Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

103,379 views ・ 2019-11-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ann Djurdja Radulovic Lektor: Ivana Korom
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Muzika:"Hodajte kroz vodu", Ela Dženkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
Hodajte kroz vodu
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
Hodajte kroz vodu, deco
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
Hodajte kroz vodu
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
Bog će da uznemiri vodu
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
O, zašto ne hodate kroz vodu
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
Hodajte kroz vodu
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
Hodajte kroz vodu
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
Bog će da uznemiri vodu
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
Vidite li čoveka u belom
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
Bog će da uznemiri vodu
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
Izgleda kao čovek Izraelita
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
Bog će da uznemiri vodu
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
Hodajte kroz vodu
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
Hodajte kroz vodu, deco
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
Hodajte kroz vodu
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
Bog će da uznemiri vodu
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
Vidite čoveka u crvenom
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
Bog će da uznemiri vodu
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
Izgleda kao čovek kojeg je Mojsije vodio
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
Bog će da uznemiri vodu
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
Hodajte kroz vodu
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
Hodajte kroz vodu, deco
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
Hodajte kroz vodu
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
Bog će da uznemiri vodu
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
Nije li moj Gospod izručio Danijela
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
Danijela, Danijela
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
Nije li moj Gospod izručio Danijela
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
Zašto ne i svakog čoveka, onda
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
Nije li moj gospod izručio Danijela
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
Danijela, Danijela,
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
Nije li moj Gospod izručio Danijela
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
Onda zašto ne i svakog drugog čoveka?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
Čovek je pošao na reku
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
Čovek je pošao na reku
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
Čovek je pošao na reku
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
Pošao je da se pomoli
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
Čovek je pošao na reku
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
Čovek je pošao na reku
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
Čovek je pošao na reku
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
Da spere svoje grehe
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
Prao je celi dan, prao je celu noć
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
Prao je dok ga ne zaboleše ruke
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
Prao je celi dan, prao je celu noć
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
Sve dok nije mogao više prati
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
Čovek je pošao na reku
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
Čovek je pošao na reku
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
Čovek je pošao na reku
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(Muzika prestaje)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Aplauz)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
(Džulijet Blejk) A sada, poželimo dobrodošlicu umetničkom direktoru,
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
emeritusu Alvin Ejli Američke Akademije Plesnog Teatra
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Džudit Džemison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Aplauz)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Džudit Džemison: Hvala.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Kako ste svi?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Publika otpozdravlja)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
DžDž: Znate, da ste upravo bili u crkvi?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Smeh)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Upravo ste videli krštenje, zar ne?
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Ovo je iz predvnog komada koji je g. Ejli stvorio 1960.
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
nazvanog "Otkrovenja".
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
G. Ejli je sa 29 godina radio koreografiju za ovo remek delo.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
Bilo je izvođeno širom sveta i svugde prihvaćeno
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
jer on je razumeo čovečnost u svima nama.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"Otkrovenja" je meditacija o putovanju koje svi prolazimo u životu
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
nadajmo se, kao pobednici.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
To je bila magija Alvina Ejlija -
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
znao je da vidi vas, u publici,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
da vidi mene, kao plesačicu,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
i da vidi vezu između nas,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
i stvorio je koreografije koje su nas sve povezivale.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Tako da ste osetili da je pričao vašu priču,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
a ja sam osetila da plešem svoju.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Počela sam da plešem sa 6 godina
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
u Filadelfiji.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Bila sam mršava...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Smeh)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
Crna čokolada,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
i dete sa nogama do pazuha.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
I moj prvi nastup bio je u plesnoj školi Džudimar
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
u crvenoj kariranoj majici,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
farmerkama sa tregerima, rozim baletankama
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
i plesali smo uz "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Volela sam svaki minut.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Mislim bukvalno sam volela svaki minut toga,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
naročito kada sam čula aplauz,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
i znala sam odmah, sa 6 godina, rekla sam:
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
"To je za mene"
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Smeh)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
Sa 6 godina ne misliš
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
da će to biti tvoja životna karijera,
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
ali to je bilo savršeno u tom momentu.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Otplesala sam svoj put kroz školu i koledž,
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
i još uvek nisam shvatala da je to ono što želim da radim.
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
Pošla sam na audiciju,
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
na kojoj sam bila užasna -
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
to je jedina audicija koju sam imala u životu -
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
i kada su me pustili sa audicije -
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
rekli su "Hvala mnogo" i za mene
je to značilo - prošla sam.
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Smeh)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Potrčala sam stepenicama,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
i jedan čovek je sedeo na stepenicama.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
Jedva da sam ga primetila.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Bio je posmatrač.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Tri dana kasnije, on me je pozvao
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
i pitao hoću li da se pridružim Američkom Plesnom Teatru Alvin Ejli.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
I tako se desilo, to je to.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Bez drame ili traume.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Aplauz)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
Provela sam 15 godina plešući sa trupom,
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
a onda sam njome upravljala oko 21 godinu.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Ako si bio crn i Afroamerikacan i plesač
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
između 1940-ih i 1970-ih,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
imao si puno toga da kažeš
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
jer se tvoj glas nije potpuno čuo
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
i nisi bio istinski predstavljen.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ejli je imao hrabrost,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
baš u vreme Pokreta za građanska prava,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
da kaže istinu o tome ko smo
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
da su naša kreativnost i lepota
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
naša inteligencija, naši talenti
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
svojstveni deo šarolike američke kulture.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Naša mantra je uvek bila da edukujemo, da zabavimo,
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
i da podignemo našu publiku.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
G. Ejli je verovao da je ples došao od ljudi
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
i da treba im bude vraćen nazad.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Nismo plesali u vakuumu.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Naša misija je bila da služimo ljudima.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Danas to zovemo dosezanje,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
ali to je uvek bio deo toga ko smo bili i ko smo još uvek,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60 godina kasnije, do danas.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Uključivanje publike
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
uvek je bio važan deo identiteta trupe.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Mi se pitamo za koga mi plešemo?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
Zašto plešemo ako ne da pokažemo ljudima šta znači biti čovek
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
i da se povežemo sa publikom za koju plešemo.
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Uvek smo vodili računa da zajednica razume
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
da je to što radimo deo njihovog nasleđa.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
Mi ne radimo ovo samo u Americi,
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
već širom sveta.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
Idemo na turneje češće od bilo koje trupe u svetu.
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Nakon što je Nelson Mendela pušten iz zatvora,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
pomislila sam, vreme je za put u Južnu Afriku.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
I to je stvarno bilo dosezanje.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Išli smo u Johanesburg, Soveto,
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
i neke druge gradove koji su bili u stvarno užasnom stanju.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
I shvatila sam, tamo, rekla sam:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"Evo nas u srcu Majke Afrike,
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
i pokušavamo da naučimo ove ljude da plešu?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Smeh)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Ali njih je zanimalo naše Afroamerikanstvo
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
i kultura koju smo razvijali poslednjih 400 godina.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Imali smo tuneje širom celog sveta, mnogo puta.
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
I bilo u Evropi, bilo u Južnoj Americi, Aziji
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
ili negde drugde
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
publika je oduševljena i uzbuđena.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Vi ste zvučali oduševljeno i uzbuđeno.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
Ponekad sa suzama u očima,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
zato što neverbalna komunikacija starno funkcioniše.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
I sve je u prihvatanju svakoga.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin nije morao da nam objašnjava
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
šta se dešavalo u to vreme, šezdesetih i sedamdesetih;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
bilo je očigledno zašto radimo taj posao.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Znao je istinu tih vremena,
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
i nije se plašio da je otkrije kroz ples.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Dodirnuo je sve emocije koje je osetio i koje smo osetili.
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
Od ljutnje do sreće,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
do besa i svega između.
09:17
he knew us.
170
557807
1540
Poznavao nas je.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Uzeo je našu istoriju i pretvorio ju je u moćan ples.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
On i ja smo se generacijski preklapali.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Nije bilo potrebe da mnogo razgovaramo,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
jer smo implicitno razumeli zajedničku odgovrnost.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Tako, kada me je pitao da preuzmem trupu
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
pre nego što je preminuo, 1989.
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
osetila sam se spremnom da nastavim.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin i ja smo bili kao delovi istog stabla.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
On, korenje i stablo,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
i mi grane.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Ja sam bila njegova muza.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Svi smo bili njegove muze.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
Balet "Plač"
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
koji su možda neki od vas gledali -
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
sada ćete videti jedan njegov deo -
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
pravljen je po meni,
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
i Alvin ga je posvetio svim crnim ženama,
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
naročito našim majkama.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Kada smo Alvin i ja pošli u studio,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
naravno da nije mislio
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"Sad kreiram genijalno delo".
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Da li znate umetnika koji radi tako nešto?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
Ne ideš u studio
10:21
to create anything
194
621948
2487
da kreiraš išta
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
sem onog što iskreno izlazi iz tvog srca i duha.
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
I veruješ da imaš plesača sa kojim to možeš da podeliš.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
Mesto proba je sveto mesto
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
koje ne treba uznemiravati
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
jer se tu komunicira duhom.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
I bolje bi ti bilo da imaš dobru tehniku
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
da bi mogao da plešeš.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Smeh)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
On je doveo svog Alvina "Plaču", a ja svoju Džudi.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Samo sam radila korake.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
I to je bio rođendanski poklon za njegovu majku,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
jer nije mogao da priušti opipljivi poklon.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Kada sam igrala po prvi put,
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
bilo je fizički i emocionalno iscrpljujuće.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Nisam pre toga otplesala ceo balet od početka do kraja.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
Komad traje 16 minuta.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
Govori o ponosnoj ženi koja je stigla do pakla i nazad,
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
tokom puta preko Atlantika.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
Iscrpljena je,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
ona je kraljica,
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
i u ovom delu videćete njen trijumf.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Uspela je,
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
i u poslednjem koraku, ona
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
pobeđuje sve negativno
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
svojom ogromnom snagom.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
U poslednjem koraku, ona kopa u zemlju
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
i poseže ka nebu...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
zato što čisti prostor za sledeće putovanje.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Izvela sam ga 1971.
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
i još uvek čistimo prostor.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
A sad, dozvolite mi za kraj još jednu stvar.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Evo nas u 21. veku,
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
i dalje u brobi za građanska prava.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Ni dan ne prođe
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
a da nas nešto ne podseti na neprestanu borbu.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Verujem da ples može uzdići ljudsko iskustvo
12:23
beyond words.
231
743521
1897
iznad reči.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
I kada sediš u mraku,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
u pozorištu,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
i proživljavaš lično iskustvo,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
ne osećaš se zatvoreno ili pogrešno shvaćeno.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Osećaš se otvoreno,
12:42
alive,
237
762125
1544
živo,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
i nadamo se,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirisano.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Hvala.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Aplauz)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Muzika: "Right on. Be free" od East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
Želim da idem gde severni vetar duva
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
Želim da znam što soko zna
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
Želim da idem gde divlja guska ide
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
Visoko-leteća ptico, visoko-leteća ptico, odleti
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
Želim oblake iznad moje glave
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
Neću krevet iz prodavnice
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
Ima da živim dok ne umrem
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
Majko, majko, majko Spasi svoje dete
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
Baš tako, budite slobodni
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
Baš tako, budite slobodni
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
Baš tako, budite slobodni
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
Neću krevet iz prodavnice
14:35
Right on
255
875213
1405
Baš tako
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
Hoću oblake iznad glave
14:39
Be free
257
879483
1151
Budite slobodni
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
Nema vremena za strah
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
Majko, majko, majko spasi svoje dete
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Muzika)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
Neću krevet iz prodavnice
15:21
Right on
262
921934
1445
Baš tako
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
Hoću oblake iznad moje glave
15:26
Be free
264
926102
1181
Budite slobodni
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
Nema vremena za strah
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
Majko spasi svoje dete
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
Hoću da vidim dugu na nebu
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
Hoću da gledam oblake dok prolaze
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
Možda mi smanji teret
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
Gospode, Gospode, Gospode Gde ću biti sutra veče?
16:06
Right on
271
966744
2518
Baš tako
16:09
Be free
272
969286
1310
Budite slobodni
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
Baš tako, budite slobodni
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
Baš tako, budite slobodni
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
Baš tako, budite slobodni
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
Baš tako, budite slobodni
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
Baš tako, budite slobodni
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
Baš tako, budite slobodni
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(Muzika prestaje)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Aplauz)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(Ovacije)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Aplauz)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Ovacije)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7