Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

78,351 views ・ 2022-02-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Frauke Pohl Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
This is it.
0
4334
1376
Das ist es.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Endlich sind wir hier alle zusammen,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
um über Optimismus zu sprechen.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Das ist doch prima, oder?
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Nun zum Problem: Es ist 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Wir durchleben eine Pandemie,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
die in schlimmsten Zeiten die niedrigsten Instinkte zutage förderte.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Wir sind so gespalten,
dass das Gesundheitswesen zum Machtkampf wird.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Die Pionierleistung; ein neuer Impfstoff, sensationell wie die Mondlandung,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
doch nur für reiche Länder, die armen litten weiter.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Ist vor diesem Hintergrund das Thema Optimismus
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
nicht wie eine Diskussion über Pager oder Pferdekutschen?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
Ist Optimismus angesichts dieser Situation
nicht hinfällig, rückwärtsgewandt und naiv?
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Sollte an seine Stelle
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
nicht eine modernere kognitive Technologie treten?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Viele Menschen haben ihn mit Zynismus ersetzt,
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
der Vorstellung, die Menschheit sei gierig, egoistisch und unehrlich.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
1972 meinten 45 % der Amerikaner, man könne den meisten Menschen vertrauen.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
2018 hatte sich dieser Anteil auf 30 % verringert.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Wir durchleben eine Epidemie des Zynismus.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Ich sollte es wissen --
letztes Jahr steckte ich mich an, ich sollte also immun sein.
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Ich bin Psychologe und Neurowissenschaftler
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
und studiere seit Langem die Sonnenseite der menschlichen Natur.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Wir fanden heraus: Wer Geld spendet,
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
aktiviert ähnliche Gehirnregionen wie beim Schokolade-Essen,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
und wer anderen bei Problemen hilft, wird selbst ruhiger.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
Unser Fazit ist eindeutig:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
Wir haben Gutes in uns und das tut uns gut.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
Zwar hören das die Leute gern,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
aber seit 2020 sage ich es nicht mehr gern.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Ich machte anderen Hoffnung, verlor aber die eigene.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Ich predigte den ganzen Tag menschliche Güte
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
und betrieb nachts Doomscrolling.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Ich ging mit etwas hausieren, was ich nie mehr kaufen würde.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Ich fühlte mich wie ein Betrüger
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
und an guten Tagen wie ein Vertreter für Faxgeräte.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Lachen)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Aber es ist doch so:
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Man meint, Zynismus sei ein Upgrade
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
und zeigt uns, wer wir wirklich sind.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Falsch.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Er sperrt uns in eine Welt ein, in der wir nicht leben wollen
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
und nicht leben müssen.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Eine meiner Lieblingsstudien kommt aus Südost-Brasilien.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Zwei Fischerdörfer liegen nur 30 Meilen voneinander entfernt.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Eines liegt am Meer,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
wo man zum Fischen große Boote und schwere Ausrüstung braucht.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Dort müssen die Fischer zusammenarbeiten.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
Das andere ist an einem See,
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
wo die Fischer allein in kleinen Booten ausfahren
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
und miteinander konkurrieren.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Vor Jahren wurde getestet,
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
wie die Menschen in beiden Dörfern
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
auf soziale Experimente reagierten.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Die Ozeanfischer vertrauten Fremden und arbeiteten zusammen.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Die Fischer am See wetteiferten und misstrauten einander.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Das Merkwürdige daran:
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
Zunächst unterschieden sich die Fischer kaum.
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
Aber je länger sie auf dem See arbeiteten,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
desto stärker konkurrierten sie;
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
für die Ozeanfischer galt das Gegenteil.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Einige Familien, Schulen und Betriebe sind wie Dörfer am Meer.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
Man vertraut sich, weil die anderen es verdienen.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Andere sind wie See-Dörfer --
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
man sorgt für sich selbst, da es sonst niemand tut.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Unser soziales Umfeld formt uns wie Ton
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
zu einer optimistischen oder zynischen Version.
03:23
And right now,
69
203616
1168
Und zurzeit
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
leben viele in einem See-Dorf von historischen Ausmaßen.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
Überall wachsen Ungleichheit und Ungerechtigkeit,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
Eigennutz kommt sozusagen mit der Wasserversorgung.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Diese Kräfte fördern den Zynismus,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
so wie es auch Krisenzeiten tun.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Nach den letzten 18 Monaten
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
besteht heute die Gefahr eines zynischen Dauerfrosts.
03:46
Now,
77
226848
1168
Nun --
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
wahrscheinlich sitzen heute ein paar stolze Zyniker im Publikum
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
und denken: “Gut.
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
Mehr Menschen sollten die Seiten wechseln.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
Optimismus mag sich gut anfühlen --
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
so wie Tiramisu “gesund” ist --,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
aber wir können nicht einfach glauben, was uns gefällt.”
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
Laut George Bernard Shaw
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
heißt die Kraft treffender Beobachtung gern Zynismus bei denen,
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
die sie nicht besitzen.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Lachen)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 Jahre später
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
lehrte uns die kleine Philosophin Lisa Simpson,
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
dass mit steigender Intelligenz das Glücksgefühl sinkt,
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
vielleicht auch die Hoffnung.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Vielleicht ist Zynismus der Preis fürs Rechthaben.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
Die meisten glauben das.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
70 % glauben, dass Zyniker klüger sind,
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
85 % glauben, sie können Lügen besser erkennen.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
Die meisten liegen falsch.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
Tatsächlich schneiden Zyniker in Tests zu kognitiven Fähigkeiten
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
oft schlechter ab.
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Sie verdienen weniger
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
und verhandeln weniger erfolgreich.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Sie erkennen nicht einmal, wer böse ist.
04:50
In one study,
102
290328
1210
In einer Studie
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
wurden Bewerbungsgespräche simuliert.
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
50 % der Kandidaten sollten lügen, 50 % nicht.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Zyniker und Nicht-Zyniker sahen Videos an
und tippten, wer gelogen hatte.
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
Die Zyniker waren viel schlechter.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
Sie vermuten überall Lügner
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
und erkennen daher die echten nicht.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Zynismus ist wohl nicht so klug wie gedacht,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
doch er ist mächtig,
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
denn was wir voneinander denken, erfüllt sich selbst.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Zyniker lehnen Nähe und Kooperation häufiger ab.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Sie verletzen andere, um nicht verletzt zu werden.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Sie bespitzeln Kollegen und verdächtigen Freunde.
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
Kein Wunder, dass andere negativ reagieren
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
und manchmal egoistisch reagieren.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
Durch schlechte Behandlung anderer
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
schaffen Zyniker die Bedingungen, die sie fürchten.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Sie kreieren eine böse Welt und müssen selbst darin leben.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Ich nenne das die Zynismusfalle
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
und wir erforschen, wie Menschen dort enden.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
In einer Studie fragten wir, wie Glück funktioniert.
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Für einige ist es ein Nullsummenspiel:
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
Eine Person wird glücklicher,
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
eine andere dafür unglücklicher.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Sie liegen falsch.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Denn es ist so: Sind wir großzügig zu anderen,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
dann steigt unser Glücksgefühl.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Aber Zyniker ließen sich von ihrer Illusion leiten.
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
Möglichkeiten, Fremden zu helfen, ergriffen sie seltener.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
Sie waren auch weniger glücklich.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Sie horteten Wohlstand
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
und verloren so eine seiner Hauptkomponenten --
06:22
other people.
135
382295
1126
andere Menschen.
06:23
In other work,
136
383922
1167
Ein andermal
fragten wir Republikaner und Demokraten
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
nach ihrer Empathie für die andere Seite.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Einige sahen Politik als Krieg
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
und hielten Empathie für so hilfreich wie Zuckerwatte in einer Schießerei.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Sie wollten nicht mit den anderen zusammenarbeiten
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
oder sie auch nur kennenlernen.
06:42
In one study,
143
402106
1126
In einer Studie
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
ging es um Empathie und Zynismus bei Studierenden:
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
Hatten sie Freunde an der Uni?
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Jeder Punkt hier ist eine Person,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
je nach politischer Einstellung blau oder rot,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
und jede Linie eine Freundschaft.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Es war ein recht liberaler Campus,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
trotzdem fanden Nicht-Zyniker unterschiedlich denkende Freunde.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
Zyniker blieben unter sich.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Das ist auch ihr gutes Recht.
Aber wir wollen fast alle ein weniger gespaltenes Land
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
und für dieses Ziel ist Empathie unabkömmlich.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Zyniker verwerfen dies und verlieren so diese Chance.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Unsere und andere Studien
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
zeigen die Zynismusfalle deutlich.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Wenn wir nur für uns selbst kämpfen,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
übersehen wir die Güte anderer.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Sehen wir die Welt als Nullsumme,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
wird jeder zum potentiellen Feind.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Diese Ansichten verbreiten sich auch unter uns.
Eltern übertragen ihr Misstrauen auf die Kinder.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Politiker handeln böswillig
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
und schädigen so das Wählervetrauen.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Medienkonzerne handeln mit Urteilen und Empörung.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Unser Zynismus ist ihr Produkt
und es ist eine Wachstumsindustrie.
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Zynismus hilft also nicht, die Realität klarer zu sehen,
sondern er verändert die Realität,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
vergiftet Beziehungen, Leben und Kultur.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Er ist kein Upgrade,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
er ist geistige Malware.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Das müssen wir nicht hinnehmen.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Wir können unsere Narrative steuern.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Das müssen wir gegen die Zynismusfalle sogar tun.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Meine Forschung soll dabei helfen.
08:15
In one study,
178
495742
1126
In einer Studie zeigten wir,
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
dass Glück keine Nullsumme ist
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
und dass anderen zu helfen auch uns hilft.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Im Vergleich mit anderen Zynikern
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
spendeten diese Leute danach mehr
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
und waren auch glücklicher.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
Oder wir veränderten ihre Einstellung zu politischer Emphathie.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Einige Probanden lasen einen zynischen Essay.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Er begann sinngemäß:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Empathie ist wohl eine Schwäche,
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
wegen der Sie jeden Streit verlieren,
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
und das stimmt wohl so.”
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Danach sollten die Probanden einem Andersdenkenden
eine Notiz zur Waffenkontrolle schreiben
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
und alle beschimpften sich.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Hören Sie, was ein Demokrat einem Republikaner schrieb.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Aufnahme: “Sagen wir es ganz offen.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Sie sollten strengere Waffengesetze fordern,
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
weil Ihnen das Leben anderer wichtiger sein sollte
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
als Ihre veralteten Macho-Gefühle.”
Jamil Zaki: Hier ein Republikaner an einen Demokraten.
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
Aufnahme: “Die Leute wollen die Freiheit,
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
Waffen zu tragen, um sich zu schützen.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
Ihr Demokraten werdet uns das nicht wegnehmen.”
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
JZ: Eigentlich haben wir ungewollt Twitter neu geschaffen.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Lachen)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Andere lasen einen anderen Essay.
Er begann:
09:26
It began,
206
566062
1251
“Empathie ist wohl eine Schwäche, wegen der Sie jeden Streit verlieren,
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
doch das ist wohl falsch.”
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
Empathie galt hier vielmehr als politische Stärke.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Wieder sollten die Probanden einem Gegner über Waffenkontrolle schreiben,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
aber diesmal kam es anders.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Hier ein Demokrat.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Aufnahme: “Wir sollten vernünftige Regeln
zur Sicherheit aller einführen.
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
Wir wollen alle das Beste für das Land
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
und wir können uns in der Mitte treffen,
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
um Waffengewalt zu vermeiden. ”
JZ: Ein Republikaner.
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Aufnahme: “Durch Waffen geschehen schreckliche Verbrechen,
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
von Schießereien in Schulen
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
bis zu rassistisch motivierten Morden.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
Es ist nachvollziehbar,
dass Sie für strengere Waffengesetze plädieren.
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Als vernünftige Menschen
wollen wir nur das Beste für unsere Nächsten.”
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
JZ: Das fanden wir erstaunlich.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Bedenken Sie:
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
Wie bei den Meeres- und See-Fischern
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
gab es zunächst keinen Unterschied
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
und nur ein Essay verwandelte einige in neue Optimisten
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
und andere in neue Zyniker.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Das prägte ihr Verhalten und ihre Wirkung auf andere.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Wir sandten die Notizen an Menschen,
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
die eine andere Meinung zum Thema hatten,
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
und sahen, dass die Notizen der neuen Optimisten
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
mehr überzeugten als die der neuen Zyniker
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
und öfter die Meinung der anderen veränderten.
Mit anderen Worten:
10:42
In other words,
238
642013
1168
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
Wir lehrten, dass Empathie hilft,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
die Menschen nutzten sie und sie half wirklich.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Das sollten Sie wissen und sich merken:
Zwar können zynische Geschichten selbsterfüllend sein;
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
doch das können laut Studien hoffnungsvolle auch.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Zynismus ist nicht die einzige Ursache von Problemen
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
und Optimismus allein keine Lösung.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Man kann ein krankes System kaum ändern,
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
wenn man es für den Spiegel unserer kranken Natur halt.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Sind Menschen extrem egoistisch,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
dann bleiben auch toxische Gesetze und Praktiken erhalten.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Doch wir können bewusst anders kommunizieren.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Wir können zweifeln --
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
Beweise fordern, bevor wir vertrauen --,
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
und doch auf positive Veränderung hoffen.
Bemerken wir menschliche Güte, auch wenn die Medien es nicht tun,
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
und stellen wir uns Welten voller Güte vor.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Wir können Menschen in unserer Nähe finden,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
Glaubensgemeinschaften, die das Gleiche wollen.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Nutzen wir den kollektiven Optimismus,
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
um Räume für Solidarität und gegenseitige Hilfe zu schaffen,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
kleine Meeres-Dörfer, die mit der Zeit wachsen.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Jetzt kommt der Teil des Vortrags,
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
in dem ich über meinen Sieg über den Zynismus berichten soll.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
In Wahrheit kämpfe ich selbst noch.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
Je nach Tagesform
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
kann ich so zynisch wie jeder von Ihnen sein.
Aber ich sehe Zynismus als das, was er ist --
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
psychologischen Treibsand,
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
der mich herunterzieht, je mehr ich mich in ihm bewege.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Also möchte ich an die Menschen glauben,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
nicht weil es sich gut anfühlt,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
sondern weil Geschichten zählen
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
und wir alle die unseren ständig erzählen.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Jeder landet mal im Treibsand,
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
das kommt vor.
Aber wenn Sie sich das nächste Mal hinauskämpfen
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
und an die Menschheit glauben,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
nehmen Sie jemand mit, der hinter Ihnen feststeckt,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
bis wieder mehr von uns auf festem Boden stehen.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Denn Optimismus ist keine Altlast.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
Es ein Schlüssel für eine bessere Zukunft, und einen klareren Blick darauf.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Danke schön.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7