Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

84,342 views ・ 2022-02-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vinicius de Liz Revisor: Raissa Mendes
00:04
This is it.
0
4334
1376
Então é isso.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Aqui estamos, finalmente, reunidos,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
para falar de otimismo.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Se isso não é legal, eu não sei o que é.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Só que tem um problema: é 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Estamos vivendo uma epidemia global,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
que revelou nossos piores instintos no pior momento.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Estamos tão divididos que a saúde pública se tornou uma luta de poder.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Conseguimos criar uma vacina, uma inovação do nível da ida à Lua,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
mas mantivemos isso entre os países ricos, enquanto os pobres sofriam.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Nesse cenário, falar de otimismo não seria
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
como discutir “pagers” ou carruagens puxadas por cavalos?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
Não seria o otimismo obsoleto, atrasado e ingênuo,
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
comparado com o que enfrentamos?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Não deveria ser substituído
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
por uma tecnologia cognitiva mais atualizada?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Bem, muitas pessoas o substituíram pelo cinismo:
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
a noção de que a humanidade é gananciosa, egoísta e desonesta.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
Em 1972, 45% dos americanos pensavam que a maioria das pessoas era confiável.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
Em 2018, essa porcentagem caiu para cerca de 30%.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Estamos vivendo uma epidemia de cinismo.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Eu deveria saber,
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
pois ano passado ela me infectou, e agora eu deveria estar imune.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Sou psicólogo e neurocientista,
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
e, em minha carreira, estudei o lado bom da natureza humana.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Em meu laboratório, descobrimos que doar dinheiro
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
ativa partes similares do cérebro a quando comemos chocolate,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
e que ajudar outras pessoas com o estresse delas acalma o nosso.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
A mensagem é clara:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
existe o bem em nós, e ele faz bem para nós.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
As pessoas adoram ouvir isso,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
mas, em 2020, comecei a odiar dizer isso.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Eu incutia esperança nos outros enquanto perdia a minha.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Eu doutrinava o dia todo sobre a bondade humana,
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
e ficava lendo notícias ruins à noite.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Estava vendendo algo que eu não queria mais comprar.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Eu me sentia uma fraude,
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
ou, melhor, talvez um vendedor de máquinas de fax.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Risos)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Mas esta é a sacada.
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Você pode pensar que o cinismo é uma atualização do sistema
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
que nos permite ver quem realmente somos.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Não é.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Ele nos aprisiona em uma versão do mundo em que não queremos viver,
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
e em que não precisamos viver.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Um dos meus estudos preferidos de todos ocorreu no sudeste do Brasil.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Duas vilas de pescadores separadas por apenas 50 quilômetros.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Uma fica perto do oceano,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
onde a pesca exige barcos grandes e equipamento pesado.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Para se sustentar, os pescadores tinham de trabalhar juntos.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
A outra fica perto de um lago,
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
onde os pescadores saem sós em barcos pequenos,
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
e competem uns com os outros.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Anos atrás,
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
pesquisadores testaram como as pessoas em cada vila
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
reagiriam a alguns experimentos sociais.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Pescadores do mar confiavam em estranhos e cooperavam com seus vizinhos.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Pescadores do lago, ao contrário, competiam e desconfiavam.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Mas aqui está a parte louca.
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
Essas pessoas não começaram diferentes umas das outras,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
mas, quanto mais trabalhavam no lago,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
mais elas competiam.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Quanto mais trabalhavam no oceano, menos competiam.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Algumas famílias, escolas e empresas são como as vilas à beira mar.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
As pessoas confiam, pois sabem que os outros merecem.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Outras são como vilas do lago:
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
as pessoas cuidam de si próprias pois ninguém mais irá fazê-lo.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Nosso mundo social nos molda, como barro,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
em versões esperançosas ou cínicas de nós mesmos.
03:23
And right now,
69
203616
1168
E, agora mesmo,
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
muitos de nós estamos vivendo na vila do lago numa proporção histórica.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
A desigualdade aumentou, há injustiça por todo lugar,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
e o interesse próprio também entro nessa receita.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Essas forças aumentam o cinismo,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
assim como o fazem tempos de desastre.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Depois dos últimos 18 meses,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
há uma chance real de nos deixarmos levar por um tipo de cinismo permanente.
03:46
Now,
77
226848
1168
Agora, vou chutar
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
que deve haver pessoas orgulhosas de seu cinismo aqui na plateia,
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
que devem estar pensando:
“Ótimo. Mais pessoas deveriam se voltar para o lado escuro.
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
Otimismo pode ser legal -
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
é como chamar Tiramisu de comida saudável -,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
mas dá pra sair por aí acreditando em tudo que queremos”.
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
George Bernard Shaw nos conta
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
que o poder da observação precisa é comumente chamado de “cinismo”
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
por aqueles que não a entenderam.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Risos)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
E, 107 anos depois,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
Lisa Simpson, a filósofa do desenho animado,
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
nos ensinou que, conforme a inteligência aumenta, a felicidade diminui.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Talvez a esperança também.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Talvez o cinismo seja o preço de estar certo.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
A maioria pensa assim.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
E 70% pensam que cínicos são mais inteligentes que não cínicos.
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
E 85% pensam que os cínicos se sairiam melhor em detectores de mentiras.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
A maioria das pessoas está errada.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
Acontece que cínicos tendem a se sair pior que não cínicos em testes cognitivos,
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
ganham menos dinheiro e perdem em negociações com mais frequência.
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Eles não são bons nem em detectar pessoas ruins.
04:50
In one study,
102
290328
1210
Em um estudo, pesquisadores conduziram entrevistas simuladas de emprego,
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
e pediram que metade dos candidatos mentisse, e metade falasse a verdade.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Cínicos e não cínicos assistiram vídeos dessas entrevistas
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
para tentar adivinhar quem mentia.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
E os cínicos foram muito pior.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
Eles supõem haver mais mentirosos por todo o lugar
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
e não diferenciam os verdadeiros na multidão.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Então, o cinismo pode não ser tão perspicaz quanto se pensa,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
mas ainda assim é poderoso,
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
pois nossas expectativas uns sobre os outros se autorrealizam.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Cínicos são mais propensos a recusar intimidade e cooperação.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Eles machucam para evitar serem machucados.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Tendem a espionar os colegas e suspeitar de seus amigos,
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
e as outras pessoas, como esperado, reagem mal,
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
algumas vezes agindo de forma egoísta como resposta.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
Em outras palavras, ao maltratar os outros,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
os cínicos criam as exatas condições que temem.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Eles contam uma história cheia de vilões e acabam dentro dela.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Chamo isso de “a armadilha do cinismo”,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
e meu laboratório estuda os modos como as pessoas caem nisso.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
Em um estudo, perguntamos às pessoas como a felicidade funcionava.
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Algumas pensavam que era um jogo de soma zero,
ou seja, conforme a felicidade de uma pessoa aumenta,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
a de outra pessoa tem de diminuir.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Elas estão erradas.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Acontece que, quando agimos generosamente com os outros,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
isso tende a aumentar nossa felicidade.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Mas os cínicos agem em sua ilusão.
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
Dada a chance de ajudar estranhos, era menos provável que o fizessem.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
Eles acabavam menos felizes também.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Ao acumular bem-estar,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
eles perdiam outros ingredientes-chave:
06:22
other people.
135
382295
1126
as outras pessoas.
06:23
In other work,
136
383922
1167
Em outro trabalho, perguntamos a republicanos e democratas
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
o que significaria ter empatia com o outro lado.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Alguns viam a política como uma guerra,
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
e que a empatia era tão útil quanto levar pirulito para um duelo.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Essas pessoas não queriam colaborar com o outro lado,
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
ou nem ao menos conhecê-lo.
06:42
In one study,
143
402106
1126
Num estudo, medimos o cinismo de universitários sobre a empatia,
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
e perguntamos sobre amigos que fizeram no campus.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Aqui, cada ponto é uma pessoa,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
em azul ou vermelho, com base na ideologia,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
e cada linha é uma amizade.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Esse era um campus bem liberal,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
entretanto não cínicos encontraram amigos mais diversos ideologicamente.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
Cínicos permaneceram com pessoas semelhantes a eles.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Agora, claro que isso é direito deles,
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
mas a maioria deseja que o país fosse menos dividido,
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
e a empatia é fundamental para nos levar a esse fim.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Ao desistir da empatia, cínicos perdem essa oportunidade.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Nossos estudos e muitos outros
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
nos dão a imagem clara da armadilha do cinismo.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Quando decidimos que é cada um por si,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
paramos de enxergar a gentileza.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Quando achamos que tudo é soma zero,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
todos se tornam inimigos em potencial.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Essas visões se espalham também.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
Pais passam suas desconfianças para seus filhos.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Políticos agem de má-fé
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
e arruínam a confiança dos eleitores uns nos outros.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Empresas de mídia comercializam crítica e ultraje.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Nosso cinismo é o produto deles,
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
e é uma indústria em crescimento.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Então, não, o cinismo não nos ajuda a ver a realidade mais claramente,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
mas ele muda a realidade,
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
envenenando nossos relacionamentos, nossas vidas e nossa cultura.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Não é uma atualização do sistema,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
é um malware mental.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Mas não precisamos aceitá-lo.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Podemos ter o controle de nossa história.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Para escapar da armadilha do cinismo, precisamos fazer isso.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Meu laboratório tenta ajudar.
08:15
In one study,
178
495742
1126
Num estudo,
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
ensinamos às pessoas que a felicidade não é um jogo de soma zero,
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
e que ajudar os outros também nos ajuda.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Essas pessoas, comparadas com outras em condições cínicas,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
doaram mais para a caridade,
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
e acabaram mais felizes também.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
Em outro estudo, mudamos como pessoas pensavam sobre empatia na política.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Algumas foram aleatoriamente escolhidas para ler um estudo cínico.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Começava assim - estou parafraseando:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Você pode achar que empatia é fraqueza que o fará perder toda discussão,
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
e você vai estar certo”.
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Depois disso, pedimos que as pessoas escrevessem sobre controle de armas
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
para alguém de quem discordassem,
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
e eles se atacaram.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Aqui está um ator lendo o que um democrata escreveu para um republicano.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Áudio: “É difícil não dizer de forma dura.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Você deveria apoiar leis armamentistas mais rígidas,
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
porque deveria se importar com a vida das outras pessoas
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
mais do que com seus sentimentos machistas ultrapassados”.
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
Jamil Zaki: E, aqui, um republicano para um democrata.
Áudio: “As pessoas precisam saber
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
que têm a liberdade de portar arma, para que possam se proteger.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
Vocês, democratas, não tirarão isso de nós”.
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
JZ: Praticamente recriamos o Twitter por acidente.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Risos)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Outras pessoas leram um estudo diferente.
09:26
It began,
206
566062
1251
Começava assim:
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
“Você pode achar que empatia é fraqueza
que o fará perder toda discussão, e você vai estar errado”.
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
E continuava descrevendo a empatia como força na política.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Novamente, pedimos que escrevessem a um rival sobre controle de armas,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
mas, dessa vez, as coisas mudaram.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Aqui vai um democrata.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Áudio: “Há algumas regulações de senso comum
que devemos adotar para manter as pessoas seguras.
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
Todos queremos o melhor para o país,
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
e há coisas sobre as quais podemos chegar a um acordo
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
para lidar com a questão da violência com armas”.
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
JZ: E um republicano.
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Áudio: “Crimes horríveis podem ser cometidos com armas,
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
desde tiroteios em escolas
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
até assassinatos por racismo e supremacia branca.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
É muito compreensível que você pense que faz sentido
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
tornar a lei de armas mais rígida.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Somos pessoas sensatas,
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
e só queremos o melhor para nossos entes queridos”.
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
JZ: Para nós, isso foi louco.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Lembre-se: como os pescadores do mar e do lago,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
essas pessoas não começaram diferentes,
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
mas, apenas por ler um estudo, algumas se tornaram novos otimistas,
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
e outros, novos cínicos.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Isso moldou como eles agiram e afetou outras pessoas.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Mandamos todas essas notas
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
para quem realmente discordava do autor sobre controle de armas,
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
e descobrimos que as notas dos novos otimistas
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
eram mais persuasivas do que as dos novos cínicos,
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
e mais prováveis de fazer outras pessoas mudarem de opinião.
10:42
In other words,
238
642013
1168
Em outras palavras,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
ensinamos essas pessoas que a empatia era útil,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
elas a usaram, e ela foi útil.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Isto é o que quero que se lembre e saiba:
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
se histórias cínicas podem se autorrealizar,
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
nosso trabalho mostra que as esperançosas também podem.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
O cinismo não é a única raiz de nossos problemas,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
e o otimismo sozinho não irá resolvê-los.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Mas é difícil mudar um sistema quebrado
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
se você pensa que o espelho reflete nossa natureza quebrada.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Se as pessoas são essencialmente egoístas,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
então leis e práticas tóxicas estão aqui para ficar.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Mas podemos escolher contar uma história diferente.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Podemos ser céticos,
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
exigindo evidências antes de crermos nas pessoas,
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
mas, de forma otimista, sabendo que elas podem mudar para melhor.
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
Podemos ver a gentileza delas mesmo quando a mídia não vê
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
e idealizar sistemas baseados nessa gentileza.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Podemos encontrar outras pessoas em nosso bairro,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
associações e comunidades religiosas que desejam o mesmo.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Podemos usar o otimismo coletivo
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
para construir bolsões de solidariedade e assistência mútua,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
vilas de pescadores oceânicas que podem crescer com o tempo.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Bem, esta é a parte da palestra
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
em que eu contaria como curei meu próprio cinismo.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Mas a verdade é que ainda tenho dificuldades.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
Dependendo da hora ou do dia,
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
eu juro, posso ser tão cínico como qualquer um aqui.
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Mas eu vejo o cinismo como ele é:
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
uma areia movediça psicológica
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
que irá me puxar para mais fundo quanto mais eu me mover.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Então, eu luto para acreditar nas pessoas,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
não porque a sensação é boa,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
mas porque as histórias importam,
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
e estamos contando a nossa o tempo todo, juntos.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Ficamos presos na areia movediça às vezes, e tudo bem.
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Mas, na próxima vez que você conseguir sair dela,
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
e desenvolver alguma fé na humanidade,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
lembre-se de voltar lá e agarrar alguém que está preso,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
até que mais de nós possamos estar em solo firme.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Porque o otimismo não é uma relíquia do passado,
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
e sim a chave para construir um futuro melhor,
permitindo-nos vê-lo mais claramente.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Obrigado.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7