Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

91,750 views ・ 2019-11-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Mihaida Meila
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Muzică: „Aruncați-vă în apă” de Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
Aruncați-vă în apă,
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
Aruncați-vă în apă, copii,
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
Aruncați-vă în apă,
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
Domnul va tulbura apele acestea
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
Oh, de ce nu vă aruncați în apă
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
Aruncați-vă în apă, copii
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
Aruncați-vă în apă
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
Domnul va tulbura apele acestea
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
Îl vedeți pe omul îmbrăcat complet în alb
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
Domnul va tulbura apele acestea
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
Arată ca un izraelit
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
Domnul va tulbura apele acestea
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
Aruncați-vă în apă
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
Aruncați-vă în apă, copii
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
Aruncați-vă în apă
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
Domnul va tulbura apele acestea
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
Îl vedeți pe omul îmbrăcat complet în roșu
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
Domnul va tulbura apele acestea
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
Pare omul pe care l-a condus Moise
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
Domnul va tulbura apele acestea
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
Aruncați-vă în apă
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
Aruncați-vă în apă, copii
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
Aruncați-vă în apă
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
Domnul va tulbura apele acestea
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
Domnul l-a izbăvit pe Daniel
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
pe Daniel, pe Daniel
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
Nu-i așa că Domnul l-a izbăvit pe Daniel
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
De ce n-ar face asta cu fiecare om?
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
Nu-i așa că Domnul l-a izbăvit pe Daniel?
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
pe Daniel, pe Daniel
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
Nu-i așa că Domnul l-a izbăvit pe Daniel?
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
De ce n-ar face asta cu fiecare om?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
Omul a mers până la râu
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
Omul a mers până la râu
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
Omul a mers până la râu
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
A mers acolo să se roage
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
Omul a mers până la râu
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
Omul a mers până la râu
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
Omul a mers până la râu
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
Ca să își spele păcatele
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
S-a spălat toată ziua, S-a spălat toată noaptea
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
S-a spălat până ce mâinile îi erau pline de răni
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
S-a spălat toată ziua, S-a spălat toată noaptea
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
Până ce nu mai avea ce spăla
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
Omul a mers până la râu
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
Omul a mers până la râu
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
Omul a mers până la râu
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(Muzica se estompează)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Aplauze)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
(Juliet Blake) Iar acum să o primim în mod călduros
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
pe cea care e director artistic emerit al Teatrului American de Dans Alvin Ailey,
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Aplauze)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison: Mulțumesc!
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Cum sunteți?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Publicul ovaționează)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: Voi știți că tocmai ați fost la biserică?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Râsete)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Tocmai ați văzut un botez, da?
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Acesta face parte dintr-o piesă minunată creată de domnul Ailey în 1960,
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
numită „Revelații”.
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
Domnul Ailey avea 29 de ani când a făcut coregrafia acestei capodopere.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
A fost dansată în întreaga lume și a fost înțeleasă în mod universal
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
deoarece el a înțeles umanitatea din noi toți.
„Revelații” e o reflecție a unei călătorii pe care o facem cu toții în viață,
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
și, sper eu, cu toții în mod triumfător.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Acesta a fost magia lui Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Putea să te remarce, adică publicul,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
să mă remarce, adică dansatoarea,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
și să vadă conexiunea dintre noi,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
și a coregrafiat opere care ne conectau pe noi pe toți.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Deci simțeai că el relata întocmai povestea ta,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
în timp ce eu simțeam că o dansam pe a mea.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Am început să dansez de la vârsta de șase ani
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
în Philadelphia.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Eram firavă...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Râsete)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
Tenul de culoarea ciocolatei,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
un copil cu picioare până la subsuori.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
Primul meu spectacol pe care l-am avut la Școala de Dans Judimar,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
a fost într-o cămașă în carouri roșii,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
pantaloni de stambă, pantofi de balet roz,
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
și dansam pe „Sunt un bătrân cowboy din Rio Grande.”
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Am adorat fiecare clipă a spectacolului
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Adică, am adorat efectiv fiecare clipă a spectacolului,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
în special atunci când am auzit aplauzele,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
și am știut foarte bine, atunci când aveam șase ani
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
că „Asta e pentru mine.”
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Râsete)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
La șase ani nu te gândești
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
că asta are să fie cariera vieții tale,
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
dar atunci a fost momentul perfect.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Am dansat în timpul școlii și în timpul colegiului,
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
și încă nu m-am prins că asta voiam efectiv să fac.
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
Am mers la o probă
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
și eram îngrozită -
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
e singura probă la care am mers în viața mea -
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
şi când am fost eliminată de la acea audiere -
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
deoarece am crezut că atunci când mi s-a spus „Mulțumim mult”
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
asta însemna să rămân.
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Râsete)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Am alergat sus pe scări,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
și acolo era un bărbat care stătea pe scări.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
Eu abia l-am văzut.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Era un observator.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Peste trei zile acel bărbat m-a chemat
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
și m-a întrebat dacă vreau să mă alătur Teatrului de Dans Alvin Ailey.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Exact așa s-a întâmplat, oameni buni, asta e povestea mea.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Nu e nicio dramă sau traumă.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Aplauze)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
Am petrecut 15 ani dansând în cadrul acelei companii
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
și apoi am condus-o timp de aproximativ 21 de ani.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Dacă erai de culoare și pe deasupra afro-american și dansatoare
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
oricând între anii '40 și '70,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
aveai multe de spus,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
pentru că vocea ta nu era auzită.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
Și nu erai reprezentată după cum erai în realitate.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey a avut curajul,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
chiar în mijlocul Mișcării pentru Drepturile Civile,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
să prezinte adevărul despre cine eram noi,
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
creativitatea noastră, frumusețea noastră,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
inteligența noastră, talentul nostru
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
erau toate parte intrinsecă a strălucitoarei culturi americane.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Scopul nostru a fost mereu acela de a educa, de a încânta
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
și de a eleva publicul nostru.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
Domnul Ailey avea convingerea că dansul vine de la oameni
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
și trebuia livrat înapoi oamenilor.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Nu dansam doar pentru a dansa.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Misiunea noastră era de a servi oamenii.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
O numim depăşire acum,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
însă mereu a fost parte din ceea ce am fost și încă mai suntem,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60 de ani mai târziu și până în ziua de azi.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Să includem publicul
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
a fost mereu un scop important al companiei noastre.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Ne întrebăm: pentru cine dansăm?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
De ce dansăm, dacă nu pentru a arăta oamenilor cum e să fii uman
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
și a ne conecta cu publicul pentru care dansăm.
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Mereu ne-am simțit responsabili să ne asigurăm de faptul că oamenii
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
înțeleg că ceea ce facem e o parte a moștenirii lor.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
Nu facem asta doar în America,
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
o facem în întreaga lume.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
Mergem în turnee mai mult decât oricare altă companie de dans din lume.
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
După ce Nelson Mandela a fost eliberat din închisoare,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
ne-am gândit că a sosit vremea să mergem în Africa de Sud.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
Și asta a fost un fel de extindere.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Am mers în Johannesburg, Soweto,
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
și alte câteva orașe care se aflau cu adevărat într-o situație disperată.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
Și mi-a venit ideea când eram acolo:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
„Suntem aici în inima Mamei Africa
și noi încercăm să-i învățăm pe acești oameni cum se dansează?”
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Râsete)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Însă aceștia erau interesați de afro-americanismul nostru
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
și de cultura pe care am dezvoltat-o în ultimii 400 de ani.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Am mers în turnee în întreaga lume de mai multe ori,
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
fie că am fost în Europa, în America de Sud, în Asia
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
sau altundeva,
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
publicul era în culmea fericirii și exaltat.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Voi păreați în culmea fericirii și exaltați.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
Uneori cu lacrimi în ochi,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
fiindcă această comunicare non-verbală chiar funcționează.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
E ca și cum i-ai îmbrățișa pe toți.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin n-a fost nevoit să ne explice
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
ce se întâmpla pe vremea aceea, în anii '60 și '70;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
era evident pentru ce făceam treaba asta.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Știa despre ce era vorba în vremea aceea
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
și nu îi era teamă să exprime asta prin dans.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
A exploatat fiecare emoție pe care o avea și o aveam,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
de la mânie la fericire, la durere
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
și la tot ce se află între acestea,
09:17
he knew us.
170
557807
1540
el ne cunoștea pe toți.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
A luat istoria noastră și a transformat-o într-un dans puternic.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
El și cu mine ne-am intersectat generațional.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Nu era nevoie să discutăm prea multe,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
deoarece ne înțelegeam în mod implicit responsabilitățile comune.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Când m-a rugat să preiau compania
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
înainte să moară în 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
m-am simțit pregătită să o duc mai departe.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin și cu mine eram ca două părți ale aceluiași copac.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
El era rădăcina și trunchiul,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
iar noi eram crengile.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Eu am fost muza sa.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Cu toții am fost muzele lui.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
Baletul intitulat „Țipăt”,
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
pe care unii dintre voi poate că l-ați văzut -
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
urmează să vedeți o parte din piesă -
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
a fost făcut despre mine,
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
Alvin a dedicat-o tuturor femeilor de culoare
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
în special mamelor noastre.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Atunci când Alvin și cu mine am intrat în studio
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
desigur că nu se gândea:
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
„Sunt aici, am să creez o lucrare emblematică.”
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Cunoașteți vreun artist care face asta?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
Nu mergi în studio
10:21
to create anything
194
621948
2487
ca să creezi ceva,
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
ci creezi ceea ce vine din inimă și din suflet.
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
Și ai încredere că ai un dansator cu care poți să împărtășești asta.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
Locul de repetiție este un loc sacru,
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
unde nu poți da buzna
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
pentru că e vorba de faptul de a vorbi unul altuia prin suflet.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
Ar fi bine să ai ceva tehnică
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
pe lângă asta, ca să poți dansa.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Râsete)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
L-a adus pe Alvin al lui să vadă „Țipătul” și eu am adus-o pe Judy a mea.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Tocmai am făcut pașii.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
Acesta era un cadou pentru ziua de naștere a mamei sale,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
pentru că nu își putea permite un cadou tangibil.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Când am interpretat pentru prima dată,
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
a fost epuizant fizic și emoțional.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Nu am interpretat întreaga piesă de la început până la final.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
Baletul durează 16 minute.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
E vorba despre o femeie mândră care a trecut prin iad și înapoi
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
în decursul călătoriei sale de-a lungul Atlanticului.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
E epuizată,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
e regină,
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
iar în această secțiune, veți vedea că e triumfătoare.
11:24
She made it,
216
684942
1492
A reușit să facă ceea ce și-a propus
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
și, în ultimul pas pe care-l întreprinde,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
învinge orice este negativ,
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
cu puterea ei imensă.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
În ultimul pas, ea sapă în pământ
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
și atinge cerul...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
căci își eliberează spațiul pentru următoarea călătorie.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Am interpretat această piesă în 1971,
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
și încă mai eliberăm spațiu.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
Permiteți-mi să vă mai spun o ultimă idee.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Ne aflăm în secolul XXI,
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
încă mai luptăm pentru drepturile civile.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Nu trece o zi
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
fără a fi conștienți de bătălia care continuă.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Cred cu tărie că dansul ne poate eleva experiența umană
12:23
beyond words.
231
743521
1897
mai presus de cuvinte.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
Când stai în întuneric,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
în teatru,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
având o experiență personală,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
nu te simți blocat sau înțeles greșit.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Te simți deschis,
12:42
alive,
237
762125
1544
viu,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
și, sperăm noi,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirat.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Vă mulțumesc!
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Aplauze)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Muzică: „Chiar acum. Fii liber.” de East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
Vreau să merg acolo unde bate vântul nordic,
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
Vreau să știu ce știe șoimul
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
Vreau să merg acolo unde se duce gâsca sălbatică
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
Pasărea care zboară sus, zboară sus, zboară deasupra
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
Vreau să văd norii deasupra capului meu
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
Nu vreau un pat cumpărat din magazin
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
Am să trăiesc până când voi fi mort
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
Mamă, mamă Salvează-ți copilul
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
Chiar acum, fii liber
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
Chiar acum, fii liber
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
Chiar acum, fii liber
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
Nu vreau un pat cumpărat din magazin
14:35
Right on
255
875213
1405
Chiar acum
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
Vreau să văd norii deasupra capului
14:39
Be free
257
879483
1151
Fii liber
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
Nu e timp să te temi
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
Mamă, mamă, mamă Salvează-ți copilul
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Muzică)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
Nu vreau un pat cumpărat din magazin
15:21
Right on
262
921934
1445
Chiar acum
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
Vreau să văd norii deasupra capului meu
15:26
Be free
264
926102
1181
Fii liber
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
Nu e timp să te temi
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
Mamă, salvează-ți copilul
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
Vreau să văd un curcubeu pe cer
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
Vreau să văd cum trec norii
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
Mi-ar putea face durerea mai ușoară
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
Doamne, Doamne, Doamne Unde voi fi mâine seară?
16:06
Right on
271
966744
2518
Chiar acum
16:09
Be free
272
969286
1310
Fii liber
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
Chiar acum, fii liber
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
Chiar acum, fii liber
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
Chiar acum, fii liber
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
Chiar acum, fii liber
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
Chiar acum, fii liber
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
Chiar acum, fii liber
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(Muzica se estompează)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Aplauze)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(Ovații)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Aplauze)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Ovații)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7