Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

91,750 views ・ 2019-11-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elena Crescia
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Música "Wade in the Water" de Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
♪ Entrem na água ♪
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
♪ Entrem na água, crianças ♪
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
♪ Entrem na água ♪
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
♪ Deus agitará a água ♪
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
♪ Ah, por que não entram na água? ♪
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
♪ Entrem na água, crianças ♪
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
♪ Entrem na água ♪
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
♪ Deus agitará a água ♪
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
♪ Vejam esse homem todo vestido de branco ♪
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
♪ Deus agitará a água ♪
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
♪ Ele parece um israelita ♪
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
♪ Deus agitará a água ♪
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
♪ Entrem na água ♪
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
♪ Entrem na água, crianças ♪
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
♪ Entrem na água ♪
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
♪ Deus agitará a água ♪
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
♪ Vejam esse homem todo vestido de vermelho ♪
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
♪ Deus agitará a água ♪
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
♪ Parece o homem liderado por Moisés ♪
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
♪ Deus agitará a água ♪
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
♪ Entrem na água ♪
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
♪ Entrem na água, crianças ♪
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
♪ Entrem na água ♪
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
♪ Deus agitará a água ♪
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
♪ Meu Senhor não criou Daniel? ♪
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
♪ Daniel, Daniel ♪
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
♪ Meu Senhor não criou Daniel? ♪
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
♪ Então, por que não todo homem? ♪
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
♪ Meu Senhor não criou Daniel? ♪
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
♪ Daniel, Daniel ♪
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
♪ Meu Senhor não criou Daniel? ♪
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
♪ Por que não todo homem? ♪
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
♪ Desceu lá para rezar ♪
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
♪ Para lavar os pecados dele ♪
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
♪ Lavou o dia todo, lavou a noite toda ♪
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
♪ Lavou até as mãos doerem ♪
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
♪ Lavou o dia todo, lavou a noite toda ♪
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
♪ Até que não pudesse lavar mais ♪
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
♪ O homem desceu ao rio ♪
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
♪ O homem desceu ao rio ♪
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(Fim da música)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Aplausos)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
Juliet Blake: Vamos dar calorosas boas vindas
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
à diretora artística emérita da Alvin Ailey American Dance Theater,
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Aplausos) (Vivas)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison: Obrigada.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Como estão todos vocês?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Vivas)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: Sabem que vocês acabaram de ir à igreja?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Risos)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Vocês acabaram de assistir a um batismo.
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Isso é de uma peça maravilhosa que o sr. Ailey criou em 1960,
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
chamada "Revelations".
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
O sr. Ailey tinha 29 anos quando coreografou essa obra-prima.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
Tem sido dançada em todo o mundo e compreendida universalmente,
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
porque ele entendeu a humanidade em todos nós.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"Revelations" é um reflexo de uma jornada que todos levamos na vida,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
e tomara que seja de modo triunfante.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Essa era a magia de Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Ele conseguia vê-los, na plateia,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
me ver, como dançarina,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
e ver a conexão entre nós,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
e os trabalhos coreografados que conectavam todos nós.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Você sentia que ele contava a sua história,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
enquanto eu sentia que dançava a minha.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Comecei a dançar quando eu tinha seis anos
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
na Filadélfia.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Eu era magricela...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Risos)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
chocolate negro,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
e uma criança com as pernas até as axilas.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
Minha primeira apresentação, na Judimar School of Dance,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
foi com uma camisa xadrez vermelha,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
macacão, sapatilha rosa,
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
e dançamos ao som de "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande".
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Adorei cada minuto.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Quero dizer, literalmente adorei cada minuto,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
especialmente quando ouvi os aplausos,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
e eu sabia, aos seis anos,
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
que aquilo era pra mim.
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Risos)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
Aos seis anos, não pensamos que será uma carreira da nossa vida,
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
mas que era perfeita para aquele momento.
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Dancei na escola e na faculdade,
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
e ainda não estava claro que era aquilo que eu realmente queria fazer.
Fui a uma audição,
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
em que eu estava morrendo de medo,
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
a única audição que tive na vida,
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
e, quando fui dispensada daquela audição,
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
porque achei que, quando diziam: "Muito obrigado",
significava que eu ficasse.
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Risos)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Subi correndo as escadas,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
e havia um homem sentado nos degraus.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
E mal o notei.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Ele era um observador.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Três dias depois, aquele homem me ligou
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
e me perguntou se eu gostaria de entrar na Alvin Ailey American Dance Theatre.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Foi assim que aconteceu, pessoal.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Sem dramas nem traumas.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Aplausos)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
Passei 15 anos dançando com a companhia
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
e depois a dirigi por cerca de 21 anos.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Se você fosse negro, afroamericano e dançarino,
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
entre os anos 1940 e 1970,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
você tinha muito a dizer,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
porque sua voz completa não era ouvida.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
E você não era representado na sua essência.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey teve a coragem,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
bem no meio do movimento dos direitos civis,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
de apresentar a verdade sobre quem nós éramos
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
que nossa criatividade, nossa beleza,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
nossa inteligência, nossos talentos
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
faziam parte intrínseca da panóplia da cultura americana.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Nosso mantra sempre foi educar, divertir
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
e elevar nosso público.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
Ailey acreditava que a dança vinha do povo
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
e precisava ser entregue de volta a ele.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Não dançávamos no vácuo.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Nossa missão era servir as pessoas.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Chamamos isso agora de bem-estar social,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
mas sempre fez parte de quem éramos e ainda somos,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60 anos depois, até hoje.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Ser inclusivo de nosso público
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
sempre foi uma parte importante da companhia.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Nós nos perguntávamos: para quem estamos dançando?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
Por que estamos dançando, se não para mostrar às pessoas o que é ser humano
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
e para se conectar com o público para o qual dançamos.
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Sempre nos sentimos responsáveis​​
por garantir que a comunidade entendesse que o que fazemos é parte da herança dela.
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
Não só fazemos isso nos EUA, como também em todo o mundo.
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
Fazemos mais turnês do que qualquer outra companhia de dança do mundo.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Depois que Nelson Mandela foi libertado da prisão,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
pensei: "Essa é a hora de ir para a África do Sul".
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
E isso foi um pouco além.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Fomos a Joanesburgo, Soweto
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
e a algumas outras cidades que realmente passavam por dificuldades.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
Comecei a perceber que, quando estávamos lá, eu dizia:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"Estamos aqui na capital da Mãe África
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
e vamos tentar ensinar essas pessoas a dançar?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Risos)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Mas elas estavam interessadas em nosso afroamericanismo
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
e na cultura que desenvolvemos nos últimos 400 anos.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Fizemos várias turnês pelo mundo
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
e, seja na Europa, América do Sul, Ásia ou em outro lugar,
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
o público fica emocionado e animado.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Vocês pareciam emocionados e animados.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
Às vezes, com lágrimas nos olhos,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
porque essa comunicação não-verbal realmente funciona.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
Trata-se de abraçar todos.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin não precisava nos explicar
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
o que acontecia na época dos anos 1960 e 1970;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
era óbvio por que fazia o trabalho dele.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Ele sabia do que se tratava a verdade da época
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
e não tinha medo de revelá-la por meio da dança.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Ele aproveitou todas as emoções que ele e nós tínhamos,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
da fúria à felicidade,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
à dor e tudo mais;
09:17
he knew us.
170
557807
1540
ele nos conhecia.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Ele pegou nossa história e a transformou em uma dança poderosa.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
Ele e eu sobrepusemos nossas gerações.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Não precisávamos conversar muito sobre as coisas,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
porque entendíamos, de modo implícito, as responsabilidades que compartilhávamos.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Quando ele me pediu para assumir a companhia
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
antes de falecer em 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
eu me sentia preparada para levar isso adiante.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin e eu fazíamos parte da mesma árvore:
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
ele, as raízes e o tronco;
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
nós, os galhos.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Eu era a musa dele.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Éramos todos as musas dele.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
O balé "Cry",
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
que alguns de vocês já devem ter visto...
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
vocês verão um trecho dele...
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
foi feito sobre mim,
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
e Alvin o dedicou a todas as mulheres negras,
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
especialmente às nossas mães.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Quando Alvin e eu fomos ao estúdio, é claro que ele não pensava:
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"Aqui estou, criando um trabalho famoso".
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Vocês conhecem algum artista que faz isso?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
Você não entra no estúdio
10:21
to create anything
194
621948
2487
para criar
nada além do que vem verdadeiramente do seu coração e do seu espírito.
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
E você confia que tem um dançarino com quem pode compartilhar isso.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
O local de ensaio é um local sagrado,
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
que não deve ser invadido,
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
porque se trata de conversar uns com os outros pelo espírito.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
Além disso, é melhor você ter alguma técnica para conseguir dançar.
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Risos)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
Ele trouxe o Alvin dele para "Cry", e eu trouxe o meu Judy para ele.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Fiz apenas os passos.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
Era um presente de aniversário para a mãe dele,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
porque ele não tinha condições de dar um presente que podia ser tocado.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Quando o apresentei pela primeira vez, tive um desgaste físico e emocional.
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Eu ainda não havia percorrido toda a peça do começo ao fim.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
O balé tem 16 minutos de duração.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
É sobre uma mulher orgulhosa que esteve no inferno e voltou,
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
da jornada dela pelo Atlântico.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
Ela está exausta,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
é uma rainha
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
e, nessa peça, vocês verão que ela é triunfante.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Ela conseguiu,
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
e está, no último passo que dá,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
superando qualquer coisa negativa
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
com a tremenda força que ela tem.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
E, no último passo, ela escava a terra
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
e alcança o céu...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
porque abrirá espaço para a próxima jornada.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Eu a apresentei em 1971,
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
e ainda estamos abrindo espaço.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
Agora vou deixá-los com um último pensamento.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Aqui estamos, no século 21,
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
ainda lutando pelos direitos civis.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Não passa um dia
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
em que não tenhamos consciência da luta que continua.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Acredito que a dança pode elevar nossa experiência humana
12:23
beyond words.
231
743521
1897
além das palavras.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
E, quando vocês estiverem sentados no escuro,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
no teatro,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
tendo uma experiência pessoal,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
não se sintam bloqueados ou incompreendidos.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Sintam-se abertos,
12:42
alive,
237
762125
1544
vivos,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
e, esperamos,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirados.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Obrigada.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Aplausos)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Música "Right on. Be free." de East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
♪ Quero ir aonde o vento do norte sopra ♪
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
♪ Quero saber o que o falcão sabe ♪
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
♪ Quero ir aonde o ganso selvagem vai ♪
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
♪ Pássaro que voa alto, pássaro que voa alto, voe ♪
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
♪ Quero as nuvens acima da minha cabeça ♪
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
♪ Não quero nenhuma loja que comprou cama ♪
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
♪ Vou viver até morrer ♪
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
♪ Mãe, mãe, mãe, salve seu filho ♪
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
♪ Vamos lá, seja livre ♪
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
♪ Vamos lá, seja livre ♪
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
♪ Vamos lá, seja livre ♪
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
♪ Não quero nenhuma loja que comprou cama ♪
14:35
Right on
255
875213
1405
♪ Vamos lá ♪
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
♪ Quero as nuvens acima da minha cabeça ♪
14:39
Be free
257
879483
1151
♪ Seja livre ♪
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
♪ Não há tempo para ter medo ♪
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
♪ Mãe, mãe, mãe, salve seu filho ♪
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Música)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
♪ Não quero nenhuma loja que comprou cama ♪
15:21
Right on
262
921934
1445
♪ Vamos lá ♪
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
♪ Quero as nuvens acima da minha cabeça ♪
15:26
Be free
264
926102
1181
♪ Seja livre ♪
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
♪ Não há tempo para ter medo ♪
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
♪ Mãe, salve seu filho ♪
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
♪ Quero ver um arco-íris no céu ♪
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
♪ Quero ver as nuvens passarem ♪
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
♪ Pode tornar minha carga um pouco leve ♪
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
♪ Senhor, Senhor, Senhor onde estarei amanhã à noite? ♪
16:06
Right on
271
966744
2518
♪ Vamos lá ♪
16:09
Be free
272
969286
1310
♪ Seja livre ♪
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
♪ Vamos lá, seja livre ♪
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(Fim da música)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Aplausos)
(Vivas)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Aplausos)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Vivas)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7