Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater
100,489 views ・ 2019-11-05
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Jihyeon J. Kim
00:14
(Music: "Wade in the Water"
by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(음악: 엘라 젠킨스의
"물가로 들어가렴")
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
물가로 들어가렴.
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
물가로 들어가렴, 아이들아.
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
물가로 들어가렴.
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
신께서 강물을 일으키시리라.
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
오, 물가로 들어가렴.
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
물가로 들어가렴, 아이들아.
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
물가로 들어가렴.
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
신께서 강물을 일으키시리라.
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
하얀 옷을 입으신 그분을 보라.
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
신께서 강물을 일으키시리라.
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
이스라엘 민족처럼 보이는구나.
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
신께서 강물을 일으키시리라.
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
물가로 들어가렴.
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
물가로 들어가렴, 아이들아.
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
물가로 들어가렴.
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
신께서 강물을 일으키시리라.
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
붉은 옷을 입은 그분을 보라.
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
신께서 강물을 일으키시리라.
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
분명 모세가 이끄는 사람이겠구나.
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
신께서 강물을 일으키시리라.
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
물가로 들어가렴.
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
물가로 들어가렴, 아이들아.
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
물가로 들어가렴.
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
신께서 강물을 일으키시리라.
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
나의 주께서 다니엘을
데려다 주시지 않았던가.
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
다니엘, 다니엘.
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
나의 주께서 다니엘을
데려다 주시지 않았던가.
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
우리 모두도 그렇지 않았을까.
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
나의 주께서 다니엘을
데려다 주시지 않았던가.
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
다니엘, 다니엘.
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
나의 주께서 다니엘을
데려다 주시지 않았던가.
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
왜 모두를 데려다 주시지 않는가.
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
강물로 들어간 사람.
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
강물로 들어간 사람.
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
강물로 들어간 사람.
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
기도를 하기 위해 간 것이리라.
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
강물로 들어간 사람.
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
강물로 들어간 사람.
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
강물로 들어간 사람.
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
죄를 씻어내기 위해서 간 것이라.
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
그는 하루 종일 밤낮으로 씻었으리라.
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
그는 손이 아플 때까지 씻었으리라.
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
그는 하루 종일 밤낮으로 씻었으리라.
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
더 이상 씻을 수 없을 때까지.
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
강물로 들어간 사람.
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
강물로 들어간 사람.
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
강물로 들어간 사람.
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(음악소리가 희미해진다)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(박수)
03:19
(Juliet Blake) And now,
let's give a warm welcome
50
199188
2480
(줄리엣 블레이크)
큰 박수로 환영합시다.
03:21
to the artistic director emerita
of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
앨빈 에일리 아메리칸 댄스 극단의
명예 예술 감독이신
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
쥬디스 제미이슨 씨입니다.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(박수)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
쥬디스 제미이슨(JJ): 감사합니다.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
안녕들 하세요?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(관객들이 환호한다)
03:40
JJ: Yeah, you know
you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: 방금 교회에 다녀온 것 같죠?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(웃음)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
방금 세례식을 보셨잖아요, 그렇죠?
03:47
This is from this wonderful piece
Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
1960년에 에일리씨가 제작한
"신의 계시"라고 불리는
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
멋진 노래를 방금 들으셨습니다.
03:55
Mr. Ailey was 29 years old
when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
이 걸작인 안무를 짰을 당시
에일리씨가 29살이었습니다.
03:59
It's been danced all over the world
and understood universally,
63
239093
3905
그의 작품은 전세계에서 공연되었고
폭넓게 호응을 받았습니다.
04:03
because he understood
the humanity in us all.
64
243022
3642
그가 우리 모두에게 내재된
인류애를 잘 이해하고 있었기 때문이죠.
04:07
"Revelations" is a reflection
of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"신의 계시"는 우리 모두가 인생에서
경험하는 여정을 반영하고 있으며,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
희망적이며 위풍당당하게
표현하고 있습니다.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
그것이 앨빈 에일리의
마법과 같은 능력이죠.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
그는 청중석에 있는 여러분들을
이해할 수 있었으며,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
댄서인 저도 이해하고 있었으며,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
우리 사이의 연결고리에 대해서도
잘 이해하고 있어서
04:23
and choreographed works
that connected us all.
71
263458
2990
우리 모두를 연결시켜 줄
안무를 짜냈습니다.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
그래서 제가 제 이야기를 춤으로
풀어내고 있다고 느끼는 동안
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
여러분들은 그가 여러분의 이야기를
하고 있다고 느끼셨을 겁니다.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
저는 6살 때부터 춤을 시작했습니다.
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
필라델피아에 살았었죠.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
그때는 마른 몸매였죠.
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(웃음)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
피부가 매우 검고,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
다리가 엄청나게 긴 그런 아이였죠.
04:48
And the very first performance I had,
at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
제가 생애 처음으로 했던 공연은 바로
쥬디마르 댄스 스쿨에서였어요.
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
그때 저는 빨간 체크 무늬 티셔츠,
작업복을 입었고,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
핑크색 발레 슈즈를 신고 있었죠.
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand
from the Rio Grande."
83
300490
4611
"나는 리오 그란데의 목장 노동자"
노래에 맞춰 춤을 추었습니다.
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
그 모든 순간을 저는 사랑했습니다.
05:08
I mean, I literally did love
every minute of it,
85
308014
2810
말 그대로 그 춤을 추던
모든 순간을 사랑했죠.
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
특히 청중의 박수 소리를
들었을 때요.
05:13
and I knew right there,
when I was six, I said,
87
313030
2924
비록 여섯 살 밖에 안 되었지만
저는 알고 있었죠.
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
"저 박수는 나를 위한 거야."
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(웃음)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
여섯 살 때는 댄스가
05:20
that's going to be
a career of your lifetime,
91
320031
2111
인생의 직업이 될 거라고
생각하진 않았죠.
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
하지만 그 순간 만큼은 완벽했어요.
05:24
I danced my way through school,
and through college,
93
324482
3103
저는 초중고를 거치고
대학 때까지 줄곧 춤을 추었지만
05:27
and it still didn't dawn on me
that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
그게 제가 정말 하고 싶은 일이라는 걸
분명히 깨닫지는 못했어요.
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
저는 오디션을 보러갔는데,
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
몹시도 끔찍한 오디션이었죠.
05:34
it's the only audition
I've had in my life --
97
334403
3015
제 인생에서 참여한
유일한 오디션입니다.
05:37
and when I was let go
from that audition --
98
337442
2056
오디션 끝나고 갈 때
05:39
because I thought when they were saying,
"Thank you very much,"
99
339522
2992
그들이 "정말 감사합니다."라고 해서,
저는 그게
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
합격했다는 의미인 줄 알았거든요.
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(웃음)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
저는 계단을 막 뛰어 올라갔고,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
거기엔 웬 남자 한 분이
앉아있었습니다.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
저는 거의 그를 알아채지 못했죠.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
그는 참관하러 오셨어요.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
3일 후, 그분이 제게 전화가 와서
05:57
and asked me, would I like to join
the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
앨빈 에일리 아메리카 댄스 극단에
가입할 의사가 있냐고 물으셨어요.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
그렇게 된 겁니다. 여러분.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
드라마나 트라우마 같은 건 없었고요.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(박수)
06:07
So I spent 15 years dancing
with the company,
111
367744
2714
저는 극단에서 15년 동안
댄서로 일을 했습니다.
06:10
and then I directed it
for something like 21 years.
112
370482
2918
감독으로는 21년 정도 일을 했죠.
06:14
If you were black
and African American and a dancer,
113
374339
2690
피부가 까맣고 아프리카계 미국인이
1940년대에서 1970년대 사이에
댄서로 활동했다면,
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
할 얘기가 매우 많을 겁니다.
06:20
because your complete voice
was not being heard.
116
380799
3508
그 댄서의 목소리는 아무도
들어주지 않았으니까요.
06:24
And you were not being represented
as you truly were.
117
384331
3452
그리고 진정한 자신의 모습을
대변하지도 못했었죠.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
앨빈 에일리는 용기가 있었습니다.
06:30
right in the middle
of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
인권 운동이 한창이었던 그때,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
우리의 진정한 모습을 대변할
그런 용기가 있었죠.
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
우리의 창의성, 아름다움,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
지성, 재능은
06:41
were an intrinsic part of the panoply
of American culture.
123
401349
4015
다양한 미국 문화의
고유한 한 부분입니다.
06:46
Our mantra has always been
to educate, to entertain,
124
406126
6861
우리의 모토는 언제나
청중을 교육하고, 즐겁게 하며,
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
의식을 높이는 것이었습니다.
06:54
Mr. Ailey believed that dance
came from the people
126
414725
4225
에일리씨는 춤이란 것은
사람들로 부터 나오는 것이고,
06:58
and needed to be delivered
back to the people.
127
418974
2698
사람들에게 다시 되돌아가야 한다고
믿었습니다.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
우리는 고립되어
춤을 추는 게 아녜요.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
사람들에게 봉사하고자 하는
우리의 미션이었습니다.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
이제는 대외 봉사활동이라 불리죠.
07:08
but it's always been a part
of who we were and still are,
131
428564
4482
하지만 그건 항상 저희의 일부였고,
지금도 여전히 그렇습니다.
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60년 이후인 지금도 그런 거죠.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
청중을 포괄적으로 수용하는 것은
07:19
it's always been an important
part of the company.
134
439839
3571
항상 저희 극단의
중요한 부분이었습니다.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
우리는 스스로에게 묻죠.
누구를 위해 춤을 추는가?
07:26
Why are we dancing, if not to show people
what it is to be human
136
446133
5151
사람들에게 인류란 무엇인가를
보여주지 않는다면,
07:31
and to connect with the audiences
that we dance for.
137
451308
5174
우리가 춤추는 이유인 청중과
교감하지 않는다면 왜 춤을 추는가?
07:37
We've always felt responsible
to make sure the community understood
138
457308
3342
우리는 항상 공동체를 이해시키는데
책임을 느껴왔습니다.
07:40
that what we do
is a part of their heritage.
139
460674
2933
우리의 춤이 바로 그들의
유산의 일부라는 것을요.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
저희 활동은 미국에만 국한된 게 아니라
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
전 세계를 대상으로 하죠.
07:47
We tour more than any other
dance company in the world.
142
467228
2888
저희 극단은 어느 극단보다도
세계 투어를 많이 합니다.
07:51
After Nelson Mandela
was released from prison,
143
471855
3476
넬슨 만델라가 석방된 이후,
07:55
I thought, well, this is the time
to go to South Africa.
144
475355
3921
그때가 남아프리카를 방문하기에
딱이라고 생각했습니다.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
그게 바로 대외 봉사활동이었죠.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
저희는 요하네스버그의
소웨토로 갔습니다.
08:04
and some other townships
that were really in dire straits.
147
484911
3317
정말 형편이 좋지 않은 다른
일부 마을도 방문했어요.
08:08
And it dawned on me,
as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
그곳을 방문하는 동안,
저는 깨달았어요.
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"지금 우리는 위대한 아프리카에 있는데
08:14
and we're trying to teach
these people how to dance?"
150
494204
2492
우리가 사람들에게 춤을
어떻게 추는지 가르친다고?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(웃음)
08:17
But it was our African Americanness
that they were interested in,
152
497745
3800
하지만 그들이 관심있었던 것은 바로
아프리카계 미국인이라는 정체성이었죠.
08:21
and the culture that we had developed
over the last 400 years.
153
501569
4262
그리고 지난 400여년간 우리가
만들어온 문화였죠.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
저희는 세계 순회 공연을
여러번 다녔습니다.
08:29
and whether we're in Europe
or South America or Asia
155
509300
2659
유럽, 남아메리카 혹은 아시아든
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
어디든지 갔습니다.
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
청중들은 늘 설레고 기뻐헀습니다.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
여러분도 그런 것 같아요.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
어떤 때는 눈에 눈물이 맺혔죠.
08:41
because this nonverbal
communication really works.
160
521085
4459
비언어적인 의사소통은 정말
전달력이 있기 때문입니다.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
그것은 모두를 포용하는 것이죠.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
저희에게 앨빈이
설명할 필요도 없었죠.
08:53
what was going on at the time
in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
1960년대와 1970년대에
무슨 일이 일어나고 있었는지요.
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
그가 왜 이런 일을 하고 있는지
너무나 명백했으니까요.
09:00
He knew what the truth
of the time was about,
165
540856
2866
그는 시대의 진실에 대해서
잘 알고 있었으며,
09:03
and he was unafraid
to reveal it through dance.
166
543746
3880
그것을 춤으로 표현하는 것을
두려워하지 않았습니다.
09:08
He tapped into every emotion
he had and we had,
167
548079
4022
그는 그와 우리가 느꼈던
모든 감정을 다루었습니다.
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
분노에서부터 행복까지,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
슬픔과 그 사이에 모든 것을요.
09:17
he knew us.
170
557807
1540
그는 우리를 잘 알고 있었죠.
09:19
He took our history
and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
그는 우리의 역사를
강력한 춤으로 승화시켰습니다.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
그와 저의 세대는 겹쳤습니다.
09:26
We didn't have to talk
about things so much,
173
566509
2449
우리는 많은 이야기를
나누지 않아도 되었죠.
09:28
because we understood implicitly
our shared responsibilities.
174
568982
4476
저희가 가지고 있는 책임에 대해
암묵적으로 이해하고 있었으니까요.
09:33
So when he asked me
to take over the company
175
573482
2071
앨빈이 제게 극단을 맡지 않겠냐고
부탁을 했었고,
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
그는 1989년 세상을 떠났습니다.
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
당시에 저는 극단을 끌고 나갈
준비가 되었다고 느꼈죠.
09:41
Alvin and I were like parts
of the same tree.
178
581295
3118
앨빈과 저는 같은 나무의 일부입니다.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
그는 뿌리이자 몸통이며,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
우리는 모두 나뭇가지입니다.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
저는 그의 뮤즈였습니다.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
우리 모두가 그의 뮤즈였습니다.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
"외침"이라는 발레는,
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
여러분들 중 일부는
보신 적이 있으실텐데,
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
곧 그 일부를 보시게 될 겁니다.
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
저를 위해 만든 발레죠.
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
앨빈은 이 공연을
모든 흑인 여성에게 바쳤죠.
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
특히 우리의 어머니들께요.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
앨빈과 제가 스튜디오에 있을 때,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
이렇게 생각하진 않았겠죠.
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"내가 엄청난 작품을 만들고 있어."
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
그런 생각을 하는 예술가가 있을까요?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
스튜디오에 그냥 들어서서
10:21
to create anything
194
621948
2487
아무거나 만들진 않습니다.
10:24
but what's coming truthfully
from your heart and your spirit.
195
624459
3848
마음과 영혼에서 진정으로
우러나오는 것을 만들죠.
10:28
And you trust that you have a dancer
you can share that with.
196
628331
3190
그리고 그것을 함께 공유할
댄서가 있다고 믿죠.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
리허설을 하는 공간은
신성한 공간입니다.
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
침범 받지 않아야 할 곳이죠.
10:36
because it's about talking
to each other through spirit.
199
636680
3464
영혼을 통해서 서로
소통하는 공간이니까요.
10:40
You better have some
technique on top of that
200
640601
2111
물론 거기에 더해 기술이 있어야 하죠.
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
춤을 춰야 하니까요.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(웃음)
10:45
He brought his Alvin to "Cry"
and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
앨빈 자신을 "외침"으로 녹여냈고,
저도 제 자신을 표현했습니다.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
제가 춤을 추기 시작했어요.
10:51
And this was a birthday
present for his mother,
205
651180
2691
그건 앨빈 어머니께 드리는
생일 선물이 되었습니다.
10:53
because he couldn't afford
to get her a tactile gift.
206
653895
3166
앨빈은 물질적인 선물을
구입할 여유가 없었거든요.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
처음으로 그 작품을 공연했을 때,
10:58
it was physically
and emotionally draining.
208
658786
2037
저는 신체적으로 감정적으로
탈진했습니다.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece
from beginning to end.
209
660847
4214
처음부터 끝까지 전체 공연을
다 해본적도 없었습니다.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
그 발레 공연은 총 16분입니다.
11:09
It's about a proud woman
who has been to hell and back,
211
669518
4293
지옥을 경험하고 온
자존감이 높은 여성의 이야기입니다.
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
대서양을 가로지르는 여행중에요.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
그녀는 지쳐있습니다.
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
그녀는 여왕과도 같았죠.
11:20
and in this section,
you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
어떤 부분에서는 의기양양한
그녀의 모습도 볼 수 있어요.
11:24
She made it,
216
684942
1492
그녀는 성공합니다.
11:26
and she is, in that last
step that she does,
217
686458
5286
그녀의 마지막 발걸음으로
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
모든 부정적인 것을 떨쳐버립니다.
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
그녀의 엄청난 힘을 사용해서요.
11:38
And in the last step,
she digs into the earth
220
698688
4457
마지막 스텝에서,
그녀는 땅 속으로 갑니다.
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
그리고 하늘에 도달합니다.
11:48
because she's clearing space
for the next journey.
222
708763
3407
다음 여행을 위한
공간을 준비하고 있기 때문이죠.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
저는 1971년에 공연을 했습니다.
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
저희는 여전히 공연을 하고 있습니다.
12:02
Now let me leave you
with one last thought.
225
722808
2039
이제 마지막 생각을
여러분들께 들려드리죠.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
21세기를 살아가는 우리 모두는
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
인권을 위해 여전히 싸우고 있습니다.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
매일 여전히 투쟁을 이어가고 있다는
자각을 하며 살고 있습니다.
12:12
that we are not made aware
of the struggle that continues.
229
732085
4436
12:16
I believe that dance
can elevate our human experience
230
736950
6547
춤이 인간의 경험을 고양시켜 준다고
저는 믿고 있습니다.
12:23
beyond words.
231
743521
1897
그 어떤 말보다도요.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
이렇게 극장에서 어둠 속에 앉아있을 때
12:28
in the theater,
233
748688
2022
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
실제로 경험을 하게 됩니다.
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
차단을 당하거나, 오해를 받는다고
느끼지 않습니다.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
열려있음을 느낍니다.
12:42
alive,
237
762125
1544
살아있음을 느낍니다.
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
그리고 저희는 희망하죠.
12:46
inspired.
239
766419
1386
영감을 받기를요.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
감사합니다.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(박수)
12:56
(Music: "Right on. Be free."
by East Harlem)
242
776742
3301
(음악: 이스트 할렘의
"바로 지금, 자유로워져라.")
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
북풍이 부는 곳으로 가고파.
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
매가 알고 있는 것을 알고파.
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
거위가 가는 곳으로 가고파.
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
높이 날으는 새여, 높이 날으는 새여,
계속 날아라.
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
내 머리 위로 구름이 지나가기를.
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
상점에서 구입한 침대는 싫어.
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
난 죽을 때까지 살고파.
14:11
Mother, mother, mother
Save your child
250
851714
5485
어머니, 어머니, 어머니,
아이를 구하소서.
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
바로 지금, 자유로워져라.
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
바로 지금, 자유로워져라.
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
바로 지금, 자유로워져라.
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
상점에서 구입한 침대는 싫어.
14:35
Right on
255
875213
1405
바로 지금
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
내 머리 위로 구름이 지나가기를.
14:39
Be free
257
879483
1151
자유로워져라.
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
두려워할 시간은 없어.
14:44
Mother, mother, mother
Save your child
259
884791
5425
어머니, 어머니, 어머니,
아이를 구하소서.
14:50
(Music)
260
890240
5818
(음악)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
상점에서 구입한 침대는 싫어.
15:21
Right on
262
921934
1445
바로 지금
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
내 머리 위로 구름이 지나가기를.
15:26
Be free
264
926102
1181
자유로워져라.
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
두려워할 시간은 없어.
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
어머니여, 아이를 구하소서.
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
하늘에 무지개가 있었으면 좋겠어.
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
구름이 지나가는 걸 보고파.
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
내 짐이 한결 가벼워 질테니까.
15:58
Lord, Lord, Lord
Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
주여, 주여, 주여,
내일 밤엔 제가 어디에 있게 됩니까?
16:06
Right on
271
966744
2518
바로 지금
16:09
Be free
272
969286
1310
자유로워져라.
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
바로 지금, 자유로워져라.
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
바로 지금, 자유로워져라.
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
바로 지금, 자유로워져라.
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
바로 지금, 자유로워져라.
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
바로 지금, 자유로워져라.
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
바로 지금, 자유로워져라.
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(음악소리가 의미해진다)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(박수)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(환호)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(박수)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(환호)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.