Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

88,290 views ・ 2022-02-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: M.T. Levante Revisore: Gabriella Patricola
00:04
This is it.
0
4334
1376
Eccoci qui.
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Siamo finalmente qui, tutti insieme,
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
per parlare di ottimismo.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Se non è piacevole questo, non so cosa potrebbe esserlo.
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
Ma ecco il problema: siamo nel 2021.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Stiamo attraversando un'epidemia globale
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
che ha mostrato i nostri peggiori istinti nei momenti peggiori.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Siamo così divisi che la salute pubblica è diventata una lotta di potere.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Abbiamo introdotto un vaccino innovativo quanto lo sbarco sulla luna
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
e lo abbiamo tenuto tra i paesi ricchi mentre quelli poveri soffrivano.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
Con queste premesse, parlare di ottimismo
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
non è come parlare di cercapersone o di carrozze trainate da cavalli?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
Non è obsoleto, arretrato, e ingenuo,
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
visto tutto quello che abbiamo passato?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Non dovrebbe essere sostituito
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
da una tecnologia cognitiva più moderna?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Beh, molte persone l'hanno sostituito con il cinismo,
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
con l'idea che l'umanità sia avida, egoista e disonesta.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
Nel 1972, il 45% degli americani
pensava che ci si potesse fidare della maggior parte delle persone.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
Nel 2018 la percentuale è scesa a circa il 30%.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Stiamo attraversando un’epidemia di cinismo.
01:11
I should know --
21
71818
1293
E io lo so bene --
l'anno scorso ha contagiato anche me, che dovrei essere immune.
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Sono uno psicologo e un neuroscienziato,
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
e per tutta la mia carriera ho studiato il lato solare della natura umana.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
Nel mio laboratorio abbiamo scoperto che donando denaro
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
nel cervello si attivano parti simili a quando si mangia cioccolato,
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
e che aiutando le persone a superare il loro stress, calmiamo il nostro.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
La conclusione a cui siamo arrivati è chiara:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
in noi c'è del bene, ed è qualcosa che ci fa bene.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
La gente ama sentire questa cosa,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
ma io nel 2020 ho iniziato a detestare dirla.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Stavo creando negli altri una speranza che io stavo perdendo.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
passavo le giornate a evangelizzare la gentilezza umana
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
e la sera precipitavo nella disperazione.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Stavo diffondendo qualcosa che non condividevo più.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Mi sentivo un imbroglione,
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
o perlomeno, un venditore di fax.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Risate)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Ma il punto è questo:
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
il cinismo potrebbe anche sembrare un aggiornamento del sistema
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
che ci permette di vedere chi siamo veramente,
02:08
It's not.
42
128833
1335
ma non lo è.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Ci intrappola in una versione del mondo in cui non vogliamo vivere,
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
e nella quale non dobbiamo necessariamente vivere.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Uno dei miei studi preferiti in assoluto è avvenuto nel sud-est del Brasile.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Lì ci sono due villaggi di pescatori
che distano appena una cinquantina di chilometri.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Uno si affaccia sull'oceano,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
dove la pesca richiede barche grandi e attrezzature pesanti.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Per guadagnarsi da vivere, lì, i pescatori devono collaborare.
L'altro si trova in riva a un lago,
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
e i pescatori lavorano da soli, su piccole barche,
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
e competono tra di loro.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Qualche anno fa
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
dei ricercatori hanno esaminato in entrambi quesi villaggi
le reazioni delle persone a una serie di esperimenti sociali.
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
I pescatori dell’oceano si fidavano degli sconosciuti
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
e lavoravano insieme ai loro vicini.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Quelli del lago erano in competizione
e non si fidavano gli uni degli altri.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Ma la cosa assurda è questa:
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
queste persone non partivano da situazioni differenti,
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
ma più lavoravano sul lago,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
più diventavano competitive.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
Più lavoravano sull'oceano, meno lo erano.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Alcune famiglie, scuole e aziende sono come i villaggi sull'oceano.
La gente dà fiducia perché sa che gli altri se la guadagneranno.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
Altre sono come le città sul lago --
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
la gente bada a se stessa perché sa che nessun altro lo farà.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
I nostri contesti sociali ci trasformano, come argilla,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
in versioni di noi stessi più ciniche o più speranzose.
03:23
And right now,
69
203616
1168
E ora molti di noi
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
stanno vivendo in una cittadina lacustre di proporzioni storiche.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
È aumentata la disuguaglianza, l’ingiustizia è ovunque,
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
manca soltanto che l’interesse personale faccia il giro della rete idrica.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Queste forze alimentano il cinismo,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
così come i momenti di crisi.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
Dopo gli ultimi 18 mesi,
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
potremmo benissimo sprofondare in una sorta di permafrost cinico.
03:46
Now,
77
226848
1168
Ora,
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
è molto probabile che ci sia qualcuno orgogliosamente cinico nel pubblico, oggi
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
e che starà pensando: "Bene.
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
Più persone dovrebbero passare al lato oscuro.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
L'ottimismo può essere piacevole --
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
come il tiramisù un alimento salutare,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
ma non possiamo andare in giro a credere quello che ci piace."
George Bernard Shaw ci ha detto
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
che il potere di osservare accuratamente viene comunemente chiamato "cinismo"
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
da coloro che non lo possiedono.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Risate)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 anni più tardi,
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
la filosofa d'animazione Lisa Simpson
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
ci ha insegnato che più aumenta l’intelligenza,
più scende la felicità.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Forse succede anche con la speranza.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Forse il cinismo è il prezzo che si paga per avere ragione.
È il pensiero predominante. ll 70% delle persone
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
pensa che chi è cinico sia più intelligente di chi non lo è.
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
L'85% pensa che i cinici siano più bravi a capire chi mente.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
La maggior parte delle persone si sbaglia.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
I cinici, infatti, tendono a ottenere risultati peggiori dei non cinici
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
nei test cognitivi.
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
Guadagnano meno,
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
e hanno la peggio nelle trattative.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Non sono nemmeno bravi a individuare le persone meno oneste.
04:50
In one study,
102
290328
1210
In uno studio,
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
sono stati effettuati dei colloqui di lavoro fittizi,
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
chiedendo a una metà dei candidati di mentire
e agli altri di dire la verità.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Cinici e non cinici hanno guardato i video di queste interviste
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
e provato a capire chi mentiva.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
E i cinici hanno avuto la peggio.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
Più in generale, assumono che i bugiardi siano ovunque
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
quindi tra la folla non riescono a individuare quelli veri.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Quindi il cinismo potrebbe essere meno intelligente di quanto si pensi,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
ma ha comunque una grande forza,
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
perché quello che ci raccontiamo finisce per avverarsi.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
I cinici rifiutano più spesso l'intimità e la cooperazione.
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
Feriscono gli altri per evitare di essere feriti.
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
Osservano segretamente i colleghi, sospettano degli amici,
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
e delle altre persone, reagiscono male, com’è prevedibile --
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
a volte egoisticamente.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
In altre parole, maltrattando gli altri,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
i cinici creano esattamente condizioni che temono.
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
Raccontano una storia piena di cattivi e finiscono per viverla.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Io la chiamo la trappola del cinismo,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
e il mio laboratorio esplora i modi in cui le persone ci cascano dentro.
In uno studio abbiamo chiesto alle persone come funziona la felicità.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Secondo alcuni si tratta di un gioco a somma zero,
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
ossia: se la felicità di una persona sale,
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
quella di un'altra persona deve scendere.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Si sbagliano.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
Quando siamo generosi nei confronti degli altri,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
la nostra felicità tende ad aumentare.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Ma i cinici agivano sulla base delle loro illusioni.
Data la possibilità di aiutare un estraneo
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
erano meno propensi a farlo.
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
E così finivano anche con l’essere meno felici.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Nell'accumulare benessere,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
hanno perso uno dei suoi ingredienti chiave --
06:22
other people.
135
382295
1126
le altre persone.
06:23
In other work,
136
383922
1167
In altri studi,
abbiamo chiesto a repubblicani e democratici
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
che cosa avrebbe voluto dire empatizzare con l'altro lato.
Alcune persone vedevano la politica come una guerra,
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
e pensavano che l’empatia sarebbe stata utile
quanto lo zucchero filato in uno scontro a fuoco.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Queste persone non volevano collaborare,
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
o nemmeno conoscere gli altri.
In uno studio
06:42
In one study,
143
402106
1126
abbiamo misurato il cinismo degli studenti verso l’empatia
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
interrogandoli sulle amicizie fatte nel campus.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Qui, ogni punto rappresenta una persona,
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
che va dal blu al rosso in base all’ideologia,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
e ogni linea rappresenta un'amicizia.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Ora, questo era un campus piuttosto liberale,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
ma nondimeno, i non cinici sono riusciti a stringere amicizie di ideologie diverse.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
I cinici sono rimasti attaccati ai loro simili.
Ora, questo è, naturalmente, un loro diritto.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
Ma la maggior parte di noi desidera un paese meno diviso,
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
e l'empatia è fondamentale per spingerci verso quell'obiettivo.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Rinunciandoci, i cinici perdono questa possibilità.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
I nostri studi e molti altri
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
ci danno un quadro chiaro della trappola del cinismo.
Quando decidiamo che ognuno pensa solo a se stesso,
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
smettiamo di vedere la gentilezza.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Quando pensiamo che il mondo sia a somma zero,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
ognuno diventa un potenziale nemico.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Queste prospettive tendono anche a diffondersi, tra noi.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
I genitori passano i loro sospetti ai figli.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
I politici agiscono in malafede
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
e danneggiano la fiducia degli elettori.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
Le imprese mediatiche commercializzano il giudizio e l'indignazione.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Il nostro cinismo per loro è un prodotto,
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
ed è un settore in crescita.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Quindi no, il cinismo non ci aiuta a vedere più chiaramente la realtà,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
ma la cambia,
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
avvelenando le nostre relazioni, le nostre vite e la nostra cultura.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Non è un aggiornamento del sistema,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
è malware mentale.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Ma non dobbiamo accettarlo per forza.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Possiamo prendere il controllo delle nostre storie.
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
Dobbiamo farlo, per sfuggire alla trappola del cinismo.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Il mio laboratorio cerca di aiutare.
08:15
In one study,
178
495742
1126
In uno studio,
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
abbiamo insegnato alle persone che la felicità non è a somma zero,
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
e che aiutare gli altri aiuta anche noi stessi.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Queste persone, rispetto a quelle in una condizione di cinismo,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
in seguito hanno fatto più donazioni di beneficenza,
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
e sono finiti con l’essere anche più felici.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
In altri studi, abbiamo cambiato
il modo in cui le persone pensano all’empatia in politica.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Alcune persone sono state scelte a caso per leggere un breve saggio cinico.
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
Iniziava, e sto parafrasando,
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
“Si potrebbe pensare che l’empatia sia la debolezza
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
che induce a perdere ogni dibattito,
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
e a buon diritto."
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Abbiamo chiesto loro di scrivere una nota sulla regolamentazione del porto d’armi
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
a qualcuno con cui non erano d’accordo,
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
e si sono lanciati in critiche pungenti.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Ora un doppiatore leggerà il messaggio di un democratico a un repubblicano.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Registrazione: “È difficile non dirlo in maniera diretta.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Dovresti essere a favore di normative più severe
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
perché la vita delle altre persone dovrebbe importarti
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
più del tuo machismo obsoleto".
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
JZ: Ed ecco un repubblicano a un democratico.
Registrazione: "Le persone hanno bisogno di sapere
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
che possono essere libere di possedere armi per proteggersi.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
Voi democratici non potete toglierci questa cosa."
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
JZ: In pratica, abbiamo accidentalmente ricreato Twitter.
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Risate)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Altre persone hanno letto un saggio diverso.
09:26
It began,
206
566062
1251
Iniziava così:
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
“Si potrebbe pensare che l’empatia sia la debolezza
che fa perdere ogni dibattito, ma non è così.”
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
...e continuava parlando dell'empatia come un punto di forza, nella politica.
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
Di nuovo, abbiamo chiesto loro di scrivere a un avversario sul tema delle armi,
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
ma questa volta le cose sono cambiate.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Ecco un democratico.
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Registrazione: “Ci sono regole di buon senso che dovremmo implementare
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
per tenere la gente al sicuro.
Tutti noi desideriamo il meglio per il Paese,
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
e ci sono punti su cui possiamo mediare
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
per affrontare il problema della violenza armata.”
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
JZ: E un repubblicano.
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Registrazione: “Con le armi da fuoco si possono commettere delitti orribili...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
dalle sparatorie a scuola
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
agli omicidi dovuti al razzismo e alla supremazia dei bianchi.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
È comprensibile che pensiate che abbia senso
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
rendere più severe le leggi sulle armi.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Siamo tutte persone ragionevoli,
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
e vogliamo solo il meglio per i nostri cari."
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
JZ: Per noi, questo era sorprendente.
10:14
Remember,
227
614485
1168
E, ricordate,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
proprio come i pescatori di oceano e lago,
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
queste persone non partivano da situazioni differenti,
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
ma la sola lettura di un saggio ha reso alcuni di loro dei novelli ottimisti
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
e altri dei novelli cinici.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Ciò ha informato il loro modo di agire, e il loro effetto sugli altri.
Abbiamo inviato tutti questi messaggi
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
a chi era molto in disaccordo con l’autore sul controllo delle armi,
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
e abbiamo scoperto che quelli dei nuovi ottimisti
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
erano più convincenti di quelli scritti dai nuovi cinici,
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
con più probabilità di fare cambiare idea alle altre persone.
10:42
In other words,
238
642013
1168
In altre parole,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
abbiamo insegnato a queste persone che l'empatia è utile,
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
se ne sono serviti, ed è diventata utile.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Questo è ciò che voglio che sappiate e che vi ricordiate:
che se le storie cariche di cinismo possono autoavverarsi,
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
il nostro lavoro mostra che lo stesso vale anche per quelle cariche di speranza.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Ora, il cinismo non è l'unica radice dei nostri problemi,
e non sarà l’ottimismo da solo a risolverli.
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Ma è difficile cambiare un sistema danneggiato
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
se si pensa che sia lo specchio che riflette la nostra natura danneggiata.
Se le persone sono egoiste fino al midollo,
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
leggi e pratiche tossiche sono qui per restare.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Ma tutti possiamo scegliere di raccontare una storia diversa.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Possiamo essere scettici --
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
e richiedere prove, prima di credere nelle persone --
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
ma fiduciosi, sapendo che possono cambiare in meglio.
Possiamo notare la gentilezza anche quando non lo fanno i media
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
e immaginare sistemi costruiti su tale gentilezza.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Nei nostri quartieri, cooperative e comunità religiose
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
possiamo trovare altre persone che vogliono la stessa cosa.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Possiamo usare il nostro ottimismo collettivo
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
per costruire sacche di solidarietà e aiuto reciproco,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
miniature di villaggi oceanici che possono crescere nel tempo.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Ora, questa è la parte della conferenza
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
in cui dovrei dirvi come ho curato il mio cinismo.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Ma la verità è che faccio ancora fatica.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
A seconda del giorno o dell'ora,
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
lo giuro, posso essere cinico come chiunque altro, qui.
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Ma vedo il cinismo per quello che è --
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
sabbie mobili psicologiche
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
che mi spingono più a fondo quanto più mi ci muovo dentro.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Quindi lotto per credere nelle persone,
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
non perché fa sentire bene,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
ma perché le storie contano,
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
e noi raccontiamo la nostra in ogni momento, insieme.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Tutti rimaniamo bloccati nelle sabbie mobili --
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
a volte, e va bene.
Ma la prossima volta che riuscirete a tirarvi fuori,
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
e a trovare un po’ di fiducia nell’umanità,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
provate a ricordarvi di portare con voi qualcun altro che è bloccato,
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
fin quando saremo in più ad arrivare su un terreno solido.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Perché ottimismo non è una reliquia del passato.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
È una chiave che ci fa vedere più chiaramente un futuro migliore
e ci aiuta a costruirlo.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Grazie.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7