Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

103,411 views

2019-11-05 ・ TED


New videos

Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

103,411 views ・ 2019-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Testa Revisore: Nicoletta Pedrana
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Musica: "Wade in the Water" di Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
Immergetevi in acqua
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
Immergetevi in acqua, figli miei
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
Immergetevi in acqua
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
Dio muove le acque
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
Oh, perché non ti immergi in acqua?
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
Immergetevi in acqua, figli miei
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
Immergetevi in acqua
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
Dio muove le acque
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
Vedete quell'uomo vestito tutto di bianco?
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
Dio muove le acque
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
Sembra un figlio d'Israele
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
Dio muove le acque
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
Immergetevi in acqua
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
Immergetevi in acqua, figli miei
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
Immergetevi in acqua
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
Dio muove le acque
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
Vedete quell'uomo vestito tutto di rosso?
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
Dio muove le acque
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
Sembra l'uomo che fu condotto da Mosé
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
Dio muove le acque
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
Immergetevi in acqua
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
Immergetevi in acqua, figli miei
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
Immergetevi in acqua
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
Dio muove le acque
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
Non ha il mio Signore salvato Daniele?
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
Daniele, Daniele
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
Non ha il mio Signore salvato Daniele?
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
Allora perché non ogni uomo?
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
Non ha il mio Signore salvato Daniele?
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
Daniele, Daniele
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
Non ha il mio Signore salvato Daniele?
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
Perché non ogni uomo?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
L'uomo è sceso giù al fiume
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
L'uomo è sceso giù al fiume
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
L'uomo è sceso giù al fiume
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
É andato lì a pregare
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
L'uomo è sceso giù al fiume
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
L'uomo è sceso giù al fiume
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
L'uomo è sceso giù al fiume
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
Per lavare i propri peccati
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
Si è lavato tutto il giorno, si è lavato tutta la notte
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
Si è lavato fin quando le mani non gli hanno fatto male
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
Si è lavato tutto il giorno, si è lavato tutta la notte
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
Fin quando non ha potuto lavarsi più
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
L'uomo è sceso giù al fiume
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
L'uomo è sceso giù al fiume
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
L'uomo è sceso giù al fiume
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(La musica sfuma)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Applausi)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
(Juliet Blake) E ora, diamo un caloroso benvenuto
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
alla direttrice artistica emerita del Alvin Ailey American Dance Theater,
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Applausi)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison: Grazie.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Come va?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Saluti)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: Sapete che siete appena stati in chiesa?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Risate)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Che avete appena assistito a un battesimo, sì?
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Questo è tratto da quella meravigliosa opera che Mr. Ailey realizzò nel 1960,
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
intitolata "Rivelazioni."
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
Mr. Ailey aveva 29 anni quando creò la coreografia di questo capolavoro.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
È stata rappresentata in tutto il mondo e universalmente compresa,
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
perché lui comprendeva l'umanità che c'è in tutti noi.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"Rivelazioni" è una riflessione di un viaggio che tutti facciamo,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
e, si spera, trionfando.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Era questa la magia di Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Era capace di vedere voi, nel pubblico,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
di vedere me, la ballerina,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
e di vedere il legame tra noi,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
e coreografava opere che creavano un legame tra tutti noi.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Sentivi che stava raccontando la nostra storia,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
e io sentivo che stavo danzando la mia.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Ho iniziato a danzare a sei anni
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
a Philadephia.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Ero magra ...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Risate)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
Nera come il cioccolato,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
una ragazzina con le gambe lunghe fino alle ascelle.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
E nella mia prima esibizione in assoluto, alla Judimar School of Dance,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
avevo una camicia rossa a quadri,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
salopette, scarpette rosa da ballerina,
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
e danzavamo alla musica di "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Amai ogni istante.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Intendo dire che, letteralmente, amai ogni istante,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
soprattutto quando sentii gli applausi,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
ed è lì che mi resi conto, quando avevo sei anni, e dissi:
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
"Questo fa per me".
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Risate)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
A sei anni, tu non pensi
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
che quello sarà il lavoro di tutta la tua vita,
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
ma in quel momento era perfetto.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Praticai la danza durante tutta la scuola e l'università,
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
e ancora non avevo realizzato che era ciò che volevo veramente fare.
Partecipai a un’audizione,
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
alla quale fui pessima,
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
fu l’unica audizione che feci in vita mia
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
e quando mi congedarono dall'audizione,
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
perché pensavo che quando dicevano: “Grazie molte”,
intendevano che dovessi rimanere.
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Risate)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Feci di corsa le scale,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
e lì c’era un uomo seduto sugli scalini.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
E io lo avevo a malapena notato.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Era un osservatore.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Tre giorni dopo, quell’uomo mi chiamò
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
e mi chiese se volessi unirmi all'Alvin Ailey American Dance Theater.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Ecco qui, signori, fu così che andò.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Senza drammi né traumi.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Applausi)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
E così ho danzato per 15 anni con la compagnia,
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
e poi l’ho diretta più o meno per 21 anni.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Se eri nero, afroamericano e ballerino,
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
in un momento qualsiasi tra gli anni ‘40 e ‘70,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
avevi tante cose da dire,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
perché la tua voce non era ascoltata del tutto.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
E non eri rappresentato per quello che eri veramente.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey ebbe il coraggio,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
proprio nel pieno del Movimento per i Diritti Civili,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
di mostrare la verità su di noi,
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
che la nostra creatività, la nostra bellezza,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
la nostra intelligenza, il nostro talento,
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
erano parte integrante della varietà della cultura americana.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Il nostro Mantra è sempre stato istruire, intrattenere,
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
ed elevare lo spirito del pubblico.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
Mr. Ailey credeva che la danza venisse dalla gente
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
e che si dovesse restituire alla gente.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Non danzavamo a vuoto.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Servire la gente era la nostra missione.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Ora lo chiamiamo impegno sociale,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
ma è sempre stato parte di chi eravamo e ancora siamo,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
oggi, dopo 60 anni.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Coinvolgere il nostro pubblico
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
è stato sempre un’importante parte della compagnia.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Ci chiediamo, per chi danziamo?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
Perché danziamo, se non per mostrare alla gente cosa significhi essere umani
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
e per creare un legame con il pubblico per cui danziamo?
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Ci siamo sempre sentiti responsabili nel garantire che la comunità comprenda
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
che ciò che facciamo fa parte della loro tradizione.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
Inoltre, non lo facciamo solo in America, ma in tutto il mondo.
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
Viaggiamo più di ogni compagnia di danza del mondo.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Dopo che Nelson Mandela fu scarcerato,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
pensai, bene, è venuto il momento di andare in Sud Africa.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
E quello sì che fu un impegno sociale.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Andammo a Johannesburg, a Soweto,
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
e in altre città in condizioni davvero pessime.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
E mi venne in mente, mentre eravamo lì:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"Ecco ci troviamo nel cuore di Madre Africa,
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
e vogliamo insegnare a danzare a questa gente?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Risate)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Ma era il nostro essere afroamericani che a loro interessava,
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
e la cultura che avevamo sviluppato nel corso degli ultimi 400 anni.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Abbiamo fatto molti tour in giro per il mondo,
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
e che sia in Europa o in Sud America o in Asia,
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
o altrove,
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
il pubblico si esalta e si emoziona.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Voi mi siete sembrati esaltati ed emozionati.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
Talvolta con le lacrime agli occhi,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
perché questa comunicazione non verbale funziona sul serio.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
Si tratta di abbracciare ogni persona.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin non aveva bisogno di spiegarci
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
cosa stava accadendo in quel periodo negli anni '60 e '70;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
era ovvio perché stessimo eseguendo i suoi lavori.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Lui sapeva quale fosse la verità a quel tempo,
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
e non aveva paura di rivelarla attraverso la danza.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Lui ha sondato ogni emozione che aveva e che noi avevamo,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
e dalla tristezza alla felicità,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
fino al dolore e ogni cosa nel mezzo,
09:17
he knew us.
170
557807
1540
lui ci conosceva.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Prendeva la nostra storia e la trasformava in danza potente.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
Le sua e la mia generazione si sovrapponevano.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Non avevamo bisogno di parlare più di tanto delle cose,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
perché capivamo istintivamente le nostre comuni responsabilità.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Così, quando mi chiese di rilevare la compagnia
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
prima della sua morte, nel 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
ero pronta ad affrontare il compito.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin e io eravamo parti dello stesso albero.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
Lui, le radici e il tronco,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
e noi eravamo i rami.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Io ero la sua musa.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Tutti noi eravamo le sue muse.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
Il balletto "Cry",
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
che forse qualcuno di voi avrà visto,
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
state per vederne un estratto,
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
fu fatto apposta per me,
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
e Alvin lo dedicò a tutte le donne nere,
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
soprattutto le nostre madri.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Quando io e Alvin andavamo in studio,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
naturalmente lui non pensava:
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"Eccomi, sto creando un'opera iconica".
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Conoscete qualche artista che lo fa?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
Non vai in studio
10:21
to create anything
194
621948
2487
se non per creare
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
ciò che viene sinceramente dal cuore e dall’anima.
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
E confidi di avere una ballerina con la quale condividerlo.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
Lo spazio per le prove è uno spazio sacro,
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
che non deve essere violato,
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
perché qui ci si parla attraverso l’anima.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
È meglio avere anche un po’ di tecnica
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
per poter fare il balletto.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Risate)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
Lui ci mise il suo Alvin in “Cry” e io ci misi la mia Judy.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Eseguii semplicemente i passi.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
E quello fu un regalo di compleanno per sua madre,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
perché non poteva permettersi di prenderle un regalo tangibile.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Quando mi esibii per la prima volta,
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
ero fisicamente ed emotivamente provata.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Non avevo ancora ripetuto tutta la parte dall’inizio alla fine.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
Il balletto dura 16 minuti.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
Parla di una donna orgogliosa che è stata all’inferno e ne è uscita,
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
del suo viaggio attraverso l’Atlantico.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
È distrutta,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
è una regina,
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
e in questa sezione la vedrete trionfante.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Ce l’ha fatta,
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
e in quell’ultimo passo che fa,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
scaccia via ogni negatività
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
con la sua formidabile forza.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
E nell’ultimo passo,lei apre un varco scavando nella terra
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
e raggiunge il cielo
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
perché vuole farsi strada per il viaggio successivo.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Andai in scena nel 1971,
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
e ancora ci stiamo facendo strada.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
Ora fatemi finire con un ultimo pensiero.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Ora nel XXI secolo
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
stiamo ancora lottando per i diritti civili.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Non passa giorno
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
in cui non ci sia consapevolezza della battaglia che continua.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Credo che la danza sia in grado di elevare l’umana esperienza
12:23
beyond words.
231
743521
1897
al di là delle parole.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
E quando siete seduti al buio,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
in teatro,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
a vivere la vostra personale esperienza,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
non vi sentite bloccati o incompresi.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Vi sentite aperti,
12:42
alive,
237
762125
1544
vivi,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
e, speriamo,
12:46
inspired.
239
766419
1386
ispirati.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Grazie.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Applausi)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Musica: "Right on. Be free." Degli East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
Voglio andare dove soffia il vento del nord
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
Voglio sapere ciò che sa il falco
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
Voglio andare dove va l’oca selvatica
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
Uccello che vola alto, uccello che vola alto, continua a volare
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
Voglio le nuvole sulla testa
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
Non voglio un letto comprato in negozio
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
Vivrò fino a quando non sarò morto
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
Madre, madre, madre Salva tuo figlio
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
Vai, sii libero
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
Vai, sii libero
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
Vai, sii libero
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
Non voglio un letto comprato in negozio
14:35
Right on
255
875213
1405
Vai
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
Voglio le nuvole sulla testa
14:39
Be free
257
879483
1151
Sii libero
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
Non c’è tempo per aver paura
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
Madre, madre, madre Salva tuo figlio
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Musica)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
Non voglio un letto comprato in negozio
15:21
Right on
262
921934
1445
Vai
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
Voglio le nuvole sulla testa
15:26
Be free
264
926102
1181
Sii libero
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
Non c’è tempo per aver paura
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
Madre salva tuo figlio
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
Voglio vedere l’arcobaleno in cielo
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
Voglio vedere passare le nuvole
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
Potrebbe alleggerire il mio fardello
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
Signore, Signore, Signore Dove sarò domani sera?
16:06
Right on
271
966744
2518
Vai
16:09
Be free
272
969286
1310
Sii libero
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
Vai, sii libero
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
Vai, sii libero
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
Vai, sii libero
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
Vai, sii libero
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
Vai, sii libero
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
Vai, sii libero
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(La musica sfuma)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Applausi)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(Acclamazioni)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Applausi)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Acclamazioni)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7