Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

103,411 views ・ 2019-11-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Margarida Ferreira
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Música: "Wade in the Water" de Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
♪ Passeiem na água
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
♪ Passeiem na água, crianças
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
♪ Passeiem na água
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
♪ Deus vai agitar a água
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
♪ Oh, porque não passeias na água?
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
♪ Passeiem na água, crianças
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
♪ Passeiem na água
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
♪ Deus vai agitar a água
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
♪ Vês aquele homem todo vestido de branco?
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
♪ Deus vai agitar a água
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
♪ Ele parece um homem dos Israelitas
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
♪ Deus vai agitar a água
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
♪ Passeiem na água
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
♪ Passeiem na água, crianças
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
♪ Passeiem na água
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
♪ Deus vai agitar a água
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
♪ Vês aquele homem todo vestido de vermelho?
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
♪ Deus vais agitar a água
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
♪ Parece o homem que Moisés liderou
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
♪ Deus vai agitar a água
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
♪ Passeiem na água
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
♪ Passeiem na água, crianças
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
♪ Passeiem na água
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
♪ Deus vai agitar a água
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
♪ O meu Deus libertou o Daniel
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
♪ Daniel, Daniel
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
♪ O meu Deus libertou o Daniel
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
♪ Então, porque não todos os homens?
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
♪ O meu Deus libertou o Daniel
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
♪ Daniel, Daniel
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
♪ O meu Deus libertou o Daniel
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
♪ Porque não todos os homens?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
♪ O homem foi até ao rio
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
♪ O homem foi até ao rio
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
♪ O homem foi até ao rio
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
♪ Foi até lá para rezar
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
♪ O homem foi até ao rio
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
♪ O homem foi até ao rio
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
♪ O homem foi até ao rio
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
♪ Para lavar os seus pecados
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
♪ Lavou todo o dia, lavou toda a noite
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
♪ Lavou até as mãos ficarem doridas
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
♪ Lavou todo o dia, lavou toda a noite
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
♪ Até não conseguir lavar mais
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
♪ O homem foi até ao rio
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
♪ O homem foi até ao rio
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
♪ O homem foi até ao rio
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(A música desaparece)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Aplausos)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
(Juliet Blake) E agora vamos dar as boas vindas
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
à diretora artística emérita do Teatro de Dança Americana Alvin Ailey,
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Aplausos)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison: Obrigada.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Como estão todos?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Audiência saúda)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ: Sabiam que estiveram na igreja?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Risos)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Acabaram de ver um batismo.
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
Isto é de uma peça maravilhosa criada em 1960 por Alvin Ailey,
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
chamada "Revelations."
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
Ailey tinha 29 anos quando coreografou esta obra-prima.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
Tem sido dançada em todo o mundo e universalmente compreendida,
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
porque ele compreendeu a humanidade em todos nós.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
"Revelations" é uma reflexão duma viagem que todos fazemos na vida,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
e, esperançosamente, de forma triunfante.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Esta era a magia de Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Era capaz de vos ver, na audiência,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
de me ver, como dançarina,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
e de ver a conexão entre nós,
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
e coreografar peças que nos conectem a todos.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Vocês sentiram que ele estava a contar a vossa história,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
enquanto eu senti que estava a dançar a minha.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
Comecei a dançar aos seis anos, em Filadélfia.
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
Era magrinha...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Risos)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
Negra como o chocolate,
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
uma miúda com pernas até aos sovacos.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
A primeira exibição que fiz, na escola de dança Judimar,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
foi com uma camisa vermelha aos quadrados,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
um macacão, sapatilhas de balé rosa,
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
e dançámos ao som
de "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
Adorei cada minuto.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
Quero dizer, literalmente adorei cada minuto,
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
especialmente quando ouvi os aplausos,
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
e soube logo ali, quando tinha seis anos, e disse:
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
"Isto é para mim."
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Risos)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
Aos seis anos, não se pensa que vai ser a carreira da nossa vida,
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
mas foi perfeito para aquele momento.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
Dancei durante todo o tempo da escola e da faculdade
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
e mesmo assim não me ocorreu que isso seria o que eu queria fazer.
Fui a uma audição,
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
em que fui uma lástima
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
— foi a única audição da minha vida —
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
e quando me dispensaram dessa audição,
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
pensei que, quando estavam a dizer "muito obrigado"
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
isso era para eu ficar.
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Risos)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
Corri pelas escadas acima,
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
e havia um homem sentado nas escadas.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
Quase nem reparei nele.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
Ele era um observador.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Três dias mais tarde, aquele homem ligou-me
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
e perguntou se eu gostaria de me juntar ao Teatro de Dança Americana Alvin Ailey.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Foi assim que aconteceu, foi assim.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Não há drama nem trauma.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Aplausos)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
Passei 15 anos a dançar com a companhia,
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
e depois dirigi-a por cerca de 21 anos.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Se fossem um negro, afro-americano e dançarino,
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
algures entre os anos 40 e 70,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
tinham muito a dizer,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
porque a vossa voz completa não estava a ser ouvida.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
E não estariam a ser representados como realmente eram.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey teve a coragem,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
mesmo no meio do Movimento dos Direitos Civis,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
de apresentar a verdade sobre quem éramos
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
— que a nossa criatividade, a nossa beleza,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
a nossa inteligência, os nossos talentos
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
eram uma parte intrínseca da panóplia da cultura americana.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
O nosso mantra foi sempre educar, entreter,
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
e elevar o público.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
Ailey acreditava que a dança provinha das pessoas
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
e precisava de ser devolvida às pessoas.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Não dançávamos num vácuo.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
A nossa missão era servir as pessoas.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Agora chamamos-lhe "proximidade",
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
mas sempre fez parte de quem éramos e ainda somos,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60 anos depois e até hoje.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
Sermos inclusivos do nosso público
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
sempre foi uma parte importante da companhia.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Perguntamos a nós mesmos, para quem dançamos?
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
Porque é que dançamos, senão para mostrar às pessoas o que é ser humano
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
e conectar com o público para quem dançamos?
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Sempre nos sentimos responsáveis por garantir que nos compreendem
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
que o que fazemos faz parte da herança deles.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
E não fazemos isto apenas nos EUA,
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
fazemos por todo o mundo.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
Fazemos mais digressões do que qualquer outra companhia no mundo.
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Depois de Nelson Mandela ter sido libertado da prisão,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
pensei que era altura de ir até à África do Sul.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
E isso foi uma aproximação.
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
Fomos a Johannesburg, ao Soweto,
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
e a outras cidades que estavam realmente em apuros.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
E ocorreu-me, enquanto estávamos lá:
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
"Estamos aqui no coração da Mãe África,
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
"e estamos a tentar ensinar estas pessoas a dançar?"
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Risos)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Mas eles estavam interessados na nossa herança afro-americana
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
e na cultura que desenvolvemos ao longo de 400 anos.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Estivemos em digressão várias vezes, por todo o mundo,
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
e quer estejamos na Europa, na América do Sul, na Ásia
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
ou noutro lugar qualquer,
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
o público está sempre emocionado e entusiasmado.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Vocês parecerem emocionados e entusiasmados.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
De vez em quando com lágrimas nos olhos,
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
porque esta comunicação não verbal funciona mesmo.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
E trata-se de abraçar todos.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin não precisou de nos explicar
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
o que se estava a passar nos anos 60 e 70;
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
era óbvio porque é que estávamos a fazer este trabalho.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Ele sabia o que era a verdade do tempo,
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
e não tinha medo de o revelar através da dança.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Ele explorou todas as emoções que tinha e que nós tínhamos,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
desde a raiva à felicidade,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
à tristeza e a tudo o que está no meio,
09:17
he knew us.
170
557807
1540
ele conhecia-nos.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Ele pegou na nossa história e transformou-a numa dança poderosa.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
Ele e eu éramos praticamente da mesma geração.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Não precisávamos de falar muito sobre as coisas,
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
porque implicitamente compreendíamos e partilhávamos responsabilidades.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Assim, quando me pediu para dirigir a companhia
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
antes de falecer em 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
senti-me preparada para a levar avante.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin e eu éramos como partes da mesma árvore.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
Ele, as raízes e o tronco,
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
e nós éramos os ramos.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
Eu era a sua musa.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Todos éramos as suas musas.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
O bailado "Cry,"
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
que alguns aqui terão visto
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
— vão ver aqui um excerto —
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
foi feito sobre mim.
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
Alvin dedicou-o a todas as mulheres negras,
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
especialmente às nossas mães.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Quando o Alvin e eu fomos ao estúdio,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
claro que não estava a pensar:
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
"Aqui estou eu, a criar um trabalho icónico."
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Vocês conhecem algum artista que faz isso?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
Não se vai para o estúdio
10:21
to create anything
194
621948
2487
para criar algo
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
que não saia verdadeiramente do nosso coração e espírito.
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
E confiamos que temos uma dançarina com quem podemos partilhar isso.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
O espaço de ensaios é um espaço sagrado
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
que não pode ser invadido,
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
porque trata-se de falarmos uns com os outros através do espírito.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
Claro que temos de ter técnica por cima disso para podermos dançar.
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Risos)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
Ele levou o seu Alvin até ao "Cry" e eu levei a minha Judy.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
Fiz apenas os passos.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
Isto era um presente de aniversário para a mãe dele,
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
porque ele não tinha dinheiro para uma prenda táctil.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Quando o representei pela primeira vez,
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
foi física e emocionalmente esgotante,
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
ainda não tinha percorrido a peça toda de princípio a fim.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
O bailado tem 16 minutos.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
É sobre uma mulher determinada que fora ao inferno e regressara
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
na sua travessia do Atlântico.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
Está exausta,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
é a raínha,
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
e nesta secção, vão ver que ela está triunfante.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Ela conseguiu,
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
e, no último passo que dá,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
está a afastar tudo o que é negativo
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
com a sua força tremenda.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
No último passo, ela escava na terra
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
e alcança o céu...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
porque está a ganhar espaço para a próxima viagem.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Dancei isto em 1971,
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
e ainda estamos a ganhar espaço.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
Deixo-vos um último pensamento.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Aqui estamos, no século XXI,
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
ainda a lutar pelos direitos civis.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Não se passa um só dia
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
em que não nos obriguem a ter consciência de que a luta continua.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Acredito que a dança pode elevar a nossa experiência humana
12:23
beyond words.
231
743521
1897
para além das palavras.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
E quando estamos ali sentados no escuro,
12:28
in the theater,
233
748688
2022
no teatro,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
a ter uma experiência pessoal,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
não nos sentimos bloqueados ou mal entendidos.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Sentimo-nos abertos,
12:42
alive,
237
762125
1544
vivos,
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
e, segundo esperamos,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirados.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Obrigada.
(Aplausos)
12:50
(Applause)
241
770028
6700
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
Música: ("Right on. Be free." por East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
♪ Quero ir onde sopra o vento norte
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
♪ Quero saber o que o falcão sabe
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
♪ Quero ir onde os gansos selvagens vão
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
♪ Pássaro a voar alto, pássaro a voar alto, a voar
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
♪ Quero as nuvens por cima da minha cabeça
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
♪ Não quero uma cama comprada numa loja
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
♪ Vou viver até estar morto
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
♪ Mãe, mãe, mãe Salva o teu filho
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
♪ Em frente, sê livre
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
♪ Em frente, sê livre
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
♪ Em frente, sê livre
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
♪ Não quero uma cama comprada numa loja
14:35
Right on
255
875213
1405
♪ Em frente
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
♪ Quero as nuvens por cima da minha cabeça
14:39
Be free
257
879483
1151
♪ Sê livre
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
♪ Não é tempo de ter medo
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
♪ Mãe, mãe, mãe Salva o teu filho
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Música)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
♪ Não quero uma cama comprada numa loja
15:21
Right on
262
921934
1445
♪ Em frente
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
♪ Quero as nuvens por cima da minha cabeça
15:26
Be free
264
926102
1181
♪ Sê livre
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
♪ Não é tempo de ter medo
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
♪ Mãe salva o teu filho
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
♪ Quero ver um arco-íris no céu
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
♪ Quero ver as nuvens a passar
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
♪ Isso pode tornar a minha carga mais leve
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
♪ Senhor, Senhor, Senhor Onde vou estar amanhã à noite?
16:06
Right on
271
966744
2518
♪ Em frente
16:09
Be free
272
969286
1310
♪ Sê livre
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
♪ Em frente, sê livre
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
♪ Em frente, sê livre
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
♪ Em frente, sê livre
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
♪ Em frente, sê livre
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
♪ Em frente, sê livre
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
♪ Em frente, sê livre
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(Música desvanece)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Aplausos)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Aplausos)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7