Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

78,588 views ・ 2022-02-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:04
This is it.
0
4334
1376
É isto.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Estamos aqui todos, finalmente juntos,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
para falar de otimismo.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Se isto não é agradável, não sei o que será.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Eis o problema: estamos em 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Estamos a viver uma praga global
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
que revelou os nossos piores instintos nas piores alturas.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Estamos tão divididos que a saúde pública tornou-se numa luta pelo poder.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Fomos pioneiros numa vacina, uma inovação ao nível de chegar à Lua,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
e depois mantivemo-la nos países ricos enquanto os pobres sofriam.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Perante este cenário, falar sobre otimismo
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
não será como discutir os pagers ou as carroças?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
O otimismo não será obsoleto, retrógrado, ingénuo,
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
tendo em conta tudo aquilo por que passámos?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Não deveria ser substituído
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
por uma tecnologia cognitiva mais atualizada?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Bem, muita gente substituiu-o pelo cinismo:
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
a noção de que a Humanidade é gananciosa, egoísta e desonesta.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
Em 1972, 45% dos americanos achava que a maioria das pessoas era de confiança.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
Em 2018, isso caiu para cerca de 30%.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Estamos a viver uma epidemia de cinismo.
01:11
I should know --
21
71818
1293
E eu que o diga.
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
No ano passado afetou-me, e eu deveria ser imune.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Sou psicólogo e neurocientista
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
e toda a minha carreira estudei o lado bom da natureza humana.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Eu e o meu laboratório descobrimos que dar dinheiro
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
ativa partes semelhantes no cérebro como comer chocolate,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
e que ajudar o stress dos outros acalma o nosso stress.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
A nossa conclusão é clara:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
temos o bem dentro de nós e isso faz-nos bem.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
As pessoas adoram ouvir isto,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
mas em 2020, comecei a detestar dizê-lo.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Estava a criar esperança nos outros enquanto perdia a minha.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Passava o dia a evangelizar a bondade humana
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
e a noite a procurar obsessivamente notícias más.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Estava a impingir uma coisa que nunca mais queria comprar.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Sentia-me uma fraude,
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
ou, na melhor das hipóteses, um vendedor de faxes.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Risos)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Mas a questão é esta:
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Podem pensar que o cinismo é um melhoramento do sistema
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
que nos permite ver quem realmente somos.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Não é.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Prende-nos numa versão do mundo onde não queremos viver,
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
nem temos de viver.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Um dos meus estudos preferidos de sempre ocorreu no sudeste do Brasil.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Duas aldeias piscatórias separadas por cerca de 50 quilómetros.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Uma delas fica junto do oceano,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
onde a pesca exige barcos maiores e equipamento mais pesado.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Para conseguirem viver, os pescadores têm de trabalhar em conjunto.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
A outra fica junto a um lago,
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
onde os pescadores estão sozinhos em pequenos barcos
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
e competem uns com os outros.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Há uns anos,
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
os investigadores testaram como as pessoas em cada uma das aldeias
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
reagiam a um conjunto de experiências sociais.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Os pescadores do oceano confiavam nos estranhos e cooperavam com os vizinhos.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Os pescadores do lago competiam e desconfiavam.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Mas eis o engraçado.
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
Estes povos não começaram por ser diferentes um do outro,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
mas quanto mais os pescadores trabalhavam no lago,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
mais competiam.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Quanto mais trabalhavam no oceano, menos competiam.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Algumas famílias, escolas e empresas são como as aldeias do oceano.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
As pessoas confiam porque sabem que os outros merecem.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Algumas são como as do lago:
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
as pessoas olham por si mesmas porque sabem que mais ninguém o fará.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Os nossos mundos sociais modelam-nos, como barro,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
em versões esperançosas ou cínicas de nós mesmos.
03:23
And right now,
69
203616
1168
E neste momento,
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
muitos de nós vivemos numa cidade do lago de proporções históricas.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
A desigualdade disparou, a injustiça está em todo o lado,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
o interesse próprio bem podia ser injetado no abastecimento de água.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Estas forças criam o cinismo,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
e o mesmo acontece com os tempos de desastre.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Depois dos últimos 18 meses,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
é muito provável cairmos numa espécie de gelo de cinismo.
03:46
Now,
77
226848
1168
Vou imaginar que há alguns cínicos orgulhosos hoje no público,
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
e podem pensar:
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
“Boa. Mais pessoas deviam passar para o lado negro.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
“O otimismo pode ser agradável,
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
“tal como dizer que o tiramisu é comida saudável,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
“mas não andamos para aí a acreditar no que queremos.”
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
George Bernard Shaw diz-nos
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
que o poder duma observação rigorosa é normalmente chamado “cinismo”
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
por aqueles que não o têm.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Risos)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 anos mais tarde,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
a filósofa dos desenhos animados Lisa Simpson
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
ensinou-nos que, à medida que a inteligência sobe, a felicidade desce.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Talvez a esperança também.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Talvez o cinismo seja o preço de estar certo.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
A maioria das pessoas acha isso.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
70% acham que os cínicos são mais espertos que os não-cínicos.
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
85% acham que seriam melhores detetores de mentiras.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
A maioria das pessoas está errada.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
Ao que parece, os cínicos tendem a sair-se pior do que os não-cínicos
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
em testes cognitivos.
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Ganham menos dinheiro
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
e perdem mais vezes em negociações.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Nem sequer são bons a identificar pessoas más.
04:50
In one study,
102
290328
1210
Num estudo, os investigadores realizaram entrevistas de trabalho falsas
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
e pediram a metade dos candidatos para mentir e a metade para dizer a verdade.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Cínicos e não-cínicos viram vídeos destas entrevistas
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
e tentaram adivinhar quem mentia.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
Os cínicos saíram-se muito pior.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
De um modo geral, assumem que há mentirosos em todo o lado
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
por isso, não conseguem distingui-los numa multidão.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Portanto o cinismo pode não ser tão inteligente como pensam,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
mas é poderoso
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
porque as nossas histórias de uns sobre os outros tornam-se auto-realizáveis.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Os cínicos são mais prováveis de recusar intimidade e cooperação.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Magoam os outros para evitar serem magoados.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Tendem a espiar os colegas e a suspeitar dos amigos
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
e as outras pessoas, como é lógico, reagem mal
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
e, por vezes, agem de forma egoísta em resposta.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
Por outras palavras, ao tratarem mal os outros,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
os cínicos criam exatamente as condições que temem.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Contam uma história cheia de vilões e acabam a viver nela.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Chamo a isto a armadilha do cinismo
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
e o meu laboratório explora formas como as pessoas caem nisto.
Num estudo, perguntámos às pessoas como funciona a felicidade.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Alguns acham que é um jogo de soma nula,
ou seja, à medida que a felicidade de uma pessoa sobe,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
a de outra tem de descer.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Estão errados.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Ao que parece, quando somos generosos com os outros,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
isso tende a aumentar a nossa felicidade.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Mas os cínicos agem sobre a sua ilusão.
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
Quando têm oportunidade de ajudar estranhos, é menos provável que o façam.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
Acabam também menos felizes.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Ao acumularem o bem-estar,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
perderam um dos seus ingredientes-chave:
06:22
other people.
135
382295
1126
as outras pessoas.
06:23
In other work,
136
383922
1167
Noutro trabalho, perguntámos a republicanos e democratas
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
o que significava ser solidário com o outro lado.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Algumas pessoas viam a política como uma guerra,
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
e achavam que a empatia seria tão útil como algodão doce num tiroteio.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Essas pessoas não queriam cooperar com o outro lado,
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
ou sequer conhecê-lo, de todo.
06:42
In one study,
143
402106
1126
Num estudo, medimos o cinismo de universitários sobre a empatia
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
e perguntámos-lhes pelos amigos que tinham feito na universidade.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Aqui, cada ponto é uma pessoa,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
codificado de azul a vermelho com base na ideologia,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
e cada linha é uma amizade.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Este era um campus muito liberal,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
mas ainda assim, os não cínicos tinham amigos ideologicamente diversificados.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
Os cínicos ficavam-se no seu próprio grupo.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
E estão, obviamente, no seu direito.
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
Mas a maioria de nós deseja que o país fosse menos dividido
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
e a empatia é crucial para chegarmos a esse objetivo.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Ao desistir dela, os cínicos perdem essa oportunidade.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Os nossos estudos e muitos outros
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
dão-nos uma imagem clara da armadilha do cinismo.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Quando decidimos que é cada um por si,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
deixamos de ver a bondade de cada um.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Quando achamos o universo uma soma nula,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
toda a gente passa a ser um potencial inimigo.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Estas opiniões também se espalham por nós.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
Os pais passam as suas superstições aos filhos.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Os políticos agem de má fé
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
e prejudicam a fé dos eleitores uns nos outros.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
As empresas mediáticas comercializam julgamento e ultraje.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
O nosso cinismo é o produto deles
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
e é uma indústria em crescimento.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Portanto não, o cinismo não nos ajuda a ver a realidade com mais clareza,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
mas muda a realidade,
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
envenenando as nossas relações, as nossas vidas e a nossa cultura.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Não é um melhoramento do sistema,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
é um vírus mental.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Mas não temos de o aceitar.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Podemos controlar as nossas histórias.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Temos de fugir à armadilha do cinismo.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
O meu laboratório tenta ajudar.
08:15
In one study,
178
495742
1126
Num estudo, ensinámos às pessoas que a felicidade não é um jogo de soma nula
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
e que ajudar os outros também nos ajuda.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Estas pessoas, comparadas com as que estavam numa condição cínica,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
acabaram por doar mais a obras de caridade
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
e também acabaram por ser mais felizes.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
Noutro trabalho, mudámos as ideias das pessoas sobre empatia na política.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Algumas pessoas foram escolhidas aleatoriamente para ler um ensaio cínico.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Começava assim, e vou parafrasear:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Podem achar que a empatia é uma fraqueza que vos fará perder todas as discussões,
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
“e têm razão.”
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Depois, pedimos a estas pessoas que escrevessem sobre o controlo de armas
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
para alguém de quem discordassem
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
e se criticassem uns aos outros.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Eis um ator a ler o que um democrata escreveu a um republicano.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
(Gravação): “É difícil dizer isto sem rodeios.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
“Devias ser a favor de leis mais rígidas sobre armas
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
“porque devias preocupar-te mais com a vida das outras pessoas
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
“do que com os teus sentimentos machistas antiquados.”
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
JZ: E eis o que um republicano escreveu a um democrata.
(Gravação): “As pessoas têm de saber
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
que têm a liberdade de ter armas para se proteger.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
“Vocês, democratas, não têm o direito de nos tirar isso.”
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
JZ: Basicamente, recriámos o Twitter sem querer.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Risos)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Outras pessoas leram um ensaio diferente.
Começava assim:
09:26
It began,
206
566062
1251
“Podem achar que a empatia é uma fraqueza que vos fará perder todas as discussões
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
“e estarão errados.”
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
E depois descrevia a empatia como uma força na política.
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Novamente, pedimos-lhes que escrevessem a um opositor sobre o controlo de armas,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
mas desta vez, as coisas mudaram.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Eis um democrata:
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
(Gravação): “Há alguns regulamentos de senso comum
“que devemos implementar para manter as pessoas seguras.
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
“Todos nós queremos o melhor para o país
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
“e há coisas em que nos podemos encontrar no meio
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
“para resolver o problema da violência armada.”
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
JZ: E um republicano:
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
“Crimes horríveis podem ser cometidos usando armas...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
“tudo, desde tiroteios em escolas
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
“a assassínios devido ao racismo e à supremacia branca.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
“É muito compreensível que aches que faz sentido
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
“tornar mais rígidas as leis das armas.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
“Todos somos pessoas razoáveis e só queremos o melhor para os nossos.”
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
JZ: Para nós, isto foi incrível.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Lembrem-se, tal como os pescadores do oceano e do lago,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
estas pessoas não começaram de forma diferente,
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
mas só ler um ensaio tornou alguns em novos otimistas
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
e outros em novos cínicos.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Isto modelou a forma como eles agiram e o efeito nas outras pessoas.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Enviámos todas estas notas
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
a pessoas que discordavam do autor sobre o controlo de armas,
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
e descobrimos que as notas dos novos otimistas
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
eram mais persuasivas do que as dos novos cínicos,
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
mais prováveis de fazer os outros mudarem de ideias.
Por outras palavras,
10:42
In other words,
238
642013
1168
ensinámos a estas pessoas que a empatia era útil,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
elas usaram-na e tornou-se útil.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
É isto que quero que se lembrem e que saibam:
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
se as histórias cínicas podem tornar-se auto-realizáveis,
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
o nosso trabalho mostra que as esperançosas também podem.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Mas o cinismo não é a única raiz dos nossos problemas,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
e o otimismo por si só não os vai resolver.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Mas é difícil mudar um sistema danificado
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
se pensarmos que é um espelho que reflete a nossa natureza danificada.
Se as pessoas forem egoístas na sua essência,
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
as leis e as práticas tóxicas não vão embora.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Mas todos podemos escolher contar uma história diferente.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Podemos ser céticos,
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
a exigir provas antes de acreditarmos nas pessoas,
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
mas esperançosos, sabendo que podem mudar para melhor.
Podemos reparar na bondade delas mesmo quando os media não o fazem
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
e visualizar sistemas construídos nessa bondade.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Podemos encontrar outras pessoas nos nossos bairros,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
sindicatos e comunidades de fé que querem o mesmo.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Podemos usar o nosso otimismo coletivo
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
para construir bolsas de solidariedade e ajuda mútua,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
aldeias do oceano em miniatura que podem crescer com o tempo.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Agora, esta é a parte da palestra
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
em que é suposto dizer-vos como curei o meu próprio cinismo.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Mas a verdade é que ainda tenho dificuldades.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
Consoante o dia ou a hora,
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
garanto que posso ser tão cínico como qualquer outra pessoa aqui.
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Mas vejo o cinismo como ele é:
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
uma areia movediça psicológica
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
que me vai afundar tanto mais quanto mais eu me movimentar nela.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Então, eu luto para acreditar nas pessoas,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
não porque isso saiba bem,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
mas porque as histórias são importantes,
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
e estamos sempre a contar a nossa, juntos.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Todos ficamos presos em areias movediças — às vezes, não faz mal.
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Mas na próxima vez que conseguirem sair delas
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
e encontrar alguma fé na Humanidade,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
tentem lembrar-se de agarrar outra pessoa que esteja presa,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
até mais de nós conseguirmos chegar a terra firme.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Porque o otimismo não é uma relíquia do passado.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
É uma chave para construir um futuro melhor para vermos com mais clareza.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Obrigado.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7