Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

100,489 views

2019-11-05 ・ TED


New videos

Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

100,489 views ・ 2019-11-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Música: "Wade in the Water" por Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
Camina por el agua
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
Caminen por el agua, niños
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
Camina por el agua
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
Dios va a molestar al agua
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
Oh, ¿por qué no caminas por el agua?
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
Caminen por el agua, niños
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
Camina por el agua
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
Dios va a molestar al agua
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
Mira a ese hombre enteramente vestido de blanco
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
Dios va a molestar al agua
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
Se parece a un hombre de Israel
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
Dios va a molestar al agua
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
Camina por el agua
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
Caminen por el agua, niños
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
Camina por el agua
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
Dios va a molestar al agua
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
Mira a ese hombre enteramente vestido de rojo
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
Dios va a molestar al agua
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
Parece el hombre que dirigió a Moisés
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
Dios va a molestar al agua
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
Camina por el agua
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
Caminen por el agua, niños
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
Camina por el agua
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
Dios va a molestar al agua
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
¿Acaso mi Señor no entregó a Daniel?
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
Daniel, Daniel
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
¿Acaso mi Señor no entregó a Daniel?
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
Entonces, ¿por qué no a todos los hombres?
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
¿Acaso mi Señor no entregó a Daniel?
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
Daniel, Daniel
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
¿Acaso mi Señor no entregó a Daniel?
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
¿Por qué no a todos los hombres?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
El hombre bajó al río
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
El hombre bajó al río
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
El hombre bajó al río
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
Fue allí para rezar
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
El hombre bajó al río
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
El hombre bajó al río
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
El hombre bajó al río
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
Para lavar sus pecados
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
Se lavó todo el día, se lavó toda la noche
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
Se lavó hasta que le dolieron las manos
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
Se lavó todo el día, se lavó toda la noche
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
Hasta que no se pudo lavar más
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
El hombre bajó al río
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
El hombre bajó al río
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
El hombre bajó al río
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(La música se desvanece)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Aplausos)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
(Juliet Blake) Ahora, demos una calurosa bienvenida
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
a la directora artística emergente del Alvin Ailey American Dance Theater,
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Aplausos)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison: Gracias.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
¿Cómo están todos?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(La audiencia vitorea)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: Sí, ¿saben que acaban de ir a la iglesia?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Risas)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
¿Acaban de ver un bautizo, no?
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Esto es de una maravillosa obra que el Sr. Ailey creó en 1960,
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
llamada "Revelations".
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
El Sr. Ailey tenía 29 años cuando coreografió esta obra maestra.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
Se ha bailado en todo el mundo y entendido universalmente,
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
porque él comprendió la humanidad en todos nosotros.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"Revelations" es un reflejo de un viaje que todos hacemos en la vida,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
y, con suerte, triunfantes.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Esa fue la magia de Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Era capaz de verlos, en el público,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
verme a mí, como la bailarina,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
y ver la conexión entre nosotros,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
y coreografió obras que nos conectaban a todos.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Uds. sintieron que contaban su historia,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
mientras yo sentía que bailaba la mía.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Comencé a bailar cuando tenía 6 años
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
en Filadelfia.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Era delgada...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Risas)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
Chocolate oscuro,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
y una niña con piernas hasta las axilas.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
Y la primera actuación que tuve, en la escuela de danza Judimar,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
fue en una camisa roja a cuadros,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
peto, zapatillas de baile rosas,
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
y estábamos bailando "I'm a Old Cowhand from the Rio Grande".
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Amé cada minuto.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Quiero decir, literalmente amé cada minuto,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
especialmente cuando escuché el aplauso,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
y lo supe allí mismo, cuando tenía 6 años, dije:
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
"Esto es lo mío"
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Risas)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
A los 6, no estás pensando
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
que va a ser la carrera para toda tu vida,
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
pero era perfecta en ese momento.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Bailé en el colegio y en la universidad,
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
y todavía no me daba cuenta de que eso era lo que quería hacer.
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
Fui a una audición,
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
en la que estuve espantosa,
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
es la única audición que he tenido en mi vida,
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
y cuando me dejaron irme de esa audición,
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
porque pensé que cuando me dijeron "Muchas gracias"
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
significaba que me quedaría.
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Risas)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Subí corriendo las escaleras,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
y había un hombre sentado en los escalones.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
Y apenas lo noté.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Era un observador.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Tres días después, ese hombre me llamó
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
y me preguntó si me gustaría unirme al Alvin Ailey American Dance Theater.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Así es como sucedió, amigos, eso es todo.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
No hay dramas ni traumas.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Aplausos)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
Así que pasé 15 años bailando con la compañia
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
y luego la dirigí durante unos 21 años.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Si fueran negros, afroamericanos y bailarines
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
en cualquier momento entre los años 40 y 70,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
tendrían mucho que decir,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
porque tu auténtica voz no se escuchaba.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
Y no estabas siendo representado como realmente eras.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey tuvo el coraje,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
justo en mitad del Movimiento por los Derechos Civiles,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
para presentar la verdad sobre quiénes éramos,
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
que nuestra creatividad, belleza,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
nuestra inteligencia, talentos,
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
eran una parte intrínseca de la panoplia de la cultura norteamericana.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Nuestro mantra siempre ha sido educar, entretener,
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
y elevar a nuestro público.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
El Sr. Ailey creyó que el baile venía de las personas
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
y necesitaba ser devuelto a las personas.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
No bailábamos en vano.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Nuestra misión era servir a las personas.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Lo llamamos divulgación ahora,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
pero siempre ha sido parte de quiénes éramos y quiénes somos
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
hasta el día de hoy, 60 años más tarde.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Ser inclusivo con el público
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
siempre ha sido una parte importante de la compañía.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Nos preguntamos: ¿para quién bailamos?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
¿Por qué bailamos, si no es para mostrar a la gente qué es ser humano
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
y para conectar con el público para el que bailamos?
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Siempre nos sentimos responsables de asegurar que la comunidad entendiera
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
que lo que hacemos es parte de nuestra herencia.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
No hacemos esto solo en Estados Unidos,
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
lo hacemos en todo el mundo.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
Hacemos más giras que cualquier compañía de danza en el mundo
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Después de que Nelson Mandela fuera liberado de la prisión,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
pensé: "Bueno, este es el momento de ir a Sudáfrica".
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
Y eso fue algo de alcance.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Fuimos a Johannesburgo, Soweto,
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
y algunos otros municipios que estaban en una situación desesperada.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
Y caí en la cuenta, ya que estábamos allí, era como:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"Aquí estamos, en el corazón de la Madre África,
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
¿tratando de enseñar a estas personas a bailar?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Risas)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Pero era nuestra ascendencia afroamericana lo que les interesaba,
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
y la cultura que habíamos desarrollado en los últimos 400 años.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Recorrimos todo el mundo muchas veces,
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
y ya sea que estamos en Europa, Sudamérica o Asia
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
o en algún otro lugar,
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
el público queda fascinado y emocionado.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Uds. suenan fascinados y emocionados.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
A veces con lágrimas en sus ojos,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
porque esta comunicación no verbal realmente funciona.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
Y trata sobre abarcar a todos.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin no necesitó explicarnos
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
lo que sucedía en ese momento en los años 60 y 70;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
era obvio por qué hacíamos su obra.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Él supo de qué trataba la verdad de esa época,
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
y no tenía miedo de revelarlo a través del baile.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Aprovechó cada emoción que tenía y que teníamos,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
y de la ira a la felicidad,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
al dolor y todo lo demás,
09:17
he knew us.
170
557807
1540
él nos conocía.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Tomó nuestra historia y la convirtió en una danza poderosa.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
Él y yo nos superponíamos generacionalmente.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
No teníamos que hablar tanto sobre las cosas,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
porque comprendimos implícitamente nuestras responsabilidades compartidas.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Cuando me pidió que me hiciera cargo de la compañía
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
antes de que falleciera en 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
Me sentí preparada para sacarla adelante.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin y yo éramos como partes del mismo árbol.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
Él, las raíces y el tronco,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
y nosotros éramos las ramas.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Fui su musa.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Todos fuimos sus musas.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
El ballet "Cry",
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
que algunos de Uds. pudieron haber visto,
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
van a ver un extracto de él,
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
fue hecho para mí,
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
y Alvin lo dedicó a todas las mujeres negras,
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
especialmente a nuestras madres.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Cuando Alvin y yo fuimos al estudio,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
por supuesto, él no pensaba:
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"Aquí estoy, creando una obra icónica".
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
¿Conocen a algún artista que haga eso?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
No van al estudio
10:21
to create anything
194
621948
2487
a crear nada
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
sino lo que viene con sinceridad desde tu corazón y espíritu.
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
Y confías en que tienes a un bailarín con el que puedes compartirlo.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
El espacio de ensayo es un espacio sagrado,
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
no puede ser molestado,
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
porque es sobre conversar con el otro a través del espíritu.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
Será mejor que tengas algo de técnica además
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
para que puedas bailar.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Risas)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
Él aportó su Alvin a "Cry" y yo aporté a mi Judy.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Solo hice los pasos.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
Y este fue un regalo de cumpleaños para su madre,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
porque no podía darse el lujo de darle un regalo tangible.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Cuando lo realicé por primera vez,
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
fue agotador física y emocionalmente.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Aún no había repasado la obra completa de principio a fin.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
El ballet dura 16 minutos.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
Trata de una mujer orgullosa que en su viaje a través del Atlántico
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
pasó por el infierno y sobrevivió.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
Ella está exhausta,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
es una reina,
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
y en esta sección, verán que está triunfante.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Lo consiguió,
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
y ella está, en ese último paso que hace,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
superando cualquier cosa negativa,
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
con su tremenda fuerza.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
Y en el paso final, cava en la tierra
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
y alcanza el cielo...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
porque está despejando el espacio para el próxima viaje.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Lo interpreté en 1971,
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
y aún seguimos despejando el espacio.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
Permítanme dejarlos con una última reflexión.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Aquí estamos, en el siglo XXI,
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
aún luchando por derechos civiles.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
No pasa un día
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
sin que nos demos cuenta de que la lucha continúa.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Creo que bailar puede elevar nuestra experiencia humana
12:23
beyond words.
231
743521
1897
más allá de las palabras.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
Y cuando están sentados en la oscuridad,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
en el teatro,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
teniendo una experiencia personal,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
no se sienten bloqueados e incomprendidos.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Se sienten expuestos,
12:42
alive,
237
762125
1544
vivos,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
y, esperamos,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirados.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Gracias.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Aplausos)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Música: "Right on. Be free" por East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
Quiero ir a donde sopla el viento del norte
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
Quiero saber lo que sabe el halcón
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
Quiero ir donde va el ganso salvaje
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
Volando alto, volando alto, volando alto
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
Quiero las nubes sobre mi cabeza
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
No quiero una cama comprada en la tienda
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
Voy a vivir hasta estar muerta
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
Madre, madre, madre salva a tu hija
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
Continúa, sé libre
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
Continúa, sé libre
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
Continúa, sé libre
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
No quiero una cama comprada en una tienda
14:35
Right on
255
875213
1405
Continúa
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
Quiero las nubes sobre mi cabeza
14:39
Be free
257
879483
1151
Sé libre
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
No tengo tiempo para estar asustada
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
Madre, madre, madre Salva a tu hija
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Música)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
No quiero una cama comprada en una tienda
15:21
Right on
262
921934
1445
Continúa
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
Quiero las nubes sobre mi cabeza
15:26
Be free
264
926102
1181
Continúa
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
No tengo tiempo para estar asustada
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
Madre, salva a tu hija
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
Quiero ver un arcoiris en el cielo
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
Quiero ver pasar las nubes
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
Puedo hacer que mi carga sea un poco más ligera
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
Señor, Señor, Señor ¿dondé estaré mañana por la noche?
16:06
Right on
271
966744
2518
Continúa
16:09
Be free
272
969286
1310
Sé libre
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
Continúa, sé libre
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
Continúa, sé libre
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
Continúa, sé libre
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
Continúa, sé libre
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
Continúa, sé libre
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
Continúa, sé libre
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(La música se desvanece)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Aplausos)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(Vítores)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Aplausos)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Vítores)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7