Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

85,229 views ・ 2022-02-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Esteban Tencé Relecteur: Connor Mi
00:04
This is it.
0
4334
1376
Nous y sommes.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Nous sommes enfin réunis ici pour parler d’optimisme.
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Si ce n’est pas super, je ne vois pas ce qui l’est.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Le problème, c’est qu’on est en 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Nous sommes en plein dans une pandémie,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
qui a révélé notre côté le plus sombre au pire moment.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Nous sommes si divisés, la santé publique est devenue une question de pouvoir
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Nous avons développé un vaccin, une innovation exceptionnelle,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
mais nous l’avons réservé aux pays riches pendant que les plus pauvres souffraient.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Avec ce contexte,
parler d’optimisme n’est-il pas comme parler des bipeurs ou des calèches ?
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
L’optimisme n’est-il pas obsolète et naïf au vu de ce qu’on a traversé ?
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Ne devrait-il pas être remplacé par une approche cognitive plus moderne ?
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Beaucoup l’ont remplacé par le cynisme;
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
cette idée disant que l’humanité est avide, égoïste et malhonnête.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
En 1972, 45% des américains disaient pouvoir faire confiance aux autres.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
En 2018, ce taux n’est plus que de 30%.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Nous vivons une épidémie de cynisme.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Je le sais bien,
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
l’année dernière, j’ai été infecté même si je suis censé être immunisé.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Je suis psychologue et neuroscientifique,
durant ma carrière, j’ai étudié le meilleur de la nature humaine.
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Avec mon laboratoire, nous avons découvert que donner de l’argent active
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
les mêmes récompenses que de manger du chocolat,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
et qu’aider les autres à gérer leur stress nous permet de calmer le notre.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
Notre conclusion est claire :
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
il y a du bon en nous, et il nous fait du bien.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
Les gens adorent entendre cela,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
mais en 2020, j’ai commencé à haïr cette phrase.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
J’apportais de l’espoir aux autres tout en perdant le mien.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Je faisais l’éloge de la bonté humaine le jour et je lisais l’inverse la nuit.
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Je vendais une idée dans laquelle je ne croyais plus.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
J’avais l’impression d’être un arnaqueur
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
ou, au mieux un vendeur de tapis.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Rires)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Seulement, voilà,
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
vous pourriez penser que le cynisme est une amélioration
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
qui nous permet de voir ce que nous sommes vraiment.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Ce n’est pas le cas.
Il nous piège dans une vision du monde dans laquelle nous ne voulons pas vivre,
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
et dans laquelle nous n’avons pas à vivre.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Une de mes études préférées à eu lieu au le Sud-Est du Brésil.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
La-bas, deux villages de pêcheurs ne sont séparés que de 50 kilomètres.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Un est situé au bord de l’océan,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
où la pêche nécessite des grands bateaux et beaucoup d’équipement.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Afin de pouvoir vivre, les pêcheurs doivent travailler ensemble.
L’autre village est à côté d’un lac,
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
les pêcheurs partent seuls à bord de petits bateaux et sont en compétition.
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Il y a plusieurs années,
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
des chercheurs ont testé les réactions des habitants
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
à un ensemble d’expériences sociales.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Les pêcheurs d’océan avaient confiance aux inconnus et coopéraient entre eux.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Alors que les pêcheurs de lac étaient en compétition et n’avaient pas confiance.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Voici, la partie intéressante.
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
Ces gens n’étaient pas différents à la base,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
mais plus les pêcheurs travaillaient sur le lac,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
plus ils étaient en compétition.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Plus ils travaillaient sur l’océan, le moins il l’étaient.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Certaines familles, écoles et entreprises sont comme ce village.
Ces gens font confiance aux autres car ils savent qu’ils la mérite.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
D’autres sont comme le village du lac
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
les gens font attention à eux car personne ne le fera à leur place.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Nos interactions sociales nous façonnent, comme de l’argile,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
dans une version cynique ou optimiste de nous-même.
03:23
And right now,
69
203616
1168
Actuellement,
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
la majorité d’entre nous vit dans un énorme village près d’un lac.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
Les inégalités ont flambé, l’injustice est partout,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
autant s’injecter directement de l’égoïsme.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Ces éléments renforcent le cynisme, tout comme les font les temps de crise.
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Après ces derniers 18 mois,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
il y a un vrai risque que nous nous renfermions dans le cynisme.
03:46
Now,
77
226848
1168
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
Je pense qu’il y a des cyniques fiers de l’être dans cette salle aujourd’hui,
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
il se peut que vous pensiez :
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
“Super, plus de personnes devraient nous rejoindre.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
L’optimisme est rassurant mais,
c’est comme dire qu’un tiramisu est bon pour la santé
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
on ne peut pas croire qu’en ce que l’on aime.”
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
George Bernard Shaw a dit que la capacité d’observation objective est appelée
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
“cynisme” par ceux qui ne l’ont pas.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Rires)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 ans plus tard,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
la philosophe des Simpsons, Lisa Simpson
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
nous a appris que plus nous sommes intelligents, moins nous sommes heureux.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Il en va de même pour l’espoir.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Le cynisme est peut-être le prix à payer pour avoir raison.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
C’est ce que la plupart des gens pensent.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
70% pensent que les cyniques sont plus intelligents.
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
85% pensent que les cyniques détectent mieux les mensonges.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
Ils ont tort.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
Il s’avère que les cyniques ont tendance à moins bien réussir les tests cognitifs.
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Ils sont moins bien payés
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
et ils ont tendance à moins bien négocier.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Ils ne sont même pas doués pour détecter les menteurs.
04:50
In one study,
102
290328
1210
Dans une étude, des chercheurs ont fait des faux entretiens d’embauche,
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
dans lesquels ils ont demandé à la moitié des candidats de mentir.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Des cyniques et des non-cyniques ont regardé ces entretiens
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
et ils ont du deviner qui mentait.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
Les cyniques ont moins bien réussi.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
En général, ils pensent que tout le monde ment
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
ils ne peuvent donc pas différencier les vrais menteurs.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Le cynisme ne rend peut-être pas si intelligent, mais il reste puissant
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
car ces histoires à propos de nous-mêmes deviennent auto-réalisatrices.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Les cyniques ont plus tendance à éviter l’intimité et la coopération.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Ils blessent les autres pour éviter de l’être.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Ils ont tendance à épier leurs collègues et à douter de leurs amis,
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
ce à quoi les autres réagissent mal, et parfois,
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
ils agissent égoïstement en réaction.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
En d’autres termes, en traitant mal les autres
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
les cyniques créent ce dont ils ont peur.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Ils créent un récit où tout le monde est méchant et finissent par y vivre.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
J’appelle cela le piège du cynisme,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
nous analysons avec mon laboratoire les manières de tomber dedans.
Dans une étude, nous avons demandé comment le bonheur marche.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Certains pensaient que c’était un jeu à somme nulle,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
si le bonheur d’une personne augmente, le bonheur d’une autre doit alors baisser.
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Ils ont tort.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Il s’avère qu’être généreux avec les autres
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
à tendance à augmenter notre bonheur.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Mais les cyniques vivent dans leur illusion.
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
Lorsqu’ils peuvent aider des inconnus, ils ont moins tendance à le faire.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
Ce qui les rend moins heureux.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
En ne considérant que leur bien-être,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
ils ont oublié l’un de ses ingrédients principaux ;
06:22
other people.
135
382295
1126
les autres.
06:23
In other work,
136
383922
1167
Dans une autre étude, nous avons demandé à des Républicains et des Démocrates
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
de se mettre à la place de leurs opposants.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Certains voient la politique comme une guerre,
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
ils pensent que l’empathie est aussi utile qu’amener des calins à une fusillade.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Ces gens ne voulaient pas coopérer avec leurs opposants, ni même les considérer.
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
Dans une étude, nous avons mesuré le cynisme
06:42
In one study,
143
402106
1126
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
d’étudiants vis-à-vis de l’empathie,
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
ils nous ont parlé de leurs amis sur leur campus.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Ici, chaque point est une personne
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
les couleurs correspondent aux idéologies et les lignes sont les amitiés.
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
C’était un campus plutôt libéral,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
cependant, les non-cyniques se sont fait des amis idéologiquement diversifiés.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
Alors que les cyniques sont restés entre eux.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Bien sur, c’est leur droit.
Mais nous sommes beaucoup à vouloir voir notre pays moins divisé,
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
et l’empathie est primordiale pour y parvenir.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
En l’abandonnant, les cyniques perdent cette opportunité.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Nos études et beaucoup d’autres
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
nous offrent une vision claire de ce piège cynique.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Lorsque l’on se dit que le monde ne pense qu’a soi-même,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
on arrête de voir leur gentillesse.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Si on pense que le monde est à somme nulle
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
tout le monde devient un potentiel ennemi.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Cette vision des choses se diffuse.
Les parents transmettent leurs suspicions à leurs enfants.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Les politiques font preuve de mauvaise foi ce qui endommage la confiance des votants.
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Les médias nous vendent du jugement et de l’indignation.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Notre cynisme est leur produit et, c’est une industrie en pleine croissance.
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Donc non, le cynisme ne nous aide pas à mieux voir la réalité,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
mais il l’influence, c’est un poison pour nos relations, nos vies et nos cultures.
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Ce n’est pas une amélioration, c’est un virus mental.
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Nous n’avons pas à l’accepter.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Nos pouvons prendre le contrôle de nos récits.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Nous devons le faire pour échapper au piège du cynisme.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Mon laboratoire essaie d’aider.
08:15
In one study,
178
495742
1126
Dans une étude, nous avons appris aux participants que le bonheur
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
n’est pas une jeu à somme nulle, et qu’aider les autres nous aide aussi.
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Contrairement aux cyniques, ces gens ont fais plus de dons à des associations,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
ce qui les a rendu plus heureux.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
Dans une autre étude, nous avons modifié la vision l’empathie en politique.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Certains devaient lire un essai cynique.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Il commençait, je paraphrase :
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Vous pourriez penser que l’empathie est une faiblesse
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
qui vous fera perdre chaque débat, et vous auriez raison.”
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Après, nous avons demandé à ces gens d’écrire un message sur le port d’armes
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
à quelqu’un n’étant pas du même avis et, ils se sont attaqués violemment.
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Voici une note d’un démocrate pour un républicain lue par un acteur.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Enregistrement : “Il est dur de ne pas s’exprimer crûment.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Vous devriez être pour des lois plus strictes
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
car vous devriez plus vous préoccuper de la vie des autres
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
que de vos sentiments machistes d’un autre temps.”
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
JZ : Voici ce qu’un républicain à écrit à un démocrate.
Enregistrement : “Le peuple doit savoir qu’il a le droit de porter des armes
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
pour pouvoir se protéger.
Vous les démocrates ne pourrez jamais nous l’enlever.”
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
JZ : En résumé, on a recrée Twitter, par accident.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Rires)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
D’autres participants ont lu un autre essai.
09:26
It began,
206
566062
1251
Il commençait par :
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
“Vous pourriez penser que l’empathie est une faiblesse
qui vous fera perdre vos débats et vous auriez tort.”
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
Il continuait en décrivant l’empathie comme une force en politique.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Là encore, nous leur avons demandé d’écrire à un opposant sur le port d’armes
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
mais cette fois, c’était différent.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Voici un démocrate.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Enregistrement : “Il y a des régulations pleines de bon-sens
que l’on devrait adopter pour notre sécurité.
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
Nous voulons le meilleur pour notre pays,
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
nous pouvons nous accorder sur certains sujets
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
pour résoudre le problème de la violence armée.”
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
JZ : Et un républicain.
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Enregistrement : “Des crimes horribles ont lieu grâce aux armes...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
des fusillades à l’école
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
aux meurtres liés au racisme et à la suprématie blanche.
Il est compréhensible que vous pensiez logique
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
de rendre les lois sur le port d’armes plus strictes.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Nous sommes tous raisonnables
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
et nous ne voulons que le meilleur pour nos proches.”
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
JZ : Pour nous, c’était fou.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Souvenez-vous, comme les pêcheurs d’océan et de lac,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
ces personnes n’étaient pas différentes à la base,
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
le simple fait de lire un essai en a transformé certains en optimistes
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
et d’autres en cyniques.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Cela a affecté leur comportement ainsi que leur influence sur les autres.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Nous avons envoyé ces messages à des gens en désaccord avec son auteur,
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
nous avons découvert que ceux écrits par les optimistes
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
étaient plus persuasifs que ceux écrits par les cyniques,
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
ils avaient plus de chances de changer l’opinion des autres.
10:42
In other words,
238
642013
1168
En d’autres termes,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
nous leurs avons appris que l’empathie est utile,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
ils l’ont utilisé et elle l’est devenue.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Voila ce que je veux que vous reteniez ce que je veux que vous sachiez ;
si une vision cynique peut s’auto-alimenter,
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
nos études montrent qu’une vision optimiste peut aussi le faire.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Bien sûr, le cynisme n’est pas la seule racine de nos problème,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
l’optimisme ne pourra pas les résoudre seul.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Mais il est dur de changer un système brisé
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
si l’on pense qu’il est un miroir de notre propre nature.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Si nous sommes de base égoïstes,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
alors ces lois et pratiques toxiques sont là pour rester.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Nous pouvons choisir de raconter un autre récit.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Nous pouvons être sceptique,
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
demander à voir avant de faire confiance aux autres,
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
mais optimistes, conscient qu’on peut tous changer.
Voir la gentillesse même lorsque les médias ne le font pas
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
et imaginer une société basée sur cette gentillesse.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Nous pouvons nous retrouver dans nos quartier,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
dans des communautés qui veulent la même chose.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Nous pouvons utiliser cet optimisme collectif
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
pour créer des havres de solidarité et de coopération
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
des villages au bord de l’océan qui vont croitre avec le temps.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
On est à la partie de la présentation
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
où je dois vous dire comment j’ai soigné mon propre cynisme.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
En vérité, je lutte toujours.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
En fonction du jour ou de l’heure, je peux être tout aussi cynique que vous.
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Mais je vois le cynisme comme ce qu’il est vraiment
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
des sables mouvants psychologiques qui m’absorberont au fil du temps.
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Je me bats donc pour croire aux autres, pas parce que ça fait du bien,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
mais parce que nos récits ont leur importance
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
et nous racontons le notre ensemble, à chaque instant.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Nous sommes tous dans ces sables mouvants de temps à autre, ce n’est pas grave.
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Mais la prochaine fois que vous en sortez et que vous retrouvez foi en l’humanité,
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
essayez de vous retourner et d’aider ceux qui sont bloqués,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
afin nous nous puissions tous en sortir.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Car l’optimisme n’est pas une relique du passé.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
C’est la clé qui nous aidera à bâtir un futur meilleur
en le voyant plus clairement.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Merci.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Applaudissments)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7