Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

84,342 views ・ 2022-02-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Almudena Torrecilla Revisor: Sebastian Betti
00:04
This is it.
0
4334
1376
Por fin.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Por fin estamos aquí todos juntos,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
para hablar del optimismo.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Si esto no es agradable, no sé si hay algo que pueda serlo.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Porque el problema es el año 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Estamos atravesando una plaga mundial,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
que ha desvelado nuestros peores instintos en los momentos más duros.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Estamos tan divididos que la salud pública se ha convertido en una lucha de poder.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Fuimos pioneros en crear una vacuna,
un avance equiparable a la llegada a la luna,
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
pero la reservamos para los países ricos, dejando sufrir a los pobres.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Con ese telón de fondo, hablar de optimismo
¿no es casi como hablar de localizadores o de carros de caballos?
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
¿No es el optimismo obsoleto, anticuado e ingenuo,
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
frente a todo lo que hemos pasado?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
¿No debería reemplazarse por una tecnología cognitiva más actual?
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Muchos lo han reemplazado por cinismo:
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
la idea de que la humanidad es codiciosa, egoísta y deshonesta.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
En 1972, el 45 % de los estadounidenses creía que la gente era digna de confianza,
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
un porcentaje que descendió al 30 % en 2018.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Estamos inmersos en una epidemia de cinismo.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Lo sé de primera mano...
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
el año pasado me infectó, y se supone que estoy inmunizado.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Soy psicólogo y neurocientífico,
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
y toda mi carrera he investigado el lado positivo de la naturaleza humana.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
En mi laboratorio hemos descubierto que dar dinero
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
activa las mismas áreas cerebrales que comer chocolate,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
y que ayudar a gente que sufre de estrés, alivia el nuestro propio.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
La clave es clara:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
existe bondad en nosotros y nos beneficia.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
Y esto es algo que gusta oír,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
pero que, en 2020, me disgustaba decir.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Me dedicaba a inspirar ilusión en otros mientras perdía la mía.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Predicaba la bondad humana de día y consumía noticias trágicas de noche.
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Anunciaba un producto que nunca más querría comprar.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Me sentía como un defraudador,
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
o, en el mejor de los casos, como un vendedor de máquinas de fax.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Risas)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Pero aquí va la cuestión.
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Podríamos considerar el cinismo como una actualización del sistema
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
que nos permite conocer quiénes somos realmente.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Pero no lo es.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Nos atrapa en una versión del mundo en la que, ni deseamos vivir
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
ni tenemos por qué hacerlo.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Uno de mis estudios favoritos tuvo lugar en el sureste de Brasil,
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
donde hay dos pueblos pesqueros que distan unos 48 km.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Un pueblo está situado cerca del océano,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
allí la pesca requiere grandes botes y un complejo utillaje,
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
y para ganarse la vida los pescadores deben trabajar en equipo.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
El otro está junto a un lago,
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
allí los pescadores salen solos en pequeñas barcas
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
y compiten unos con otros.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Hace años, los investigadores evaluaron cómo la gente de estos dos pueblos
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
respondía ante una serie de experimentos sociales.
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Los del océano confiaban en los de fuera y cooperaban con sus vecinos,
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
en cambio los del lago competían y desconfiaban.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Pero esto es lo extraño:
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
No había grandes diferencias entre ellos al inicio,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
pero cuanto más pescaban en el lago,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
más competían.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Y cuanto más pescaban en el océano, menos.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Algunas familias, escuelas y empresas son como el pueblo junto al océano,
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
donde la gente confía, porque sabe que otros lo merecerán.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Y otras son como el pueblo del lago,
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
donde cada uno se ocupa de sí mismo, porque nadie más lo hará.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
La sociedad que nos rodea nos moldea como la arcilla
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
y crea una versión optimista o cínica de nosotros mismos.
03:23
And right now,
69
203616
1168
En este momento,
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
muchos vivimos en una ciudad junto al lago de dimensiones históricas.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
La desigualdad se ha disparado, la injusticia nos rodea,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
y el interés propio es tan corriente como el agua de nuestras casas.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Esas fuerzas hacen surgir el cinismo,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
como en las épocas de desastres.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Tras los últimos 18 meses,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
existe la probabilidad real de caer en una clase de permafrost de cinismo.
03:46
Now,
77
226848
1168
Ahora bien,
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
voy a suponer que entre el público hay algunos cínicos convencidos,
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
y puede que estén pensando:
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
“Bueno, más gente debería pasarse al lado oscuro.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
El optimismo suena bien,
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
igual que llamar al tiramisú comida sana,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
pero no vamos por ahí creyendo cualquier cosa”.
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
George Bernard Shaw nos dice
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
que el poder de la observación precisa se denomina comúnmente “cinismo”
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
por aquellos que no la tienen.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Risas)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 años más tarde,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
la filósofa animada Lisa Simpson
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
nos enseña que conforme se eleva la inteligencia, la felicidad desciende.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Y quizás la esperanza también.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
El cinismo podría ser el precio de tener razón.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
O así lo cree la mayoría.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
El 70 % cree que los cínicos son más inteligentes que el resto
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
y el 85 % cree que hacen falta mejores detectores de mentiras.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
La mayoría están equivocados,
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
pues resulta que los cínicos suelen salir peor parados
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
en las pruebas cognitivas.
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Ganan menos dinero,
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
y salen perdiendo más veces en las negociaciones.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Ni siquiera se les da bien identificar a los tipos malos.
04:50
In one study,
102
290328
1210
En un estudio,
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
los investigadores simularon entrevistas de trabajo,
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
donde la mitad de los candidatos debía mentir y el resto decir la verdad.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Cínicos y no cínicos vieron las entrevistas en video
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
para adivinar quiénes mentían.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
Y los cínicos lo hicieron mucho peor,
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
pues suelen asumir que hay mentirosos por todas partes,
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
lo que les impide identificar a los reales de entre un grupo.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Así que el cinismo puede que no sea tan astuto como aparenta,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
pero aun así es poderoso,
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
porque las historias que nos contamos acaban autocumpliéndose.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Los cínicos son más propensos a rechazar la intimidad y la cooperación,
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
hieren a otros para evitar ser heridos,
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
suelen espiar a sus compañeros y desconfiar de sus amigos.
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
Y los demás, lógicamente reaccionan mal,
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
a veces, respondiendo de forma egoísta.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
En otras palabras, al maltratar a otros,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
los cínicos recrean el mismo escenario que ellos temen.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Cuentan una historia de villanos y terminan siendo parte de ella.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
A esto lo llamo la trampa del cinismo,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
y mi laboratorio estudia de qué forma la gente cae en ella.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
En un estudio preguntamos cómo funciona la felicidad.
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Algunos pensaban que es un juego de suma cero,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
es decir, que para que alguien sea más feliz, otro debe serlo menos.
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Pero se equivocan,
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
porque sucede que cuando somos generosos con los demás,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
nuestra felicidad suele aumentar.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Pero los cínicos actuaron en su línea,
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
desaprovechando con frecuencia las ocasiones de ayudar a extraños,
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
por lo que además terminaron siendo más infelices.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Al acaparar el bienestar,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
perdieron uno de sus ingredientes clave:
06:22
other people.
135
382295
1126
Otras personas.
06:23
In other work,
136
383922
1167
En otro estudio, preguntamos a varios republicanos y demócratas
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
qué implicaría empatizar con el otro extremo.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Algunos veían la política como una batalla,
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
y pensaban que la empatía sería tan útil como usar algodón de azúcar en un tiroteo.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Esos tipos no deseaban cooperar con el otro extremo,
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
o incluso relacionarse con ellos.
06:42
In one study,
143
402106
1126
En otro estudio, medimos el cinismo en la empatía en estudiantes universitarios,
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
y les preguntamos sobre sus amigos del campus.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Cada punto representa una persona,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
en una escala de azul a rojo según su ideología,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
y cada línea representa una amistad.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Se trataba de un campus bastante liberal,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
y sin embargo, los no cínicos lograron tener amigos de distintas ideologías,
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
mientras que los cínicos se limitaban a los de su parecer.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Están en su derecho, por supuesto,
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
pero la mayoría querríamos ver un país menos dividido,
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
y la empatía es clave para avanzar hacia tal objetivo.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Al renunciar a ella, los cínicos pierden su oportunidad.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Nuestros estudios y muchos otros
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
dan una imagen precisa de la trampa del cinismo.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Al decidir que cada uno debe valerse por sí mismo,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
renunciamos a ver la bondad en otros.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Al creer que el mundo es de suma cero,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
convertimos a los demás en un enemigo potencial.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Esto nos puede pasar a todos.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
Padres que transmiten sus recelos a sus hijos.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Políticos que actúan de mala fe y dañan la confianza de los votantes.
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Medios de comunicación que comercian con los juicios y la indignación.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Nuestro cinismo es su producto,
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
y es un mercado en crecimiento.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Así que el cinismo no nos ayuda a ver la realidad con más nitidez,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
sino que cambia la realidad,
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
envenenando nuestras relaciones, nuestras vidas y cultura.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Más que una actualización del sistema, es un programa mental malicioso.
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Pero no hay por qué aceptarlo.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Podemos tomar el control de nuestra vida.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Debemos hacerlo para huir de la trampa del cinismo.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Y mi laboratorio intenta ayudar.
08:15
In one study,
178
495742
1126
En uno de los estudios,
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
enseñamos que la felicidad no es un juego de suma cero,
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
y que ayudar a otros nos ayuda a nosotros mismos.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Esta gente de aquí, comparados con los cínicos,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
donaron más a organizaciones caritativas, y así acabaron siendo más felices.
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
En otro proyecto, alteramos la opinión de la gente sobre la empatía en política.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Escogimos gente al azar para que leyeran un informe sobre el cinismo,
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
el cual empezaba así, literalmente:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Si cree que la empatía es una debilidad que le hará perder cualquier debate,
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
está en lo cierto”.
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
A continuación, les pedimos dirigir unas líneas sobre el control de armas
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
a alguien de opinión contraria,
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
y se lanzaron improperios.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Voy a reproducir lo que un demócrata escribió a un republicano.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
[Es difícil no decir esto sin rodeos.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Debería estar a favor de leyes sobre armas más estrictas
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
pues debería importarle más la vida de las personas
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
que sus anticuados sentimientos de... machismo.]
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
Y ahora un republicano dirigiéndose a un demócrata.
[La gente necesita saber
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
que cuentan con la libertad de portar armas para protegerse.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
Uds. los demócratas no pueden arrebatarnos eso.]
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
Básicamente, hemos recreado Twitter por casualidad.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Risas)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Otros leyeron un informe distinto,
09:26
It began,
206
566062
1251
que empezaba así:
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
“Si cree que la empatía es una debilidad que le hará perder cualquier debate,
está equivocado”.
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
Y continuaba describiendo la empatía como una fortaleza en política.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
De nuevo les pedimos escribir a un oponente sobre el control de armas,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
pero esta vez la cosa cambió.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Oigamos a un demócrata.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
[Hay algunas leyes de sentido común
que deberían implementarse para velar por la seguridad.
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
Todos queremos lo mejor para el país,
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
y podemos llegar a acuerdos en lo relativo a la violencia por armas.]
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
Y a un republicano.
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
[Se pueden cometer crímenes horribles con las armas...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
desde tiroteos en escuelas hasta asesinatos
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
por culpa del racismo y la supremacía de los blancos.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
Es comprensible que piense
que tiene sentido redactar leyes más estrictas sobre armas.
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Todos somos gente razonable
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
que desea lo mejor para nuestros seres queridos.]
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
Todo resultaba una locura.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Recuerden, al igual que los pescadores del lago y del océano,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
los voluntarios partían del mismo punto,
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
pero un simple informe les transformó a unos en nuevos optimistas
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
y a otros en nuevos cínicos.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Moldeó la forma en que actuaron y el efecto sobre los demás.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Enviamos todas las cartas
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
a gente con una opinión totalmente opuesta acerca del control de armas,
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
y vimos que las escritas por los nuevos optimistas
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
eran más persuasivas que las de los nuevos cínicos
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
y con más posibilidades de convencer a los lectores.
10:42
In other words,
238
642013
1168
En otras palabras,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
dijimos a los voluntarios que la empatía era útil,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
la usaron y pasó a ser útil.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Esto es lo que quiero que aprendan y que recuerden:
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
que si las historias cínicas pueden autocumplirse,
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
nuestro estudio demuestra que las historias esperanzadoras también.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Pero ni el cinismo es la única causa de los problemas,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
ni el optimismo por sí solo va a arreglarlos.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Es difícil cambiar un sistema defectuoso
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
si creemos que es un reflejo de nuestro ser imperfecto.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Mientras seamos egoístas hasta la médula,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
las leyes y prácticas tóxicas seguirán vigentes.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Pero podemos optar por contar una historia diferente.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Podemos ser escépticos
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
y exigir pruebas antes de creer en la gente
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
pero tener esperanza, sabiendo que pueden mejorar.
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
Podemos apreciar su bondad aunque los medios no se hagan eco
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
e imaginar sistemas cimentados en tal bondad.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
En nuestros barrios, existe gente
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
sindicatos y comunidades religiosas que quieren lo mismo.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Podemos usar el optimismo colectivo
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
para construir acciones de solidaridad y de ayuda mutua,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
como pequeñas aldeas junto al océano que lleguen a crecer con el tiempo.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Llegados a este punto
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
se supone que debo contarles cómo superé mi propio cinismo.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Pero lo cierto es que para mí aún es una lucha.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
Dependiendo del día o la hora, puedo ser tan cínico como el que más.
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
pero veo el cinismo como lo que es;
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
unas arenas movedizas psicológicas que me engullen cuanto más me muevo.
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Así que lucho por creer en la gente,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
y no lo hago para sentirme bien, sino porque las historias importan,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
y estamos contando las nuestras todo el tiempo, en comunidad.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Todos podemos quedar atrapados en arenas movedizas, y es normal.
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Pero la próxima vez que intenten liberarse,
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
y atisben algo de fe en la humanidad,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
recuerden rescatar a alguien que esté atascado,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
para así entre varios formar un suelo firme.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Porque el optimismo no es una reliquia del pasado,
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
sino una de las claves para construir un futuro mejor
ya que nos permite verlo con mayor claridad.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Gracias.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7