Jamil Zaki: How to escape the cynicism trap | TED

78,499 views ・ 2022-02-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Natalia Ost
00:04
This is it.
0
4334
1376
Наконец-то!
00:05
Here we all are, together at last,
1
5710
3003
Настал момент, когда мы собрались вместе
00:08
to talk about optimism.
2
8713
1544
и готовы говорить об оптимизме.
00:10
If this isn't nice, I don't know what is.
3
10674
2669
Что может быть лучше?
00:13
Here's the problem: it's 2021.
4
13343
2586
К сожалению, на дворе 2021 год.
00:16
We are living through a global plague,
5
16513
2377
Мы переживаем всемирное бедствие,
00:18
one that revealed our worst instincts at the worst times.
6
18932
3420
проявившее наши худшие стороны в самое неподходящее время.
00:22
We are so divided that public health has become a power struggle.
7
22352
3629
Мы так разделены, что здравоохранение превратилось в борьбу за власть.
00:26
We pioneered a vaccine, a moon-landing level innovation,
8
26439
3879
Мы создали вакцину — достижение сродни высадке на Луну, —
00:30
and then kept it among wealthy countries while poor ones suffered.
9
30360
3420
а распределили её среди богатых стран, оставив бедные страдать.
00:34
Against this backdrop, isn't talking about optimism,
10
34698
2502
На фоне этого провала сложно говорить об оптимизме.
00:37
like discussing pagers or horse-drawn carriages?
11
37200
3837
Всё равно что обсуждать пейджеры или запряжённые лошадьми кареты?
00:41
Isn't optimism obsolete, backwards and naive,
12
41037
3462
Разве оптимизм не устарел и не выглядит отсталым и наивным
00:44
given all we've been through?
13
44541
1668
ввиду всего, через что мы прошли?
00:46
Shouldn't it be replaced
14
46251
1293
Не пора ли заменить его
00:47
with a more up-to-date cognitive technology?
15
47586
2836
более современным мышлением?
00:50
Well, lots of people have replaced it with cynicism:
16
50880
3879
Именно это многие и сделали, заменив его цинизмом —
00:54
the notion that humanity is greedy, selfish and dishonest.
17
54801
3754
убеждением в жадности, эгоизме и лживости человечества.
00:59
In 1972, 45 percent of Americans thought that most people can be trusted.
18
59347
4672
В 1972 году 45% американцев по большому счёту доверяли людям.
01:04
By 2018, that had dropped to about 30 percent.
19
64436
3170
К 2019 году эта цифра снизилась до 30%.
01:08
We are living through a cynicism epidemic.
20
68607
2794
Мы переживаем эпидемию цинизма.
01:11
I should know --
21
71818
1293
Я знаю это по себе:
01:13
last year, it infected me, and I'm supposed to be immune.
22
73153
2919
в прошлом году им заразился и я, хотя не должен быть восприимчив.
01:16
I'm a psychologist and neuroscientist,
23
76781
2378
Я психолог и нейробиолог,
01:19
and my whole career, I've studied the sunny side of human nature.
24
79159
3170
посвятивший карьеру изучению светлых сторон человеческой личности.
01:22
My lab and I have found that giving away money
25
82912
2211
В нашей лаборатории мы обнаружили,
что отдавать деньги активирует те же участки мозга, что и шоколад.
01:25
activates similar parts of your brain as eating chocolate,
26
85123
3337
01:28
and that helping other people through their stress calms our own.
27
88501
3295
А успокаивая тех, кто испытывает стресс, мы успокаиваемся сами.
01:32
Our punch line is clear:
28
92589
1960
Вывод ясен:
01:34
there is good in us, and it does good for us.
29
94549
3045
в нас есть доброе начало, и оно для нас полезно.
01:38
Now, people love hearing this,
30
98803
1544
Людям приятно это слышать,
01:40
but in 2020, I started to hate saying it.
31
100347
2544
но в 2020 году мне стало противно это говорить.
01:42
I was building hope in others while losing my own.
32
102891
2836
Я внушал надежду другим, при этом теряя свою.
01:45
I was evangelizing for human kindness all day
33
105769
3128
Я проповедовал человеческую доброту днём,
01:48
and then doomscrolling at night.
34
108938
2044
а сам забивал её думскролингом по ночам.
01:51
I was peddling something that I would never want to buy anymore.
35
111024
3086
Я рекламировал товар, в который сам больше не верил.
01:54
I felt like a fraud,
36
114903
1543
Я чувствовал себя обманщиком,
01:56
or, at best, maybe a fax-machine salesman.
37
116446
2920
или, в лучшем случае, продавцом факсов.
01:59
(Laughter)
38
119407
2044
(Смех)
02:01
But here's the thing.
39
121493
1126
Только дело вот в чём.
02:03
You might think that cynicism is a system upgrade
40
123161
3295
Может показаться, что цинизм — шаг вперёд,
02:06
that allows us to see who we really are.
41
126456
2377
раскрывающий нашу истинную сущность.
02:08
It's not.
42
128833
1335
Но это не так.
02:10
It traps us in a version of the world we don't want to live in,
43
130168
3462
Он запирает нас в версии мира, в которой нам не хочется
02:13
and one we don't have to.
44
133630
1668
и не следует жить.
02:16
One of my favorite studies of all time occurred in southeastern Brazil.
45
136591
3629
Одно из моих любимых исследований произошло в юго-восточной Бразилии.
02:20
Two fishing villages there are separated by just 30 miles.
46
140845
3504
Там две рыбацкие деревушки, которые разделяют каких-то 50 км.
02:24
One sits by the ocean,
47
144766
1710
Одна — на берегу океана,
02:26
where fishing requires large boats and heavy equipment.
48
146518
3128
где для рыболовства нужны большие лодки и тяжёлые снасти.
02:29
To make a living there, fishermen must work together.
49
149688
2585
Чтобы выжить, местные рыбаки должны работать сообща.
02:33
The other sits by a lake,
50
153024
1460
Другая стоит у озера,
02:34
where fishermen strike out alone on small boats
51
154526
2419
где рыбу ловят в одиночку на маленьких лодках
02:36
and compete with one another.
52
156945
1960
и соревнуются друг с другом.
02:39
Years ago,
53
159364
1168
Много лет назад
02:40
researchers tested how people in each of these villages
54
160573
2711
исследователи проверили, как в каждой из этих деревень
02:43
responded to a set of social experiments.
55
163284
2086
ответили на ряд социальных экспериментов.
02:46
Ocean fishermen trusted strangers and cooperated with their neighbors.
56
166162
3879
Океанские рыбаки доверяли незнакомцам и сотрудничали со своими соседями.
02:50
Lake fishermen competed and mistrusted instead.
57
170458
2836
Озёрные рыбаки никому не доверяли и пытались соревноваться.
02:53
But here's the crazy part.
58
173962
1418
Но главный парадокс в том,
02:55
These folks didn't start out any different from each other,
59
175422
3003
что начинали они совершенно одинаково.
02:58
but the longer fishermen worked on the lake,
60
178466
2086
Однако чем дольше рыбаки жили у озера,
03:00
the more they competed.
61
180552
1793
тем больше они соревновались.
03:02
The longer they worked on the ocean, the less they did.
62
182345
2628
А чем дольше рыбачили в океане, тем меньше конкурировали.
03:06
Some families, schools and companies are like ocean villages.
63
186182
4088
Некоторые семьи, школы и компании подобны океанским деревням.
03:10
People trust, because they know others will earn it.
64
190311
2503
Они доверяют другим, зная, что те заслужат доверие.
03:13
Some are like lake towns --
65
193273
1460
Другие похожи на деревню у озера:
03:14
people look out for themselves, because no one else will.
66
194774
3170
каждый за себя, потому что больше рассчитывать не на кого.
03:18
Our social worlds shape us, like clay,
67
198236
2753
Наше социальное окружение превращает нас, как глину,
03:20
into hopeful or cynical versions of ourselves.
68
200989
2627
в оптимистов или циников.
03:23
And right now,
69
203616
1168
И прямо сейчас
03:24
many of us are living in a lake town of historic proportion.
70
204826
3170
многие из нас живут в приозёрном посёлке небывалых размеров.
03:28
Inequality has soared, injustice is all around,
71
208788
2461
Неравенство, несправедливость, эгоцентризм
03:31
self-interest might as well be pumped into the water supply.
72
211249
2920
будто качаются из систем водоснабжения.
03:34
These forces raise cynicism,
73
214836
2461
Эти силы питают цинизм так же,
03:37
and so do times of disaster.
74
217297
1877
как и периоды бедствий.
03:40
After the last 18 months,
75
220049
1460
После последних 18 месяцев
03:41
there's a real chance we could tip into a sort of cynical permafrost.
76
221509
4171
мы рискуем оказаться в вечной мерзлоте цинизма.
03:46
Now,
77
226848
1168
Я полагаю,
03:48
I'm going to guess there may be some proud cynics in the audience today,
78
228057
4171
сегодня в аудитории найдутся гордые циники,
03:52
and you might be thinking, "Good.
79
232270
2252
которые считают: «Так и надо!
03:54
More people should turn to the dark side.
80
234564
2377
Путь нас будет больше на Тёмной стороне.
03:57
Optimism might feel nice --
81
237358
1919
Оптимизм, может, и радует,
03:59
so would calling tiramisu a health food,
82
239319
1960
и можно утверждать, что тирамису полезно,
04:01
but we don't get to go around believing whatever we like."
83
241321
2711
но нельзя верить во всё, что нам нравится».
04:05
George Bernard Shaw tells us
84
245074
1711
Джордж Бернард Шоу говорит нам,
04:06
that the power of accurate observation is commonly called "cynicism"
85
246826
3587
что способность верно что-то подметить обычно называют «цинизмом» те,
04:10
by those who haven't got it.
86
250455
1710
у кого её нет.
04:12
(Laughter)
87
252207
2085
(Смех)
04:14
107 years later,
88
254334
1418
107 лет спустя
04:15
the cartoon philosopher Lisa Simpson
89
255752
2419
мультипликационный философ Лиза Симпсон
04:18
taught us that as intelligence goes up, happiness goes down.
90
258213
3587
научила нас, что по мере роста интеллекта уровень счастья снижается.
04:22
Maybe hope does, too.
91
262967
1418
Возможно, убывает и надежда.
04:24
Maybe cynicism is the price of being right.
92
264886
2628
Может, цинизм — это плата за правоту.
04:28
Most people think so.
93
268640
1585
Так думает большинство.
04:30
70 percent think cynics are smarter than noncynics;
94
270266
2878
70% считают циников умнее нециников,
04:33
85 percent think they would make better lie detectors.
95
273186
2711
85% считают, что циники лучше детекторов лжи.
04:36
Most people are wrong.
96
276773
1877
Большинство людей ошибаются.
04:38
It turns out that cynics tend to perform less well than noncynics
97
278691
3420
На поверку циники хуже сдают когнитивные тесты,
04:42
on cognitive tests.
98
282153
1418
чем нециники,
04:43
They earn less money,
99
283571
1210
они меньше зарабатывают
04:44
and they lose more often in negotiations.
100
284781
2085
и чаще проваливают переговоры.
04:47
They're not even good at spotting bad guys.
101
287700
2586
Даже преступников они плохо определяют.
04:50
In one study,
102
290328
1210
В одном исследовании
04:51
researchers conducted mock job interviews,
103
291579
2044
в подставных собеседованиях
04:53
asking half the candidates to lie and half to tell the truth.
104
293665
3086
половину кандидатов попросили лгать, а половину — говорить правду.
04:57
Cynics and noncynics watched videos of these interviews
105
297627
2628
Циники и нециники смотрели видео этих интервью
05:00
and guessed who was lying.
106
300255
1501
и угадывали, кто лгал.
05:01
And cynics did way worse.
107
301798
1668
Результаты циников оказались много ниже.
05:04
More generally, they assume liars are everywhere
108
304425
2503
Как правило, они полагают, что лгут все,
05:06
so can't pick real ones out of a crowd.
109
306970
2210
и не могут выделить правдивых из общей массы.
05:10
So cynicism might not be as smart as you think it is,
110
310348
3629
Так что цинизм может и не быть таким умным, как вам кажется,
05:13
but it's still powerful,
111
313977
1835
но он по-прежнему силён,
05:15
because our stories about each other become self-fulfilling.
112
315812
2919
потому что наши убеждения друг о друге воплощаются в жизнь.
05:19
Cynics are more likely to refuse intimacy and cooperation.
113
319774
3462
Циники скорее отказываются от близости и сотрудничества,
05:23
They hurt others to avoid being hurt.
114
323528
2085
они причиняют боль другим, ограждая себя,
05:26
They tend to spy on their colleagues and suspect their friends,
115
326197
3337
они шпионят за коллегами, подозревают собственных друзей,
05:29
and other people, unsurprisingly, react badly --
116
329576
2877
и неудивительно, что другим людям это сильно не нравится.
05:33
sometimes, acting selfishly in response.
117
333371
2669
И они начинают отвечать тем же.
05:37
In other words, by mistreating others,
118
337250
1960
То есть, плохо обращаясь с другими,
05:39
cynics create the exact conditions they fear.
119
339210
2670
циники создают те самые условия, которых опасаются,
05:42
They tell a story full of villains and end up living in it.
120
342630
2920
и в конце концов оказываются в мире, где негодяи на каждом шагу.
05:47
I call this the cynicism trap,
121
347343
1877
Я называю это ловушкой цинизма,
05:49
and my lab explores ways that people fall into it.
122
349220
2753
и наша лаборатория исследует, как люди в неё попадают.
05:53
In one study, we asked people how happiness works.
123
353057
2711
В одном эксперименте мы спросили о счастье.
05:56
Some thought that it's a zero-sum game,
124
356644
2378
Для кого-то это игра с нулевым исходом:
05:59
meaning that as one person's happiness goes up,
125
359022
2210
если кому-то становится лучше,
06:01
another person's must go down.
126
361274
1752
другому непременно должно поплохеть.
06:03
Now they're wrong.
127
363484
1210
Однако они ошибаются.
06:04
It turns out that when we act generously towards others,
128
364736
2627
На самом деле, проявляя щедрость,
06:07
that tends to increase our happiness.
129
367405
1835
мы чувствуем себя счастливее.
06:09
But cynics acted on their illusion.
130
369282
2794
Но циники цепляются за свою иллюзию
06:12
When given chances to help strangers, they were less likely to do so.
131
372118
3587
и потому с меньшей вероятностью помогают незнакомым,
06:15
They ended up less happy as well.
132
375747
1793
что делает их самих менее счастливыми.
06:18
By hoarding well-being,
133
378124
1543
Трясясь над своим благополучием,
06:19
they lost out on one of its key ingredients --
134
379667
2586
они упускают его главный ингредиент:
06:22
other people.
135
382295
1126
других людей.
06:23
In other work,
136
383922
1167
В другом эксперименте
мы спросили республиканцев и демократов,
06:25
we asked Republicans and Democrats
137
385131
1752
06:26
what it would mean to empathize with the other side.
138
386883
2669
что для них значит понимать противоположную сторону.
06:30
Some people saw politics as a war,
139
390219
2128
Для одних политика это война,
06:32
and thought empathy would be as useful as bringing cotton candy to a gunfight.
140
392388
3712
и пользы от эмпатии в ней не больше, чем от леденцов при перестрелке.
06:37
These folks didn't want to cooperate with the other side,
141
397143
2711
Эти люди не то что сотрудничать,
06:39
or even to know them at all.
142
399854
1627
они и знать-то других не хотят!
06:42
In one study,
143
402106
1126
В одном исследовании
06:43
we measured college students' cynicism about empathy
144
403274
2461
мы изучали цинизм среди студентов по поводу эмпатии
06:45
and asked about the friends they made on campus.
145
405735
2377
и спросили их о друзьях в университетском кампусе.
06:48
Here, each dot is a person,
146
408488
1751
Каждая точка на диаграмме — взгляды человека
06:50
coded blue to red based on ideology,
147
410281
2294
на либерально-консервативной шкале,
06:52
and each line is a friendship.
148
412617
1752
а каждая линия — дружба.
06:54
Now, this was a pretty liberal campus,
149
414953
2419
Кампус был довольно либеральный,
06:57
but nonetheless, noncynics managed to find ideologically diverse friends.
150
417413
4588
и всё же нециники дружили со студентами любых взглядов.
07:02
Cynics stuck to their own kind.
151
422043
2377
А циники дружили только с теми, кто разделял их взгляды.
07:05
Now that's, of course, their right.
152
425129
2086
Это, конечно, их право,
07:07
But most of us wish our country was less divided,
153
427256
2545
но нам бы хотелось жить в менее поляризованной стране.
07:09
and empathy is critical to moving us towards that goal.
154
429801
3253
И на пути к этой цели без эмпатии просто не обойтись.
07:13
By giving up on it, cynics lose that chance.
155
433805
3003
Махнув на неё рукой, циники лишают себя этого шанса.
07:18
Our studies and many others
156
438559
1627
Наши и многие другие исследования
07:20
give us a clear picture of the cynicism trap.
157
440228
2252
дали нам чёткую картину ловушки цинизма.
07:23
When we decide everyone's out for themselves,
158
443189
2127
Решая, что каждый за себя,
07:25
we stop seeing their kindness.
159
445316
2127
мы перестаём видеть в других доброту.
07:27
When we think the world is zero-sum,
160
447443
1752
Если в сумме всегда ноль,
07:29
everyone becomes a potential enemy.
161
449237
2335
каждый становится потенциальным врагом.
07:32
These views spread across us, too.
162
452573
2211
Такие взгляды распространяются и среди нас.
07:35
Parents pass on their suspicions to their kids.
163
455159
2378
Родители передают свои подозрения детям.
07:37
Politicians act in bad faith
164
457578
1710
Политиками движет недоверие,
07:39
and damage voters' faith in each other.
165
459330
1960
подрывающее веру избирателей друг в друга.
07:41
Media companies trade in judgment and outrage.
166
461708
2919
СМИ наживаются на осуждении и возмущении.
07:45
Our cynicism is their product,
167
465128
2878
Наш цинизм — их товар,
07:48
and it is a growth industry.
168
468047
1877
причём отрасль нуждается в росте.
07:51
So no, cynicism doesn't help us see reality more clearly,
169
471217
4004
Так что нет, цинизм не открывает нам глаза на реальность,
07:55
but it does change reality,
170
475221
1877
зато он её меняет.
07:57
poisoning our relationships, our lives and our culture.
171
477140
3336
Он отравляет наши отношения, нашу жизнь, культуру и общество.
08:01
It is not a system upgrade,
172
481394
2210
Это не шаг вперёд,
08:03
it's mental malware.
173
483646
1335
это вирус мозга.
08:06
But we don't have to accept it.
174
486691
1501
Но мы не должны с ним мириться.
08:08
We can take control of our stories.
175
488526
1793
Мы не только можем определять риторику,
08:10
To escape the cynicism trap, we have to.
176
490653
2294
но и должны, если хотим вырваться из ловушки цинизма.
08:13
My lab tries to help.
177
493906
1377
Наша лаборатория хочет помочь.
08:15
In one study,
178
495742
1126
В одном исследовании
08:16
we taught people that happiness is not a zero-sum game,
179
496909
2795
мы внушили людям, что счастье — не нулевой исход
08:19
and that helping others helps us, too.
180
499704
2461
и что, помогая другим, мы помогаем себе.
08:22
These folks, compared to those in a cynical condition,
181
502874
2627
Эти люди пожертвовали потом больше,
08:25
donated more to charity afterwards,
182
505543
2127
чем скептически настроенная группа,
08:27
and they ended up happier as well.
183
507712
1877
и почувствовали себя счастливее.
08:30
In other work, we changed how people thought about empathy in politics.
184
510798
3504
В другом случае мы изменили мнение людей об эмпатии в политике.
08:34
Some people were randomly chosen to read a cynical essay.
185
514969
3128
Случайно выбранных людей попросили прочесть циничное эссе,
08:38
It began, and I'm paraphrasing,
186
518514
1919
которое начиналось примерно так:
08:40
"You might think empathy is a weakness
187
520475
1876
«Думаете, эмпатия — признак слабости
08:42
that will make you lose every argument,
188
522393
1919
и гарантия проигрыша в споре?
08:44
and you'd be right."
189
524353
1335
Вы правы!»
08:45
Afterwards, we asked these folks to write a note about gun control
190
525730
4129
Впоследствии мы просили этих людей написать о контроле над оружием
08:49
to someone they disagreed with,
191
529859
1585
тому, с кем они не согласны,
08:51
and they sniped at each other.
192
531444
1668
и они набросились друг на друга.
08:53
Here’s a voice actor reading what one Democrat wrote to a Republican.
193
533488
4087
Вот запись актёра, читающего обращение демократа республиканцу.
08:57
Recording: “It’s hard not to state this bluntly.
194
537575
2336
Запись: «Трудно не высказаться прямо.
08:59
You should be in favor of stricter gun laws
195
539911
2294
Вы должны приветствовать запрет на оружие,
09:02
because you should care about the lives of other people
196
542246
3003
потому что жизни других людей должны для вас значить больше,
09:05
more than your outdated feelings of machismo."
197
545249
4088
чем ваш устаревший мачизм».
09:09
Jamil Zaki: And here’s a Republican writing to a Democrat.
198
549378
2712
Джамиль Заки: А вот республиканец пишет демократу.
09:12
Recording: "People need to know
199
552131
1543
Запись: «Людям важно знать,
09:13
they're able to have the freedom to bear arms
200
553674
2128
что они имеют право носить оружие
для самозащиты.
09:15
in order to protect themselves.
201
555843
1543
Вам, демократам, у нас этого не отобрать».
09:17
You democrats don't get to take that away from us."
202
557386
2503
09:19
JZ: Basically, we recreated Twitter, by accident.
203
559931
2669
ДЗ: По сути, мы случайно воссоздали Твиттер!
09:22
(Laughter)
204
562642
1251
(Смех)
09:23
Other people read a different essay.
205
563893
2169
Другим дали прочитать иное эссе.
09:26
It began,
206
566062
1251
Оно начиналось так:
09:27
"You might think empathy is a weakness that will make you lose every argument,
207
567355
3670
«Думаете, эмпатия — признак слабости и гарантия проигрыша в споре?
09:31
and you'd be wrong."
208
571025
1251
Вы ошибаетесь!»
09:32
... and went on to describe empathy as a strength in politics.
209
572318
2961
Далее говорилось о силе эмпатии в политике.
09:35
Again, we asked these folks to write to an opponent about gun control,
210
575321
3629
И снова мы попросили оппонентов написать друг другу о запрете оружия.
09:38
but this time, things changed.
211
578991
1836
Только на этот раз всё изменилось.
09:40
Here’s a Democrat.
212
580868
1210
Вот слова демократа:
09:42
Recording: "There are some common-sense regulations
213
582537
2502
Запись: «Нам необходимы рациональные меры,
09:45
that we should implement to keep people safe.
214
585081
2127
чтобы обезопасить людей.
09:47
We all want what is best for the country,
215
587208
1960
Мы все желаем лучшего для страны
09:49
and there are things we can meet in the middle on
216
589210
2294
и можем найти обоюдные решения
09:51
to tackle the issue of gun violence."
217
591546
1876
в борьбе с вооружённым насилием».
09:54
JZ: And a Republican.
218
594132
1126
ДЗ: А вот республиканец:
09:55
Recording: "Horrible crimes can be committed using guns ...
219
595842
2794
Запись: «Оружие задействуется в ужасных преступлениях...
09:58
everything from school shootings
220
598636
1543
от пальбы в школах
10:00
to murders because of racism and white supremacy.
221
600179
2670
до убийств на почве расизма и превосходства белых.
10:03
It's very understandable that you think it makes sense
222
603349
2544
Неудивительно, что вы пытаетесь
10:05
to make gun laws more strict.
223
605893
1752
ужесточить законы о ношении оружия.
10:07
We're all reasonable people,
224
607687
1376
Все мы здравомыслящие люди
10:09
and we just want what's best for our loved ones."
225
609063
2461
и печёмся о своих родных и близких».
10:12
JZ: To us, this was wild.
226
612066
1919
ДЗ: Мы были в шоке.
10:14
Remember,
227
614485
1168
Помните,
10:15
just like ocean and lake fishermen,
228
615695
1710
как с озером и океаном —
10:17
these people did not start out any different,
229
617405
2127
эти люди начинали одинаково.
10:19
but just reading one essay turned some of them into new optimists
230
619574
3503
Но чтение одного лишь эссе сделало одних оптимистами,
10:23
and others into new cynics.
231
623119
1752
а других превратило в циников.
10:25
This shaped how they acted, and their effect on other people.
232
625580
3003
Изменилась как их реакция, так и их воздействие на других.
10:29
We sent all of these notes
233
629083
1418
Мы разослали эти записки всем,
10:30
to people who really disagreed with the writer about gun control,
234
630501
3253
кто не соглашался с написавшим по поводу оружия.
10:33
and found that notes written by new optimists
235
633754
2169
И записки новых оптимистов
10:35
were more persuasive than those written by new cynics,
236
635965
3003
оказались более убедительными, чем те, что написали новые циники.
10:39
more likely to make other people change their mind.
237
639010
2961
Оптимисты с большей вероятностью меняли мнения людей.
10:42
In other words,
238
642013
1168
Другими словами,
10:43
we taught these people that empathy was useful,
239
643222
2211
мы убедили их в пользе эмпатии:
10:45
they used it, and it became useful.
240
645474
1794
они ей воспользовались, и она подействовала.
10:48
This is what I want you to remember and what I want you to know:
241
648519
3629
Именно это я хочу до вас донести и попросить запомнить.
10:52
that if cynical stories can become self-fulfilling,
242
652190
2627
Если истории циников самореализуются,
10:54
our work shows that hopeful ones can as well.
243
654859
2711
то, согласно данным, и оптимистичные тоже.
10:59
Now, cynicism is not the only root of our problems,
244
659572
2502
Цинизм — не единственный корень наших проблем,
11:02
and optimism alone will not fix them.
245
662074
2044
и одним оптимизмом их не исправить.
11:04
But it's hard to change a broken system
246
664452
1960
Но испорченную систему сложно исправить,
11:06
if you think it's a mirror reflecting our broken nature.
247
666412
2920
если вы считаете её отражением нашей испорченной природы.
11:10
If people are selfish to our core,
248
670082
1919
Если люди до мозга костей эгоистичны,
11:12
then toxic laws and practices are here to stay.
249
672001
2836
то токсичные законы и привычки неискоренимы.
11:15
But we can all choose to tell a different story.
250
675963
2419
Но все мы можем пойти по иному пути.
11:18
We can be skeptical --
251
678382
1168
Можно быть скептиками
11:19
demanding evidence before we believe in people --
252
679592
2336
и требовать доказательств, прежде чем верить людям,
11:21
but hopeful, knowing they can change for the better.
253
681969
2503
но не терять надежду, что они могут меняться к лучшему.
11:25
We can notice their kindness even when the media doesn’t
254
685139
2711
Мы можем замечать доброту, даже если СМИ этого не делают,
11:27
and envision systems built on that kindness.
255
687892
2294
и представить себе системы, построенные на доброте.
11:30
We can find other people in our neighborhoods,
256
690937
2335
Можно найти единомышленников в своём окружении,
11:33
unions and faith communities who want the same thing.
257
693272
2711
в объединениях и религиозных общинах.
11:36
We can use our collective optimism
258
696651
1626
Наш коллективный оптимизм
11:38
to build pockets of solidarity and mutual aid,
259
698319
3337
можно направить на создание пакетов солидарности и помощи,
11:41
miniature ocean villages that can grow over time.
260
701697
2836
миниатюрных деревень у океана, которые со временем разрастутся.
11:45
Now, this is the part of the talk
261
705701
1794
Я подошёл к той части выступления,
11:47
where I'm supposed to tell you how I cured my own cynicism.
262
707495
3211
где должен бы рассказать вам о том, как сам излечился от цинизма.
11:50
But the truth is, I still struggle.
263
710748
2544
Однако я ещё не достиг цели.
11:53
Depending on the day or the hour,
264
713334
1877
Временами,
11:55
I promise, I can be as cynical as anyone here.
265
715211
3128
уверяю вас: я такой же циник, как и любой в этом зале.
11:59
But I see cynicism for what it is --
266
719340
2127
Но я знаю, что цинизм —
12:01
a psychological quicksand
267
721509
1877
не что иное, как зыбучие пески сознания,
12:03
that will pull me in deeper, the more I move through it.
268
723427
2711
которые затягивают тем глубже, чем дольше по ним плутать.
12:07
So I fight to believe in people,
269
727265
2544
Так что я борюсь за веру в людей.
12:09
not because it feels good,
270
729809
1460
Не потому, что так приятнее,
12:11
but because stories matter,
271
731310
1877
а потому что истории важны.
12:13
and we're telling ours all the time, together.
272
733229
2252
Мы выбираем свои истории постоянно и коллективно.
12:16
We all get stuck in quicksand --
273
736691
1585
Пусть нас затягивает в пески —
12:18
sometimes, that's OK.
274
738317
1377
порой это неизбежно.
12:20
But the next time you manage to pull yourself out,
275
740111
2377
Но в следующий раз, когда вы себя оттуда вытащите
12:22
and find some faith in humanity,
276
742488
1794
и вернёте веру в человечество,
12:24
try to remember to reach back and grab someone else who's stuck,
277
744323
3170
не забудьте протянуть руку тому, кто там ещё застрял.
12:27
until more of us can make it to solid ground.
278
747535
2878
Чтобы всё больше из нас оказывались на твёрдой почве.
12:30
Because optimism is not a relic of the past.
279
750413
2669
Потому что оптимизм — не пережиток прошлого.
12:33
It's one key to building a better future by letting us see it more clearly.
280
753666
4212
Он — один из ключей в лучшее будущее, делающий это будущее немного яснее.
12:38
Thank you.
281
758504
1126
Спасибо.
12:39
(Applause)
282
759672
4296
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7