Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

78,725 views ・ 2022-02-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:04
This is it.
0
4334
1376
To je to.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Svi smo tu, konačno zajedno,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
kako bismo govorili o optimizmu.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Ako to nije lepo, ne znam šta jeste.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Evo u čemu je problem: godina je 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Proživljavamo globalnu pošast,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
koja je razotkrila naše najgore instinkte u najgorim trenucima.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Toliko smo podeljeni da je javno zdravlje postalo borba za moć.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Razvili smo vakcinu, izum u rangu putovanja na mesec,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
a potom smo je zadržali u bogatim zemljama dok su siromašne ispaštale.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
S ovim u pozadini, zar nije razgovor o optimizmu
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
poput raspravljanja o pejdžerima i konjskim kolima?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
Zar nije optimizam prevaziđen, nazadan i naivan,
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
s obzirom na sve kroz šta smo prošli?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Zar ga ne treba zameniti
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
relevantnijom kognitivnom tehnologijom?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Pa, mnogi ljudi su ga zamenili sa cinizmom:
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
pretpostavkom da je ljudski rod pohlepan, sebičan i nepošten.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
Godine 1972, 45 procenata Amerikanaca je smatralo da većini ljudi može da veruje.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
Do 2018, došlo je do pada na oko 30 procenata.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Proživljavamo epidemiju cinizma.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Ja to znam -
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
prošle godine sam se i sam zarazio, a trebalo bi da sam imun.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Ja sam psiholog i neuronaučnik,
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
i tokom čitave moje karijere izučavao sam svetlu stranu ljudske prirode.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Moja laboratorija i ja smo otkrili da doniranje novca
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
aktivira slične delove vašeg mozga kao i jedenje čokolade,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
i da nas pomaganje drugim ljudima koji su pod stresom smiruje.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
Naša poenta je jasna:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
postoji dobro u nama i čini nam dobro.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
Ljudi vole ovo da čuju,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
ali 2020. sam počeo da mrzim da to izgovaram.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Gradio sam nadu kod drugih, gubeći sopstvenu.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Bio sam tokom dana jevanđelista ljudske dobrote,
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
a potom bih se ubedačio skrolajući uveče.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Prodavao sam nešto što više nikad ne bih poželeo da kupim.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Osećao sam se poput prevaranta
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
ili, u najboljem, možda prodavca faks mašina.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Smeh)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Međutim, evo o čemu se radi.
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Možda smatrate da je cinizam unapređenje sistema
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
koje nam omogućuje da vidimo ko smo zaista.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Nije.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Zarobljava nas u verziji sveta u kojoj ne želimo da živimo
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
i u kojoj ne moramo da živimo.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Jedno od mojih omiljenih istraživnja svih vremena se desilo u jugoistočnom Brazilu.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Tamo imamo dva ribarska sela udaljena svega 50 kilometara.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Jedno se nalazi pored okeana
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
gde ribarenje zahteva velike brodove i tešku opremu.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Kako bi zaradili za život, ribari moraju da rade zajedno.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
Drugo se nalazi pored jezera
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
gde ribari isplovljavaju sami u malim barkama
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
i nadmeću se jedni s drugima.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Pre više godina,
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
istraživači su testirali kako ljudi u oba ova sela
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
reaguju na niz društvenih eksperimenata.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Ribari na okeanu su verovali strancima i sarađivali su sa komšijama.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Ribari na jezeru su se nadmetali i bili nepoverljivi.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Međutim, evo šta je najluđe.
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
Ovi ljudi u početku nisu bili nimalo različiti,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
ali što su duže ribari radili na jezeru
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
to su se više nadmetali.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Što su duže radili na okeanu, manje su se nadmetali.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Neke porodice, škole i firme su poput sela uz okean.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
Ljudi imaju poverenje jer znaju da će ga drugi ljudi zaslužiti.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Neki su poput gradova na jezeru -
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
ljudi paze na sebe jer niko drugi neće.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Naši društveni svetovi nas oblikuju, poput gline,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
u optimistične ili cinične verzije nas samih.
03:23
And right now,
69
203616
1168
A upravo sad,
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
mnogi od nas žive u gradu na jezeru istorijskih razmera.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
Nejednakost je skočila, nepravda je svuda oko nas,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
lični interes kao da upumpavaju u vodovod.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Ove sile jačaju cinizam,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
kao i razdoblje katastrofe.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Nakon proteklih 18 meseci,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
postoje realne šanse da bismo mogli prerasti u nekakav cinični permafrost.
03:46
Now,
77
226848
1168
Sad,
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
pretpostaviću da imamo neke ponosne cinike danas u publici
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
i možda mislite: „To je dobro.
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
Više ljudi treba da pređe na mračnu stranu.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
Optimizam je možda lep osećaj -
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
kao i nazivanje tiramisua zdravom hranom,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
ali ne možemo da idemo okolo i verujemo u sve što nam se sviđa.”
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
Džorž Bernard Šo nam kaže
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
da se moć precizne opservacije obično naziva „cinizmom”
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
od strane onih koji je ne poseduju.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Smeh)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 godina kasnije,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
crtana filozofkinja Lisa Simpson
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
nas je podučila da kako inteligencija raste, sreća opada.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Možda se to dešava i s nadom.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Možda je cinizam cena za to što smo u pravu.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
Mnogi ljudi tako misle.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
70 procenata smatra da su cinici pametniji od necinika.
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
85 procenata smatra da bi bili bolji u detekciji laži.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
Većina ljudi greši.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
Ispostavlja se da cinici imaju gore rezultate od necinika
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
na kognitivnim testovima.
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Zarađuju manje novca
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
i češće gube u pregovorima.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Nisu čak ni dobri u prepoznavanju negativaca.
04:50
In one study,
102
290328
1210
U jednom istraživanju,
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
istraživači su sprovodili lažne intervjue,
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
tražeći od polovine kandidata da lažu, a od polovine da govore istinu.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Cinici i necinici su posmatrali snimke ovih intervjua
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
i pogađali su ko laže.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
I cinici su prošli mnogo gore.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
Uopšteno, oni pretpostavljaju da su lažovi svuda
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
i stoga ne mogu da izdvoje iz gomile one prave.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Dakle, cinizam možda i nije toliko pametan kao što mislite da jeste,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
ali je i dalje moćan
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
jer naše priče o nema se obistinjuju.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Cinici su skloniji odbijanju prisnosti i saradnje.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Povređuju druge kako bi izbegli da ih povrede.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Špijuniraju svoje kolege i sumnjaju u prijatelje
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
i drugi ljudi, neiznenađujuće, reaguju loše -
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
ponekad ispoljavaju sebičnost.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
To jest, ophodeći se loše prema drugima,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
cinici stvaraju upravo one uslove kojih se plaše.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Pričaju priče ispunjene zlikovcima u kojima na kraju sami žive.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Nazivam to zamkom cinizma,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
a moja laboratorija istražuje načine na koje ljudi u nju upadaju.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
U jednom istraživanju, upitali smo ljude kako sreća funkcioniše.
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Neki su smatrali da se radi o nultoj sumi,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
u značenju da ako sreća jedne osobe raste,
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
sreća druge osobe mora da opada.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Sad, nisu u pravu.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Ispostavlja se da kada smo darežljivi prema drugima,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
to nam uvećava sreću.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Međutim, cinici su ostvarivali svoju iluziju.
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
Kada im je pružena prilika da pomognu strancima, bili su manje skloni tome.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
Na kraju su takođe bili manje srećni.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Gomilajući dobrobit,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
promakao im je jedan od njenih ključnih sastojaka -
06:22
other people.
135
382295
1126
drugi ljudi.
06:23
In other work,
136
383922
1167
U drugom istraživanju,
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
upitali smo republikance i demokrate
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
šta bi značilo saosećati sa drugom stranom.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Neki ljudi su na politiku gledali kao na rat
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
i smatrali su da je empatija korisna
koliko i donošenje šećerne vune u oružani sukob.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Ovi ljudi nisu želeli da sarađuju sa drugom stranom
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
ili čak uopšte da ih upoznaju.
06:42
In one study,
143
402106
1126
U jednom istraživanju,
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
merili smo cinizam studenata po pitanju empatije
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
i pitali o prijateljima koje su stekli na kampusu.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Ovde tačkice predstavljaju osobe,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
u simboličnim ideološkim bojama,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
a linije predstavljaju prijateljstva.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Radi se o prilično liberalnom kampusu,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
pa ipak, necinici su uspeli da steknu ideološki raznolike prijatelje.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
Cinici su se držali sebi sličnih.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Naravno, to je njihovo pravo.
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
Većina nas bi želela da nam je država manje podeljena,
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
a empatija je ključna u našem pomeranju ka tom cilju.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Odustajući od nje, cinici gube tu šansu.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Naša istraživanja i mnoga druga
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
daju nam jasnu sliku zamke cinizma.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Kada odlučimo da je svako za sebe,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
prestajemo da primećujemo njihovu dobrotu.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Kada mislimo da se svet svodi na nultu sumu,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
svako postaje potencijalni neprijatelj.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Ovi pogledi se šire među nama, takođe.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
Roditelji prenose svoje sumnje na decu.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Političari obmanjuju
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
i podrivaju poverenje među glasačima.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Medijske kompanije trguju osudama i revoltom.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Naš cinizam je njihova roba,
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
i radi se o industriji u usponu.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Dakle, ne, cinizam nam ne pomaže da jasnije vidimo stvarnost,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
ali zato menja stvarnost,
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
trujući naše odnose, naše živote i našu kulturu.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Ne radi se o unapređenju sistema,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
već o mentalnom malveru.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Međutim, ne moramo to da prihvatimo.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Možemo povratiti kontrolu nad našim pričama.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Kako bismo izbegli zamku cinizma, moramo.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Moja laboratorija pokušava da pomogne.
08:15
In one study,
178
495742
1126
U jednom istraživanju,
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
podučili smo ljude da se sreća ne svodi na nultu sumu
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
i da pomažući drugima, pomažemo i sebi.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Ovi ljudi su, u poređenju sa onima u stanju cinizma,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
kasnije poklanjali više u dobrotvorne svrhe
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
i na kraju su bili srećniji takođe.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
U drugom radu, izmenili smo to kako ljudi razmišljaju o empatiji u politici.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Neki ljudi su nasumično odabrani da čitaju cinični esej.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Počinjao je, i parafraziram:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
„Možda smatrate empatiju slabošću
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
zbog koje ćete izgubiti svaku raspravu,
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
i bili biste u pravu.”
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Kasnije smo zatražili ovim ljudima da napišu poruku o kontroli oružja
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
nekome s kim se ne slažu,
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
i oni su osuli međusobnu paljbu.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Sada će glasovni glumac da pročita šta je jedan demokrata napisao republikancu.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Snimak: „Teško je ne biti potpuno iskren.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Trebalo bi da budeš za strože zakone o oružju
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
jer bi trebalo da te je briga za živote drugih ljudi
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
više nego za zastarela mačo osećanja.”
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
Džamil Zaki: A evo šta republikanac piše demokrati.
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
Snimak: „Ljudi treba da znaju
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
da su u mogućnosti da imaju slobodu da nose oružje kako bi se zaštitili.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
Vi demokrate nemate pravo da nam to oduzmete.”
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
DžZ: U suštini smo slučajno izumeli Tviter.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Smeh)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Drugi ljudi su pročitali različit esej.
09:26
It began,
206
566062
1251
Počinjao je:
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
„Možda smatrate da je empatija slabost zbog koje ćete izgubiti svaku raspravu,
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
i pogrešili biste.”
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
A zatim je empatija opisana kao prednost u politici.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Ponovo smo zatražili od ovih ljudi da pišu suparniku o kontroli oružja,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
ali ovaj put, sve se izmenilo.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Sledi demokrata.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Snimak: „Imamo neke zdravorazumske propise
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
koje bi trebalo primenjivati radi bezbednosti ljudi.
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
Svi želimo najbolje za ovu državu
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
i postoje stvari gde možemo naći zajednički jezik
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
kako bismo se bavili pitanjem oružanog nasilja.”
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
DžZ: I republikanac.
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Snimak: „Užasni zločini mogu da se počine upotrebom oružja...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
sve od pucnjave u školama
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
do ubistava zbog rasizma i belog supremacizma.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
Razumljivo je što smatraš da ima smisla
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
da bi zakoni o oružju trebalo da budu stroži.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Svi smo razumni ljudi
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
i samo želimo najbolje našim voljenima.”
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
DžZ: Nama je ovo bilo neverovatno.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Zapamtite,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
baš kao okeanski i jezerski ribari,
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
ovi ljudi su u početku bili isti,
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
ali čitanje jednog eseja je neke od njih preobratilo u nove optimiste,
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
a neke u nove cinike.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Ovo je oblikovalo njihovo ponašanje i uticaj na druge ljude.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Poslali smo sve ove poruke
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
ljudima koji se izrazito nisu slagali sa piscem o kontroli oružja
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
i saznali smo da su poruke koje su napisali novi optimisti
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
bile uverljivije od onih koje su napisali novi cinici,
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
imale su veću šansu da promene mišljenja drugih ljudi.
10:42
In other words,
238
642013
1168
Drugim rečima,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
podučili smo ove ljude da je empatija korisna,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
oni su je koristili, i postala je korisna.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Evo šta želim da zapamtite i šta želim da znate:
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
ako cinične priče mogu da se obistine,
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
naš rad pokazuje da mogu i optimistične.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Sad, cinizam nije jedina srž naših problema,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
i optimizam sam ih neće popraviti.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Ali teško je izmeniti pokvaren sistem,
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
ako smatrate de je on ogledalo koje odražava našu pokvarenu prirodu.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Ako su ljudi do srži sebični,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
onda ćemo i dalje imati štetne zakone i prakse.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Ali svi možemo odabrati da pričamo drugačiju priču.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Možemo da budemo skeptični -
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
da zahtevamo dokaz pre nego što poverujemo ljudima -
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
ali puni nade, znajući da mogu da se promene nabolje.
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
Možemo da primećujemo njihovu dobrotu čak i kad mediji to ne rade
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
i da zamišljamo sisteme izgrađene na dobroti.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Možemo pronaći druge ljude iz našeg komšiluka,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
sindikalne i verske zajednice koje žele isto što i mi.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Možemo da koristimo naš kolektivni optimizam
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
da izgradimo ogranke solidarnosti i međusobne pomoći,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
minijaturna sela uz okean koja mogu vremenom da rastu.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Sad, ovo je deo govora
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
gde bi trebalo da vam kažem kako sam izlečio sopstveni cinizam.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Istina je, pak, da se i dalje borim.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
U zavisnosti od dana ili sata,
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
kunem se da mogu da budem ciničan kao i bilo ko ovde.
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Ali ja vidim cinizam onim što jeste -
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
psihološki živi pesak
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
koji me povlači sve dublje što se više pomeram.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Stoga se borim da verujem u ljude,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
ne zato što je lep osećaj,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
već zato što su priče važne,
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
a mi naše pričamo sve vreme zajedno.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Svi se zaglavimo u živom pesku -
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
ponekad je to uredu.
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Međutim, sledeći put kada uspete da se izvučete
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
i pronađete veru u čovečanstvo,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
setite se da posegnete nazad i zgrabite nekog drugog ko se zaglavio,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
dok sve više nas ne izađe na čvrsto tlo.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Jer optimizam nije relikt prošlosti.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
To je ključ koji nam omogućuje da jasno vidimo i izgradimo bolju budućnost.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Hvala.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7