsak,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
vagy amikor azt mondom, nincs meg bennem, hogy 52 évesen
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
megtanuljak egy hangszeren játszani.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
Vagy nincs meg bennem, hogy fogyatékos gyerekkel foglalkozzak.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Valójában azt kellene mondanunk:
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
“Ma még nincs meg bennem a képesség, hogy ezeket a dolgokat megtegyem.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
Ez nem jelenti azt, hogy holnap nem leszek képes ezekre a dolgokra.”
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
A harmadik lecke tehát az, hogy legyünk bátrak.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Hiszem, hogy ha ezt a három dolgot meg tudják tenni,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
ha kíváncsiak tudnak maradni,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
ha alázatot tudnak gyakorolni és bátrak tudnak lenni,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
akkor a jövőbeli énjük, amikor visszatekint
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
20 vagy 30 év múlva,
13:49
will look back,
268
829658
1544
nem neheztelve
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
vagy megrökönyödve fog visszanézni,
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
hanem visszatekint, és azt mondja:
“Köszönöm.”
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7