You Don’t Actually Know What Your Future Self Wants | Shankar Vedantam | TED

1,427,242 views ・ 2022-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
When I was 12 years old,
0
3833
2253
Quand j’avais 12 ans,
00:06
I fractured my foot playing soccer.
1
6086
2335
je me suis cassé le pied en jouant au foot.
00:09
I didn't tell my parents when I got home that night,
2
9256
2460
Mais je n’en ai pas parlé à mes parents en rentrant,
00:11
because the next day, my dad was taking me to see a movie,
3
11716
3963
car le lendemain, mon père m’emmenait au ciné,
00:15
a soccer movie.
4
15720
1210
un film de foot.
00:17
I worried that if I told my parents about the foot,
5
17681
2544
Je craignais qu’en parlant de mon pied,
00:20
they would take me to see a doctor.
6
20267
2294
mes parents me conduisent chez le médecin
00:22
I didn't want to see a doctor,
7
22602
1710
et je voulais tout sauf ça,
00:24
I wanted to see the movie.
8
24312
1752
je voulais aller au cinéma.
00:26
The next morning, my dad goes,
9
26856
2086
Le lendemain matin, mon père dit :
00:28
"It's nice out. Why don't we walk to the theater."
10
28942
3170
« Il fait si beau, pourquoi ne pas marcher jusqu’au ciné ! »
00:32
(Laughter)
11
32153
1627
(Rires)
00:33
It was a mile away.
12
33822
1501
C’était à un kilomètre.
00:36
As we go, he says,
13
36241
1335
En chemin, mon père me demande : « Pourquoi tu boîtes ainsi ? »
00:37
"Why are you limping?"
14
37576
1668
00:39
I tell him I have something in my shoe.
15
39244
2044
Je lui dis qu’il y a un caillou dans ma chaussure.
00:42
The movie was spectacular.
16
42247
2294
Le film était formidable.
00:44
It told the story of some of soccer's greatest stars,
17
44583
2502
Ça parlait des plus grandes stars du foot,
00:47
great Brazilian players.
18
47127
1751
des grands joueurs brésiliens.
00:48
I was ecstatic.
19
48920
1210
J’étais au septième ciel.
00:50
At the end of the movie, I told my dad about the foot;
20
50505
3003
Après le film, j’ai enfin dit à mon père que j’avais le pied cassé.
00:53
he took me to see an orthopedic doctor,
21
53550
2461
Il m’a emmené chez un médecin orthopédiste
00:56
who put my foot in a cast for three weeks.
22
56011
2210
qui m’a plâtré pour trois semaines.
00:59
I tell you the story today, because four decades later,
23
59556
3879
Si je vous raconte cette histoire, c’est parce que 40 ans plus tard,
01:03
I don't really consider myself a soccer fan anymore.
24
63476
3379
je ne suis plus un fan de foot.
01:06
Today, my sports fandom is tuned to another kind of football.
25
66896
3921
Je suis fan d’un autre type de foot.
01:11
Now my 12-year-old self wouldn't just find this incomprehensible.
26
71526
4088
L’enfant que j’étais à 12 ans ne comprendrait pas cela.
01:16
My 12-year-old self would see this as a betrayal.
27
76698
3879
Il y verrait même une trahison.
01:22
Now you might say we all change from the time we are 12,
28
82287
2961
Certes, nous changeons tous entre 12 ans et l’âge adulte.
01:25
so let me fast-forward a decade.
29
85248
2127
Mais avançons de 10 ans.
01:27
When I was 22,
30
87375
2378
Quand j’avais 22 ans,
01:29
I was a freshly minted electronics engineer in southern India.
31
89794
3712
j’étais un ingénieur en électronique fraîchement diplômé en Inde du Sud.
01:33
I had no idea that three decades later, I would be living in the United States,
32
93548
3754
J’ignorais que trente ans plus tard, je vivrais aux États-Unis,
que je serais journaliste,
01:37
that I would be a journalist,
33
97302
1460
01:38
and that I would be the host of a podcast called "Hidden Brain."
34
98803
3003
que j’animerais un podcast intitulé : « Cerveau secret ».
01:41
It's a show about human behavior
35
101848
2252
C’est une émission sur les comportements humains
01:44
and how to apply psychological science to our lives.
36
104142
3295
et comment appliquer la psychologie à notre vie.
01:47
Now we didn’t have podcasts when I graduated from college.
37
107437
3337
Les podcasts n’existaient pas quand j’ai reçu mon diplôme.
01:50
We didn’t walk around with smartphones in our pockets.
38
110815
3170
On n’avait pas de smartphones en poche non plus.
01:54
So my future was not just unknown;
39
114027
3170
Mon avenir restait non seulement inconnu,
01:57
it was unknowable.
40
117197
1460
mais impossible à deviner.
01:59
All of us have seen what this is like in the last three years,
41
119616
3170
Nous avons tous vu ce que c’est ces trois dernières années de pandémie,
02:02
as we slowly try and emerge from the COVID pandemic.
42
122786
2544
alors que nous tentions de sortir doucement du COVID.
02:05
If we think about the people we used to be three years ago, before the pandemic,
43
125372
3837
Et si on pense à la personne que nous étions il y a trois ans, avant le COVID,
02:09
we can see how we have changed.
44
129209
2335
on peut constater le changement.
02:12
We can see how anxiety and isolation
45
132587
3295
On peut voir combien l’anxiété et l’isolement
02:15
and upheavals in our lives and livelihoods,
46
135924
3003
et les bouleversements dans nos vies et nos modes de vie,
02:18
how this has changed us, changed our outlook,
47
138968
2128
combien cela nous a changé, changé notre apparence,
02:21
changed our perspective.
48
141096
1334
changé notre perspective.
02:23
But there is a paradox here,
49
143223
1418
Mais il y a un paradoxe.
02:24
and the paradox is when we look backwards,
50
144641
3170
C’est que quand on contemple son passé,
02:27
we can see enormous changes in who we have become.
51
147852
2461
on voit les changements énormes dans la personne que nous sommes devenue.
02:31
But when we look forwards,
52
151189
2044
Mais si on se projette dans l’avenir,
02:33
we tend to imagine that we're going to be the same people in the future.
53
153274
4004
on a tendance à imaginer qu’on va rester la même personne.
02:37
Now sure, we imagine the world is going to be different.
54
157278
2670
Certes, on imagine que le monde sera différent.
02:39
We know what AI and climate change
55
159989
1752
On sait que l’IA et le changement climatique vont transformer notre monde.
02:41
is going to mean for a very different world.
56
161783
2127
02:43
But we don't imagine that we ourselves will have different perspectives,
57
163910
3420
Mais on n’imagine pas que nos perspectives puissent changer,
02:47
different views, different preferences in the future.
58
167372
3086
ni nos points de vue ou nos préférences, avec le temps.
02:50
I call this the illusion of continuity.
59
170500
2794
J’appelle cela l’illusion de la continuité.
02:53
And I think one reason this happens is that when we look backwards,
60
173294
3170
Je pense que cela survient notamment parce qu’en contemplant le passé,
02:56
the contrast with our prior selves to who we are today is so clear.
61
176464
4255
le contraste avec notre moi de l’époque et celui qu’on est devenu est manifeste.
03:00
We can see it so clearly that we have become different people.
62
180760
3128
Nous voyons clairement que nous sommes des personnes autres.
03:04
When we look forward, we can imagine ourselves being a little older,
63
184389
3837
Mais en nous projetant dans l’avenir, on s’imagine certes un peu plus vieux,
03:08
a little grayer,
64
188226
1376
les cheveux un peu plus gris,
03:09
but we don't imagine, fundamentally,
65
189644
2419
mais on ne s’imagine pas fondamentalement
03:12
that we're going to have a different outlook or perspective,
66
192105
2919
avec une vision différente,
que nous serons une personne différente.
03:15
that we're going to be different people.
67
195024
1919
03:16
And so those changes seem more amorphous.
68
196985
3044
Ces changements semblent donc impalpables.
03:21
I want to make the case to you today
69
201114
1835
J’espère vous convaincre aujourd’hui
03:22
that this illusion has profound consequences
70
202949
2127
que cette illusion a des conséquences profondes,
03:25
not just for whether we become soccer players or podcast hosts,
71
205118
4296
pas uniquement pour notre avenir de joueur de foot ou d’animateur podcast,
03:29
but for matters involving life and death.
72
209414
2169
mais pour des sujets de vie ou de mort.
03:32
Let me introduce you to John and Stephanie Rinka.
73
212500
2920
Voici John et Stéphanie Rinka.
03:35
We did a story about them for "Hidden Brain" some years ago.
74
215462
3420
On a relaté leur histoire dans « les cerveaux cachés ».
03:38
This photograph was taken in 1971, on their wedding day.
75
218923
4004
Cette photo date de 1971, le jour de leur mariage.
03:42
John and Stephanie had just eloped,
76
222927
1752
John et Stéphanie viennent de se marier en cachette
03:44
and gotten married at Cambridge City Hall in Massachusetts.
77
224679
3337
à l’hôtel de ville de Cambridge, dans le Massachusetts.
03:48
He was 22, she was 19.
78
228016
2210
Il avait 22 ans et elle, 19.
03:51
John told me that after they got married,
79
231603
2252
John m’a raconté qu’après leur mariage,
03:53
they traveled to different parts of the country.
80
233897
2294
ils ont voyagé dans plusieurs régions du pays,
03:56
They eventually settled in North Carolina.
81
236232
2378
avant de finalement s’installer en Caroline du Nord.
03:58
John became a high school basketball coach,
82
238651
2795
John est devenu un entraîneur de basket au lycée
04:01
Stephanie became a nurse.
83
241446
1960
et Stéphanie est devenue infirmière.
04:03
And because they lived in a rural part of the state,
84
243406
2461
Comme ils vivaient dans une région rurale de l’État,
04:05
she would often make house visits to patients.
85
245909
2752
Stéphanie rendait souvent visite à ses patients.
04:08
Many of the patients she saw were very sick.
86
248703
2878
Certains d’entre eux étaient très malades.
04:11
They had terminal illnesses, very low quality of life.
87
251623
3253
Ils avaient des maladies mortelles et une mauvaise qualité de vie.
04:14
And when Stephanie came home from these visits,
88
254876
2252
Quand Stéphanie rentrait à la maison, elle était souvent perturbée.
04:17
she was often shaken.
89
257128
1460
04:18
And she would tell John,
90
258588
1835
Et elle disait à John :
04:20
"John, if I ever get a terminal illness,
91
260423
3337
« John, si jamais j’ai une maladie mortelle,
04:23
please do nothing to prolong my suffering.
92
263760
2961
ne fais rien pour prolonger mes souffrances.
04:27
I care more about quality of life than quantity of life.
93
267472
3962
Je préfère une vie de qualité à une vie en quantité. »
04:32
In her more dramatic moments, she would say,
94
272519
2085
Dans les moments les plus éprouvants, elle disait :
04:34
"John, if I ever get that sick, just shoot me.
95
274604
3045
« John, si je suis un jour malade, tue-moi.
04:37
Just shoot me."
96
277690
1210
Tue-moi. »
04:39
And John Rinka would look lovingly at his wife, his healthy wife,
97
279692
4380
Et John Rinka regardait sa femme avec amour, sa femme en bonne santé,
04:44
and he would say,
98
284113
1252
et lui répondait :
04:45
"OK, Steph. OK."
99
285406
1877
« OK, Steph, d’accord. »
04:49
Fast-forward a couple of decades.
100
289244
1751
Avançons de quelques décennies.
04:51
In her late fifties, Stephanie begins to slur her words.
101
291037
4254
Fin de la cinquantaine, Stéphanie a commencé à mal articuler.
04:56
She goes to see a doctor, who runs some tests,
102
296376
2752
Elle consulte un médecin qui lui fait passer des examens.
04:59
and he diagnoses her with ALS, Lou Gehrig's disease.
103
299170
4338
Il pose le diagnostic de sclérose latérale amyotrophique, SLA.
05:04
He tells her it's fatal. It's incurable.
104
304759
2878
Le médecin lui explique que c’est incurable, qu’elle en mourra.
05:08
And he tells her that a day is going to come
105
308596
2127
Il lui explique qu’un jour viendra
05:10
when she is no longer able to breathe on her own.
106
310765
3045
où elle ne pourra plus respirer seule.
05:15
Stephanie, being Stephanie,
107
315353
1376
Stéphanie étant Stéphanie,
05:16
decides to extract as much joy and pleasure from life as she can,
108
316771
3087
décide de retirer de la vie autant de joie et de plaisir que possible.
05:19
she spends time with friends and family.
109
319858
2752
Elle passe du temps avec ses amis et sa famille.
05:22
As she gets sicker,
110
322610
1168
Alors que son état s’aggrave
05:23
she and John spend some time on a beautiful beach that they both love.
111
323820
3920
elle passe du temps avec John sur une jolie plage qu’ils aiment.
05:28
But there comes a day when Stephanie, in fact, is no longer able to breathe.
112
328575
4045
Hélas, le jour où Stéphanie ne peut plus respirer seule arrive.
05:32
She's gasping for air, and John takes her to the hospital.
113
332620
3337
Elle cherche son souffle et John l’amène à l’hôpital.
05:35
And a nurse at the hospital asked Stephanie,
114
335999
2460
L’infirmière à l’hôpital demande à Stéphanie :
05:38
"Mrs. Rinka, would you like us to put you on a ventilator?"
115
338501
3712
« Mme Rinka, souhaitez-vous qu’on vous mette sous ventilateur ? »
05:44
And Stephanie says yes.
116
344007
2377
Et Stéphanie dit oui.
05:47
John is flabbergasted.
117
347927
1377
John est sans voix.
05:49
They've been having this conversation for 30 years.
118
349345
2419
Ils parlent de ce moment depuis 30 ans.
05:51
Surely that's not what Stephanie wants.
119
351806
1960
Ça ne peut pas être sa volonté à elle.
05:53
He doesn't say anything.
120
353766
1377
Mais il se tait.
05:55
The next morning, he says,
121
355184
2086
Le lendemain, il lui dit : « Steph,
05:57
"Steph, when the nurse asked you yesterday if you wanted to go on a ventilator,
122
357270
3754
quand l’infirmière t’a demandé si tu voulais un ventilateur, que tu as dit oui,
06:01
and you said yes,
123
361065
1377
est-ce vraiment ce que tu souhaites ? »
06:02
is that really what you want?"
124
362483
1502
06:03
And Stephanie Rinka said yes.
125
363985
1960
Et Stéphanie Rinka confirma.
06:08
Now, you might argue that if Stephanie had written out an advance directive,
126
368156
4755
On pourrait penser que si Stéphanie avait écrit sa volonté au préalable,
06:12
if Stephanie had come into the hospital unconscious,
127
372952
2628
et qu’elle était inconsciente en arrivant à l’hôpital,
06:15
if the nurse had asked John, "What is it your wife would want?"
128
375580
2961
quand on aurait demandé à John ce que voulait sa femme,
06:18
John, without hesitation, would have said,
129
378583
2044
il aurait répondu sans hésiter :
06:20
"Of course she does not want to go on a ventilator.
130
380668
2419
« Elle ne souhaite pas de ventilateur.
Faisons en sorte qu’elle soit aussi confortable que possible
06:23
We should figure out a way to keep her as comfortable as possible
131
383087
3379
afin de pouvoir mourir dans la dignité. »
06:26
so that she can die with dignity."
132
386507
1710
06:28
But of course, this only solves the legal conundrum.
133
388259
4046
Naturellement, cela ne résout que le problème juridique.
06:32
It doesn't solve the ethical problem here.
134
392305
2294
Ça ne résout pas le problème éthique.
06:34
And the ethical problem is that Stephanie, at age 39, as she was healthy,
135
394641
5505
Le problème éthique est le suivant : Stéphanie, à 39 ans, est en bonne santé,
06:40
had no real conception of what Stephanie at age 59,
136
400188
3211
elle n’a aucune idée de ce que la Stéphanie de 59 ans,
06:43
with a terminal illness, gasping for air,
137
403441
3337
atteinte par une maladie mortelle, incapable de respirer,
06:46
would really want.
138
406819
1460
voudra vraiment.
06:49
For the older Stephanie,
139
409364
1209
Aux yeux de Stéphanie âgée,
06:50
her younger self might as well have been a stranger.
140
410615
2544
sa version plus jeune pourrait tout aussi bien être une étrangère.
06:53
A stranger who was trying to make life and death decisions for her.
141
413201
3837
Une étrangère qui prend des décisions de vie ou de mort en son nom.
06:58
Philosophers have talked for many years about a thought experiment;
142
418957
3461
Les philosophes débattent d’une expérience de pensée depuis longtemps,
07:02
it’s sometimes called the “ship of Theseus”.
143
422418
2795
qu’on l’appelle parfois : « le Bateau de Thésée ».
07:05
The great warrior Theseus returned from his exploits,
144
425755
2502
Le grand guerrier Thésée revient au pays fort de ses exploits
07:08
his ship was stationed in the harbor as a memorial.
145
428257
2586
et son bateau est amarré au port en commémoration.
07:11
And over the decades, parts of the ship began to rot and decay,
146
431678
3378
Au fil des décennies, des parties du bateau pourrissent et se décomposent
07:15
and as this happened, planks were replaced by new planks.
147
435056
3795
et au fur et à mesure, on remplace les planches usées par des nouvelles,
07:18
Until, eventually, every part of the ship of Theseus
148
438851
3754
jusqu’à ce que finalement, toutes les parties du bateau de Thésée
07:22
was built from something new.
149
442605
1960
sont faites d’éléments neufs.
07:24
And philosophers, starting with Plato,
150
444565
1877
Et les philosophe, Platon le premier,
07:26
have asked the question "If every part of the ship of Theseus is new,
151
446442
3921
se demandent : « Si toutes les parties du bateau de Thésée sont neuves,
07:30
is this still the ship of Theseus?"
152
450405
2669
est-ce quand même le même bateau ? »
07:34
You and I are walking examples of the ship of Theseus.
153
454075
4171
Nous sommes tous des exemples vivants du bateau de Thésée.
07:39
Our cells turn over all the time.
154
459872
2211
De nouvelles cellules en remplacent d’autres au fil du temps.
07:42
The people you were 10 years ago are not the people you are today.
155
462583
4588
La personne que nous étions il y a 10 ans
n’est pas d’aujourd’hui.
07:47
Biologically, you have become a different person.
156
467171
2878
Biologiquement, on est quelqu’un d’autre.
07:50
But I believe something much more profound happens at a psychological level.
157
470967
4171
Or je crois qu’un bouleversement plus profond survient au niveau psychologique.
07:55
Because you could argue a ship is not just a collection of planks,
158
475138
3211
Car si un bateau n’est pas qu’un assemblage de planches,
07:58
a body is not just a collection of cells.
159
478349
2002
un corps n’est pas qu’un assemblage de cellules.
08:00
It's the organization of the planks that makes the ship.
160
480393
2878
C’est organisation des planches qui fait le bateau.
08:03
It's the organization of the cells that make the body.
161
483271
2586
C’est l’organisation des cellules qui fait le corps.
08:05
If you preserve the organization,
162
485898
1585
Si on préserve l’organisation,
08:07
even if you swap planks or cells in and out,
163
487525
3253
même en remplaçant des planches ou des cellules,
08:10
you still have the ship, you still have the same body.
164
490778
2711
on a toujours un bateau, on a toujours le même corps.
08:13
But at a psychological level,
165
493906
2128
Mais un niveau psychologique,
08:16
each new layer that's put down
166
496034
2502
chaque nouvelle couche que l’on pose
08:18
is not identical to the one that came before it.
167
498578
3545
n’est pas identique à celle qui l’a précédée.
08:23
The famous plasticity of the brain that we've all heard so much about
168
503499
3337
Cette plasticité du cerveau dont on nous parle tant,
08:26
means that, on an ongoing basis,
169
506878
2919
signifie que, dans le temps,
08:29
you are constantly becoming a new person.
170
509839
3754
on devient constamment une nouvelle personne.
08:35
This has profound consequences for so many aspects of our lives.
171
515136
4838
Cela a des conséquences profondes dans de nombreux pans de notre vie.
08:40
You know, I have the illusion that 12-year-old Shankar
172
520016
4004
Vous savez, je nourris l’illusion que le Shankar de 12 ans,
08:44
who wanted to be a soccer star,
173
524062
2210
qui voulait devenir une vedette de foot,
08:46
and 52-year-old Shankar who is the podcast host
174
526272
2961
le Shankar de 52 ans, animateur de podcast,
08:49
and 82-year-old Shankar,
175
529233
1836
et le Shankar de 82 ans,
08:51
who will hopefully be living one day on a beautiful beach,
176
531110
3337
qui, je l’espère, vivra un jour sur une jolie plage,
08:54
that these are all the same person.
177
534489
2335
sont toutes trois la même personne.
08:57
Is that really true?
178
537658
1585
Mais est-ce vraiment le cas ?
09:00
Let's set aside the philosophical questions for another day,
179
540661
2837
Laissons de côté la question philosophique
09:03
and let me tell you about some of the practical challenges
180
543539
3254
pour évoquer ensemble quelques défis concrets posés par ce problème.
09:06
of this problem.
181
546834
1293
09:08
When we make promises to other people,
182
548503
2168
Quand on fait une promesse à autrui,
09:10
when we promise to love someone till death do us part,
183
550713
3087
quand on promet d’aimer l’autre jusqu’à ce que la mort nous sépare,
09:13
we are making a promise that a stranger is going to have to keep.
184
553841
4421
on fait une promesse qu’un étranger va devoir honorer.
09:19
Our future selves might not share our views, our perspectives, our hopes.
185
559138
6090
Notre moi futur pourrait ne pas partager notre vue, notre perspective, nos espoirs.
09:26
When we lock people up and throw away the key,
186
566646
2586
Quand on enferme les gens et qu’on jette la clé,
09:29
it's not just that the people we imprison are going to be different in 30 years.
187
569232
4129
il n’y a pas que la personne incarcérée qui sera différente dans 30 ans,
09:33
We are going to be different 30 years from now.
188
573402
2211
ce sera le cas pour nous aussi.
09:35
Our need for retribution, for vengeance, might not be what it is today.
189
575655
4463
Notre besoin de châtiment, de vengeance, pourrait ne plus être le même.
09:42
(Applause)
190
582537
3670
(Applaudissements)
09:46
When we pass laws,
191
586249
2252
Quand on vote des lois,
09:48
we often do so with an intent of making a better country,
192
588543
3128
on le fait avec l’intention de rendre notre pays meilleur.
09:51
improving our country.
193
591712
1293
Pour l’améliorer.
09:53
But any country that's been around for a few decades
194
593047
3170
Mais n’importe quel pays qui existe depuis des décennies
09:56
has numerous laws on the books
195
596217
1585
possède de nombreuses lois
09:57
that made perfect sense when they were crafted --
196
597802
2627
qui avaient un sens quand elles furent conçues,
10:00
in fact, that were seen as enlightened when they were crafted --
197
600471
3045
elles étaient même ingénieuses quand elles furent conçues,
10:03
and today, they seem antiquated or absurd, or even unconscionable.
198
603558
3628
mais aujourd’hui, elles semblent obsolètes et absurdes, voire scandaleuses.
10:08
And all of these examples stem from the same problem,
199
608437
2503
Tous ces exemples naissent du même problème :
10:10
which is that we imagine that we represent the end of history.
200
610982
4379
nous pensons que nous représentons la fin de l’histoire.
10:16
That the future is only going to be more of the same.
201
616487
3337
Que le futur sera identique.
10:22
I have three pieces of advice
202
622076
1460
J’ai trois propositions
10:23
on how to wrestle with this wicked problem.
203
623536
2461
pour réfléchir à ce problème épineux.
10:25
And it is a wicked problem,
204
625997
1376
C’est un problème épineux
10:27
because all of us spend so much of our lives
205
627373
2336
car nous passons tous beaucoup de temps dans notre vie
10:29
trying to make our future selves happy.
206
629750
2002
à vouloir rendre notre moi futur plus heureux.
10:32
We don't stop to ask,
207
632753
1293
On ne se demande jamais
10:34
"Is it possible that in 20 or 30 years,
208
634046
1919
si dans 20 ou 30 ans,
10:36
our future selves are going to look back at us
209
636007
2169
notre moi futur ne nous regardera pas rétrospectivement
10:38
with bewilderment, with resentment.
210
638176
2127
avec perplexité, voire de l’amertume.
10:41
That our future selves will ask us,
211
641220
2169
Si notre moi futur ne nous demandera pas
10:43
"What made you possibly think that that is what I would want?"
212
643431
3086
pourquoi on a bien pu penser que ce serait ce que je voudrais.
10:49
The first piece of advice I have
213
649103
2294
Mon premier conseil
10:51
is if you accept the idea that you're going to be a different person
214
651439
3253
est que si vous acceptez l’idée que vous serez une autre personne
10:54
in 30 years' time,
215
654692
1460
dans 30 ans,
10:56
you should play an active role crafting the person you are going to become.
216
656194
3753
vous devez jouer activement un rôle
pour façonner la personne que vous deviendrez.
10:59
You should be the curator of your future self.
217
659989
2169
Devenez le curateur de votre moi futur.
11:02
You should be the architect of your future self.
218
662200
3003
Devenez l’architecte de votre moi futur.
11:05
But what does that mean?
219
665244
1627
Mais qu’est-ce que cela signifie ?
11:06
Spend time with people who are not just your friends and family.
220
666913
3670
Consacrez du temps avec d’autres personnes que vos amis et votre famille.
11:10
Spend time on avocations and professional pursuits
221
670625
2752
Consacrez du temps à des passions et des ambitions professionnelles
11:13
that are not just what you do regularly.
222
673419
3212
qui sortent de vos routines.
11:16
Expand your horizons,
223
676672
1502
Élargissez votre horizon
11:18
because you're going to become someone different,
224
678216
2335
car vous allez devenir une personne différente,
11:20
you might as well be in charge of deciding who that person is going to be.
225
680551
3587
et donc, autant devenir responsable de la décision de qui cette personne sera.
11:24
So the first piece of advice is to stay curious.
226
684180
3211
Le premier conseil est donc de cultiver sa curiosité.
11:28
Second, as we make pronouncements on social media or in political forums,
227
688768
5380
Deuxièmement, quand nous faisons des annonces sur les réseaux sociaux,
sur des forums politiques,
11:34
or at dinner parties,
228
694148
1752
ou à une soirée,
11:35
let's bear in mind that among the people who might disagree with us
229
695900
5088
gardons à l’esprit que parmi les convives susceptibles d’être en désaccord,
11:40
are our own future selves.
230
700988
2002
il y a peut-être notre moi futur.
11:43
(Laughter)
231
703032
1335
(Rires)
11:44
So when we express views with great certitude and confidence,
232
704408
4880
Dès lors, quand nous exprimons notre point de vue avec certitude et confiance,
11:49
let's remember to add a touch of humility.
233
709330
2794
souvenons-nous de rester humble aussi.
11:53
This is true, by the way, not just at an individual level --
234
713501
3128
D’ailleurs, cela est vrai au niveau personnel
11:56
it's also true at an organizational level.
235
716629
2169
autant qu’au niveau organisationnel.
11:58
I was speaking, some time ago, with this young, wonderful woman.
236
718839
3170
Il y a peu, je parlais avec une jeune femme remarquable.
12:02
She had just reached a position of authority at her organization,
237
722051
3086
Elle venait d’accepter une position d’autorité dans son organisation,
12:05
and she had many idealistic ideas
238
725137
2128
et elle nourrissait de nombreux idéaux
12:07
of how she wanted to change her organization.
239
727265
2127
sur comment elle allait transformer son organisation.
12:09
And she asked me, "How do we make these changes
240
729392
3003
Elle me demandait comment réaliser ces changements
12:12
so that in the future,
241
732436
1961
pour que dans le futur,
12:14
no one's going to come along and undo the changes that I have made?"
242
734397
4546
personne ne puisse débarquer et défaire ces changements.
12:18
And it's a very human impulse, but it stems from the same belief,
243
738943
4046
C’est une envie très humaine mais qui émane de la même croyance
12:23
that our perspective on history is the final word.
244
743030
3879
que notre perspective sur l’histoire est l’ultime mot de la fin.
12:27
And quite simply, this is wrong.
245
747743
2878
Mais en fait, c’est faux.
12:32
Three.
246
752915
1377
Numéro trois.
12:34
I've given you a number of ways
247
754333
1502
Je viens de citer quelques façons
12:35
in which our future selves are going to be weaker and frailer than we are today.
248
755876
6924
dont notre moi futur pourrait être plus fragile, plus frêle qu’aujourd’hui.
12:44
And that is true, that is part of the story.
249
764051
2419
Et c’est vrai, cela est une partie de l’histoire.
12:46
But it is only a part of the story.
250
766470
2586
Mais ce n’en est qu’une portion.
12:49
Our future selves are also going to have capacities and strengths
251
769807
4296
Notre moi futur devra aussi posséder des capacités, des ressources
12:54
and wisdom that we do not possess today.
252
774145
3044
et de la sagesse que nous n’avons pas actuellement.
12:58
So when we confront opportunities and we hesitate,
253
778357
3754
Quand nous sommes devant des opportunités et que l’on hésite,
13:02
when I tell myself, "I don't think I have it in me
254
782111
2419
quand je me dis que je n’ai pas le courage
13:04
to quit my job and start my own company,"
255
784572
3545
de quitter mon travail et lancer ma propre entreprise,
13:08
or I tell myself I don't have it in me to learn a musical instrument
256
788159
4462
ou le courage d’apprendre à jouer un instrument de musique
13:12
at the age of 52.
257
792621
1377
à 52 ans.
13:15
Or I tell myself I don't have it in me to look after a disabled child.
258
795291
3879
Ou que je n’ai pas le courage de prendre soin d’un enfant handicapé.
13:20
What we really should be saying
259
800629
2795
Je devrais en fait me dire
13:23
is "I don't have the capacity to do those things today.
260
803466
3545
que je n’ai pas la capacité de faire toutes ces choses aujourd’hui.
13:27
That doesn’t mean I won’t have the capacity to do those things tomorrow.”
261
807762
4546
Ça ne signifie pas que je ne l’aurai pas demain.
13:33
So lesson number three is to be brave.
262
813601
3044
La troisième leçon est d’être courageux.
13:37
I believe if you can do these three things,
263
817855
2920
Je suis convaincu que si vous pouvez réaliser ces trois choses,
13:40
if you can stay curious,
264
820816
1919
si vous restez curieux,
13:42
you can practice humility and you can be brave,
265
822777
3211
que vous pratiquez l’humilité et êtes courageux,
13:45
then your future self will look back at you
266
825988
2211
alors, votre moi futur pourra vous observer
13:48
in 20 or 30 years --
267
828240
1418
dans 20 ou 30 ans,
13:49
will look back,
268
829658
1544
vous observera sans amertume ou perplexité,
13:51
not with resentment or bewilderment,
269
831202
2586
13:53
but will look back at you and say:
270
833829
3212
mais il vous regardera et vous dira :
13:57
"Thank you."
271
837083
1126
« Merci. »
14:00
(Applause)
272
840294
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7