Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

91,750 views

2019-11-05 ・ TED


New videos

Revelations from a lifetime of dance | Judith Jamison and the Alvin Ailey American Dance Theater

91,750 views ・ 2019-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Morgane Quilfen
00:14
(Music: "Wade in the Water" by Ella Jenkins)
0
14858
2213
(Musique : « Wade in the Water » par Ella Jenkins)
00:17
Wade in the water
1
17095
3484
Saute à pieds joints dans l'eau !
00:20
Wade in the water, children
2
20603
3554
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
00:24
Wade in the water
3
24181
3029
Saute à pieds joints dans l'eau !
00:27
God's a-gonna trouble the water
4
27657
2613
Dieu va faire des vagues.
00:30
Oh, why don't you wade in the water
5
30294
3989
Pourquoi ne pas sauter à pieds joints dans l'eau ?
00:34
Wade in the water, children
6
34712
3471
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
00:38
Wade in the water
7
38207
2798
Saute à pieds joints dans l'eau.
00:41
God's a-gonna trouble the water
8
41728
2986
Dieu va faire des vagues.
00:45
See that man all dressed in white
9
45394
3303
Tu vois cet homme vêtu de blanc ?
00:48
God's a-gonna trouble the water
10
48721
3079
Dieu va faire des vagues.
00:51
He looks like a man of the Israelite
11
51824
3959
Il semble appartenir au peuple israélite.
00:55
God's a-gonna trouble the water
12
55807
3285
Dieu va faire des vagues.
00:59
Wade in the water
13
59116
3300
Saute à pieds joints dans l'eau !
01:02
Wade in the water, children
14
62822
3489
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
01:06
Wade in the water
15
66335
2836
Saute à pieds joints dans l'eau !
01:09
God's a-gonna trouble the water
16
69870
2870
Dieu va faire des vagues.
01:13
See that man all dressed in red
17
73620
3368
Tu vois cet homme vêtu de rouge ?
01:17
God's a-gonna trouble the water
18
77012
2971
Dieu va faire des vagues.
01:20
It looks like the man that Moses led
19
80007
3943
Ça ressemble à l'homme que Moïse a conduit.
01:23
God's a-gonna trouble the water
20
83974
2974
Dieu va faire des vagues.
01:27
Wade in the water
21
87434
3030
Saute à pieds joints dans l'eau !
01:30
Wade in the water, children
22
90927
3262
Saute à pieds joints dans l'eau, mon enfant !
01:34
Wade in the water
23
94213
3073
Saute à pieds joints dans l'eau !
01:37
God's a-gonna trouble the water
24
97947
3039
Dieu va faire des vagues.
01:41
Didn't my Lord deliver Daniel
25
101010
3482
Mon Seigneur n'avait-il pas libéré Daniel ?
01:44
Daniel, Daniel
26
104982
2897
Daniel, Daniel.
01:47
Didn't my Lord deliver Daniel
27
107903
4012
Mon Seigneur n'avait-t-il pas libéré Daniel ?
01:51
Then why not every man?
28
111939
3238
Alors, pourquoi pas tous les autres ?
01:55
Didn't my Lord deliver Daniel
29
115201
3921
Mon Seigneur n'avait-il pas libéré Daniel ?
01:59
Daniel, Daniel
30
119146
3032
Daniel, Daniel.
02:02
Didn't my Lord deliver Daniel
31
122202
3278
Mon Seigneur n'avait-t-il pas libéré Daniel ?
02:06
Why not every man?
32
126162
2525
Alors, pourquoi pas tous les autres ?
02:09
Man went down to the river
33
129665
2796
L'homme a rejoint le fleuve.
02:13
Man went down to the river
34
133149
2963
L'homme a rejoint le fleuve.
02:16
Man went down to the river
35
136696
2554
L'homme a rejoint le fleuve.
02:20
Went down there for to pray
36
140157
2456
Il a rejoint le fleuve pour y prier.
02:23
Man went down to the river
37
143705
2897
L'homme a rejoint le fleuve.
02:27
Man went down to the river
38
147237
2457
L'homme a rejoint le fleuve.
02:30
Man went down to the river
39
150781
3347
L'homme a rejoint le fleuve.
02:34
To wash his sins away
40
154152
2813
Il a rejoint le fleuve pour s'y laver de ses péchés.
02:37
He washed all day, he washed all night
41
157723
3513
Il s'est lavé jour et nuit,
02:41
He washed till his hands were sore
42
161260
2390
jusqu'à ce que ses mains soient douloureuses.
02:44
He washed all day, he washed all night
43
164506
3696
Il s'est lavé jour et nuit,
02:48
Till he couldn't wash a-no more
44
168226
2962
jusqu'à ne plus pouvoir le faire.
02:52
Man went down to the river
45
172194
3532
L'homme a rejoint le fleuve.
02:55
Man went down to the river
46
175750
2646
L'homme a rejoint le fleuve.
02:59
Man went down to the river
47
179260
2650
L'homme a rejoint le fleuve.
03:01
(Music fades)
48
181934
2444
(Fin de la musique)
03:05
(Applause)
49
185546
6069
(Applaudissements)
03:19
(Juliet Blake) And now, let's give a warm welcome
50
199188
2480
Juliet Blake : Accueillons chaleureusement
03:21
to the artistic director emerita of the Alvin Ailey American Dance Theater,
51
201692
5876
la directrice artistique honorifique de l'Alvin Ailey American Dance Theater :
03:27
Judith Jamison.
52
207592
1436
Judith Jamison.
03:29
(Applause)
53
209362
6722
(Applaudissements)
03:36
Judith Jamison: Thanks.
54
216108
1333
Judith Jamison : Merci.
03:38
How are y'all?
55
218225
1150
Comment ça va ?
03:39
(Audience cheers)
56
219757
1206
(Cris dans le public)
03:40
JJ: Yeah, you know you've just been to church?
57
220987
2159
JJ : Vous réalisez que vous sortez de l'église ?
03:43
(Laughter)
58
223170
1001
(Rires)
03:44
You just saw a baptism, yes?
59
224195
2918
Vous venez d'assister à un baptême.
03:47
This is from this wonderful piece Mr. Ailey created in 1960,
60
227855
4404
C'est un extrait de la pièce incroyable que monsieur Ailey a créé en 1960 :
03:52
called "Revelations."
61
232283
2575
« Revelations ».
03:55
Mr. Ailey was 29 years old when he choreographed this masterpiece.
62
235292
3777
Monsieur Ailey a fait la chorégraphie de ce chef-d'œuvre à 29 ans.
03:59
It's been danced all over the world and understood universally,
63
239093
3905
On le danse partout dans le monde et tout le monde le comprend
04:03
because he understood the humanity in us all.
64
243022
3642
car il comprenait notre humanité à nous tous.
04:07
"Revelations" is a reflection of a journey we all take in life,
65
247085
4095
« Revelations » est le reflet de notre parcours personnel dans la vie,
04:11
and, hopefully, triumphantly.
66
251204
2389
et, je l'espère, en triomphant.
04:14
That was the magic of Alvin Ailey.
67
254291
2508
Là réside toute la magie d'Alvin Ailey.
04:16
He was able to see you, in the audience,
68
256823
2842
Il savait vous voir, vous le public,
04:19
see me, as the dancer,
69
259689
1741
me voir moi, la danseuse,
04:21
and see the connection between us,
70
261454
1980
et voir le lien qui nous relie
04:23
and choreographed works that connected us all.
71
263458
2990
pour imaginer une chorégraphie qui nous relie tous.
04:26
So you felt he was telling your story,
72
266472
3143
Vous ressentiez que l'histoire qu'il vous relatait était la vôtre,
04:29
while I felt I was dancing mine.
73
269639
3688
alors que moi, je dansais mon histoire.
04:34
I started dancing when I was six years old
74
274163
2193
J'ai commencé la danse à six ans,
04:36
in Philadelphia.
75
276380
1181
à Philadelphie.
04:37
I was skinny ...
76
277585
1150
J'étais maigrichonne...
04:40
(Laughter)
77
280196
2611
(Rires)
04:43
Dark chocolate,
78
283172
2262
la couleur du chocolat noir
04:45
and a kid with legs up to my armpits.
79
285458
2698
et avec des jambes sans fin.
04:48
And the very first performance I had, at the Judimar School of Dance,
80
288546
4110
Pour ma toute première performance à l'école de danse Judimar,
04:52
was in a red checkered shirt,
81
292680
4429
je portais un chemisier rouge,
04:57
dungarees, pink ballet shoes,
82
297133
3333
une salopette et des chaussons de danse roses.
05:00
and we were dancing to "I'm an Old Cowhand from the Rio Grande."
83
300490
4611
On dansait sur « I'm an Old Cowhand from the Rio Grande ».
05:06
I loved every minute of it.
84
306180
1810
J'ai adoré chaque instant.
05:08
I mean, I literally did love every minute of it,
85
308014
2810
J'ai vraiment adoré chaque instant de la danse
05:10
especially when I heard the applause,
86
310848
2158
surtout les applaudissements du public.
05:13
and I knew right there, when I was six, I said,
87
313030
2924
À cet instant précis, j'ai su, à l'âge de six ans,
05:15
"That's for me."
88
315978
1166
que c'était ma vie.
05:17
(Laughter)
89
317168
1512
(Rires)
05:18
At six, you're not thinking
90
318704
1303
À six ans, on pense peu
05:20
that's going to be a career of your lifetime,
91
320031
2111
à ce qui va devenir la carrière d'une vie,
05:22
but that was perfect for that moment.
92
322166
2292
mais à ce moment-là, c'était parfait.
05:24
I danced my way through school, and through college,
93
324482
3103
J'ai traversé l'école, le lycée et l'université en dansant
05:27
and it still didn't dawn on me that that's what I actually wanted to do.
94
327609
3397
mais sans réaliser que c'est ce que je voulais vraiment faire.
05:31
I went to an audition,
95
331030
1611
J'ai passé une audition,
05:32
which I was dreadful in --
96
332665
1714
où ma performance fut épouvantable,
05:34
it's the only audition I've had in my life --
97
334403
3015
la seule que j'aie jamais passée --
05:37
and when I was let go from that audition --
98
337442
2056
quand on m'a libérée de cette audition --
05:39
because I thought when they were saying, "Thank you very much,"
99
339522
2992
car quand ils m'ont remerciée, je pensais qu'ils me signifiaient
05:42
that meant for me to stay.
100
342538
1262
qu'ils m'acceptaient.
05:43
(Laughter)
101
343824
2880
(Rires)
05:46
I ran up the steps,
102
346728
1587
J'ai monté les escaliers
05:48
and there was a man sitting on the steps.
103
348339
2317
et il y avait un type assis sur une marche.
05:51
And I barely noticed him.
104
351688
1667
Je l'ai à peine remarqué.
05:53
He was an observer.
105
353768
1269
C'était un observateur.
05:55
Three days later, that man called me
106
355061
1961
Trois jours plus tard, cet homme m'a appelée
05:57
and asked me, would I like to join the Alvin Ailey American Dance Theater.
107
357046
3642
en me demandant de rejoindre la troupe de l'Alvin Ailey American Dance Theater.
06:00
That's how it happened, folks, that's it.
108
360712
2738
Voilà toute l'histoire.
06:03
There's no drama or trauma.
109
363474
1956
Aucun drame, aucun traumatisme.
06:05
(Applause)
110
365454
2266
(Applaudissements)
06:07
So I spent 15 years dancing with the company,
111
367744
2714
J'ai dansé 15 ans avec la troupe
06:10
and then I directed it for something like 21 years.
112
370482
2918
avant de la diriger pendant 21 ans environ.
06:14
If you were black and African American and a dancer,
113
374339
2690
Quand vous êtes noire, afro-américaine et danseuse,
06:17
any time between the '40s and the '70s,
114
377053
2326
n'importe quand entre les années 40 et 70,
06:19
you had much to say,
115
379403
1372
vous avez beaucoup à dire,
06:20
because your complete voice was not being heard.
116
380799
3508
car votre voix n'est pas entendue dans son intégralité.
06:24
And you were not being represented as you truly were.
117
384331
3452
Vous n'êtes pas non plus représentée comme vous êtes vraiment.
06:28
Alvin Ailey had the courage,
118
388228
2365
Alvin Ailey a eu le courage,
06:30
right in the middle of the Civil Rights Movement,
119
390617
3389
au plus fort du mouvement pour les droits civils,
06:34
to present the truth about who we were --
120
394030
2787
de montrer la vérité sur qui nous étions --
06:36
that our creativity, our beauty,
121
396841
2309
notre créativité, notre beauté,
06:39
our intelligence, our talents
122
399174
2151
notre intelligence et nos talents
06:41
were an intrinsic part of the panoply of American culture.
123
401349
4015
étaient une part intrinsèque de la culture américaine.
06:46
Our mantra has always been to educate, to entertain,
124
406126
6861
Notre mantra a toujours été d'éduquer, d'amuser
06:53
and to lift our audiences.
125
413011
1690
et de stimuler notre public.
06:54
Mr. Ailey believed that dance came from the people
126
414725
4225
Monsieur Ailey croyait que la danse émanait du peuple
06:58
and needed to be delivered back to the people.
127
418974
2698
et devait être rendue à son peuple.
07:01
We didn't dance in a vacuum.
128
421696
2040
Nous ne dansions pas dans le néant.
07:03
It was our mission to serve people.
129
423760
2746
Notre mission était de servir le peuple.
07:06
We call it outreach now,
130
426530
2010
Nous parlons de rayonnement aujourd'hui,
07:08
but it's always been a part of who we were and still are,
131
428564
4482
mais cela a toujours été un élément constitutif de qui nous étions et sommes,
07:13
60 years later, to this day.
132
433070
3047
60 ans plus tard.
07:16
Being inclusive of our audiences --
133
436141
3674
L'inclusion de notre public
07:19
it's always been an important part of the company.
134
439839
3571
a toujours été un élément crucial pour la troupe.
07:23
We ask ourselves, who are we dancing for?
135
443434
2675
Nous nous demandons pour qui nous dansons,
07:26
Why are we dancing, if not to show people what it is to be human
136
446133
5151
pourquoi nous dansons si ce n'est pour montrer le sens d'être un humain
07:31
and to connect with the audiences that we dance for.
137
451308
5174
et créer un lien avec le public pour lequel nous dansons.
07:37
We've always felt responsible to make sure the community understood
138
457308
3342
Nous nous sentons responsables de la compréhension par la communauté
07:40
that what we do is a part of their heritage.
139
460674
2933
que ce que nous faisons fait partie de leur héritage.
07:43
We just don't do this, also, in America,
140
463910
1921
Pas uniquement aux États-Unis,
07:45
we do it all over the world.
141
465855
1349
mais partout dans le monde.
07:47
We tour more than any other dance company in the world.
142
467228
2888
Nous avons plus de tournées que n'importe quelle autre compagnie de danse au monde.
07:51
After Nelson Mandela was released from prison,
143
471855
3476
Après la libération de Nelson Mandela,
07:55
I thought, well, this is the time to go to South Africa.
144
475355
3921
j'ai pensé que le temps était venu d'aller en Afrique du Sud.
07:59
And that was some outreach.
145
479300
1800
Quel rayonnement !
08:01
We went to Johannesburg, Soweto,
146
481593
3294
On a dansé à Johannesburg, Soweto
08:04
and some other townships that were really in dire straits.
147
484911
3317
et d'autres villes qui étaient dans le plus complet dénuement.
08:08
And it dawned on me, as we were there, I'm going like,
148
488784
2556
Je me suis aperçue pendant la tournée
08:11
"Here we are in the seat of Mother Africa,
149
491364
2816
que nous étions dans le berceau nourricier de l'Afrique
08:14
and we're trying to teach these people how to dance?"
150
494204
2492
et que nous espérions leur apprendre à danser.
08:16
(Laughter)
151
496720
1001
(Rires)
08:17
But it was our African Americanness that they were interested in,
152
497745
3800
Mais ils s'intéressaient à notre « afro-américanité »
08:21
and the culture that we had developed over the last 400 years.
153
501569
4262
et à la culture que nous avions développée en 400 ans.
08:26
We toured all over the world many times,
154
506641
2635
Nous avons parcouru le monde plusieurs fois
08:29
and whether we're in Europe or South America or Asia
155
509300
2659
et où que nous soyons, en Europe, en Amérique du Sud ou en Asie,
08:31
or somewhere else,
156
511983
1181
peu importe,
08:33
audiences are thrilled and excited.
157
513188
2603
notre public est enchanté et excité.
08:35
You sounded thrilled and excited.
158
515815
2508
Comme vous d'ailleurs.
08:38
Sometimes with tears in their eyes,
159
518990
2071
Parfois, le public a les larmes aux yeux
08:41
because this nonverbal communication really works.
160
521085
4459
car cette communication non verbale est super puissante.
08:46
And it's about embracing everyone.
161
526251
3774
Il s'agit d'accueillir tout le monde.
08:50
Alvin didn't need to explain to us
162
530554
3088
Alvin n'avait pas besoin de nous expliquer
08:53
what was going on at the time in the '60s and the '70s;
163
533666
3118
ce qu'il se passait dans les années 60 et 70,
08:56
it was obvious why were doing his work.
164
536808
3706
c'était évident pourquoi nous faisions ce que nous faisions.
09:00
He knew what the truth of the time was about,
165
540856
2866
Il savait quelle était la vérité de l'époque
09:03
and he was unafraid to reveal it through dance.
166
543746
3880
et il ne craignait pas de la révéler à travers la danse.
09:08
He tapped into every emotion he had and we had,
167
548079
4022
Il s'abreuvait de toutes ses émotions ainsi que des nôtres,
09:12
and from angerness to happiness,
168
552125
3063
de la colère au bonheur,
09:15
to grief and everything in between,
169
555212
2571
à la peine et tout ce qui est entre cela,
09:17
he knew us.
170
557807
1540
il nous connaissait.
09:19
He took our history and turned it into powerful dance.
171
559715
2976
Il s'est emparé de notre histoire et l'a transformée en une danse puissante.
09:22
He and I overlapped generationally.
172
562715
3187
Lui et moi, nous sommes de la même génération.
09:26
We didn't have to talk about things so much,
173
566509
2449
Nous n'avions pas besoin de parler beaucoup
09:28
because we understood implicitly our shared responsibilities.
174
568982
4476
car nous comprenions implicitement nos responsabilités partagées.
09:33
So when he asked me to take over the company
175
573482
2071
Quand il m'a demandé de reprendre la troupe
09:35
before he passed in 1989,
176
575577
2479
avant son décès en 1989,
09:38
I felt prepared to carry it forward.
177
578080
2754
je me sentais prête à la perpétuer.
09:41
Alvin and I were like parts of the same tree.
178
581295
3118
Alvin et moi étions comme des membres d'un seul arbre.
09:44
He, the roots and the trunk,
179
584437
2293
Il était les racines et le tronc.
09:47
and we were the branches.
180
587712
1738
Nous en étions les branches.
09:49
I was his muse.
181
589474
1706
J'étais sa muse.
09:51
We were all his muses.
182
591609
2460
Nous étions tous ses muses.
09:57
The ballet "Cry,"
183
597081
2515
Le ballet « Cry »,
09:59
which some of you might have seen --
184
599620
3270
certains l'ont peut-être vu,
10:02
you're going to see an excerpt of it --
185
602914
1968
et vous allez en voir un extrait,
10:04
it was made on me,
186
604906
1290
parle de moi.
10:06
and Alvin dedicated it to all black women,
187
606220
2421
Alvin l'a dédié à toutes les femmes noires
10:08
especially our mothers.
188
608665
1785
et principalement à nos mères.
10:11
When Alvin and I went in the studio,
189
611276
1981
Quand nous sommes entrés dans le studio,
10:13
of course he wasn't thinking,
190
613281
1399
Alvin ne pensait bien évidemment pas
10:14
"Here I am, creating an iconic work."
191
614704
1873
qu'il allait créer une œuvre emblématique.
10:16
Do you know any artist that does that?
192
616601
2349
Y a-t-il un artiste qui pense ainsi ?
10:18
You don't go into the studio
193
618974
2950
On n'entre pas dans un studio
10:21
to create anything
194
621948
2487
pour créer quelque chose
10:24
but what's coming truthfully from your heart and your spirit.
195
624459
3848
mais pour exprimer ce que ressentent notre cœur et notre esprit,
10:28
And you trust that you have a dancer you can share that with.
196
628331
3190
avec la certitude que vous avez un danseur avec qui partager ça.
10:32
Rehearsal space is a sacred space,
197
632093
3024
L'espace des répétitions est sacré.
10:35
not to be intruded upon,
198
635141
1515
On ne peut pas le profaner
10:36
because it's about talking to each other through spirit.
199
636680
3464
car il permet une discussion spirituelle entre deux êtres.
10:40
You better have some technique on top of that
200
640601
2111
On a intérêt à garantir un niveau technique
10:42
so you can do the dance.
201
642736
1277
qui permette de danser ça.
10:44
(Laughter)
202
644037
1040
(Rires)
10:45
He brought his Alvin to "Cry" and I brought my Judy to it.
203
645101
3800
Il a mis son Alvin dans « Cry » et moi, j'y ai mis ma Judy.
10:49
I just did the steps.
204
649323
1833
J'ai dansé les pas.
10:51
And this was a birthday present for his mother,
205
651180
2691
C'était le cadeau d'anniversaire pour sa mère
10:53
because he couldn't afford to get her a tactile gift.
206
653895
3166
car il ne pouvait pas se permettre l'achat d'un objet à offrir.
10:57
When I performed it the first time,
207
657085
1677
Ma première performance
10:58
it was physically and emotionally draining.
208
658786
2037
fut épuisante physiquement et émotionnellement.
11:00
I hadn't yet run through the whole piece from beginning to end.
209
660847
4214
Je n'avais encore jamais exécuté sa totalité d'un seul coup.
11:05
The ballet is 16 minutes long.
210
665085
2952
Le ballet dure 16 minutes.
11:09
It's about a proud woman who has been to hell and back,
211
669518
4293
Il parle d'une femme fière qui est descendue et revenue des enfers,
11:13
from her journey across the Atlantic.
212
673835
2400
de sa traversée de l'Atlantique.
11:17
She's exhausted,
213
677509
2005
Elle est épuisée,
11:19
she's a queen,
214
679538
1277
c'est une reine
11:20
and in this section, you're going to see she is triumphant.
215
680839
3740
et dans cet extrait, vous constaterez qu'elle triomphe.
11:24
She made it,
216
684942
1492
Elle a réussi
11:26
and she is, in that last step that she does,
217
686458
5286
et, au moment du dernier mouvement,
11:31
beating away anything negative
218
691768
3460
elle anéantit tout ce qui est négatif
11:35
with her tremendous strength.
219
695252
2103
de sa force extraordinaire.
11:38
And in the last step, she digs into the earth
220
698688
4457
Le dernier pas, elle s'enracine au sol
11:44
and she reaches into the sky ...
221
704482
2444
et lève les bras au ciel...
11:48
because she's clearing space for the next journey.
222
708763
3407
car elle prépare son prochain voyage.
11:54
I performed it in 1971,
223
714419
3167
Je l'ai dansé en 1971
11:57
and we are still clearing space.
224
717610
4049
et nous continuons de nous préparer.
12:02
Now let me leave you with one last thought.
225
722808
2039
J'aimerais vous quitter avec un dernier mot.
12:04
Here we are, in the 21st century,
226
724871
1960
Nous voilà maintenant au XXIe siècle
12:06
still fighting for civil rights.
227
726855
3405
et nous continuons de nous battre pour nos droits civils.
12:10
Not a day goes by
228
730284
1777
Il n'y a pas un jour
12:12
that we are not made aware of the struggle that continues.
229
732085
4436
sans que nous soyons libérés de cette lutte continue.
12:16
I believe that dance can elevate our human experience
230
736950
6547
Je suis convaincue que la danse peut élever notre expérience humaine
12:23
beyond words.
231
743521
1897
au-delà des mots.
12:25
And when you're sitting in the dark,
232
745442
3222
Et quand vous serez assis dans l'obscurité
12:28
in the theater,
233
748688
2022
de la salle de théâtre,
12:30
having a personal experience,
234
750734
3867
vivant votre expérience personnelle,
12:34
you don't feel blocked or misunderstood.
235
754625
3885
vous ne vous sentirez pas entravés ou incompris.
12:39
You feel open,
236
759157
1912
Vous vous sentirez ouverts,
12:42
alive,
237
762125
1544
vivants
12:44
and, we hope,
238
764030
1467
et, nous l'espérons,
12:46
inspired.
239
766419
1386
inspirés.
12:48
Thank you.
240
768323
1150
Merci.
12:50
(Applause)
241
770028
6700
(Applaudissements)
12:56
(Music: "Right on. Be free." by East Harlem)
242
776742
3301
(Musique : « Right on. Be free. » d'East Harlem)
13:11
I wanna go where the north wind blows
243
791994
2946
Je veux me rendre où le vent du nord souffle.
13:19
I wanna know what the falcon knows
244
799314
3624
Je veux savoir ce que le faucon sait.
13:27
I wanna go where the wild goose goes
245
807615
3157
Je veux me rendre où l'oie sauvage va,
13:34
High flyin' bird, high flyin' bird, fly on
246
814972
5261
oiseau haut dans le ciel, volant haut, volant.
13:48
I want the clouds over my head
247
828871
3145
Je veux voir les nuages au-dessus de moi.
13:55
I don't want no store bought bed
248
835682
4066
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
14:03
I'm gonna live until I'm dead
249
843914
3835
Je vivrai jusqu'au jour de ma mort.
14:11
Mother, mother, mother Save your child
250
851714
5485
Mère, mère, mère, sauve ton enfant.
14:20
Right on, be free
251
860374
3465
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
14:24
Right on, be free
252
864571
3562
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
14:28
Right on, be free
253
868895
3255
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
14:32
I don't want no store bought bed
254
872761
2133
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
14:35
Right on
255
875213
1405
Maintenant,
14:36
I want the clouds over my head
256
876642
2817
je veux voir les nuages au-dessus de moi.
14:39
Be free
257
879483
1151
Libère-toi de tes chaînes.
14:40
Ain't no time to be afraid
258
880658
2190
Il n'est pas temps d'avoir peur.
14:44
Mother, mother, mother Save your child
259
884791
5425
Mère, mère, mère, sauve ton enfant.
14:50
(Music)
260
890240
5818
(Musique)
15:19
I don't want no store bought bed
261
919490
2066
Je ne veux pas de lit acheté dans un magasin.
15:21
Right on
262
921934
1445
Maintenant,
15:23
I want the clouds over my head
263
923403
2675
je veux voir les nuages au-dessus de moi.
15:26
Be free
264
926102
1181
Libère-toi de tes chaînes.
15:27
Ain't no time to be afraid
265
927307
1950
Il n'est pas temps d'avoir peur.
15:31
Mother save your child
266
931474
2784
Mère, libère ton enfant.
15:35
I wanna see a rainbow in the sky
267
935721
2971
Je veux voir l'arc-en-ciel.
15:42
I wanna watch the clouds go by
268
942491
3904
Je veux regarder les nuages passer.
15:50
It might make my load a little light
269
950822
4880
Ça pourrait alléger mon poids.
15:58
Lord, Lord, Lord Where will I be tomorrow night?
270
958458
4247
Seigneur, Seigneur, Seigneur, où serai-je demain ?
16:06
Right on
271
966744
2518
Maintenant,
16:09
Be free
272
969286
1310
libère-toi de tes chaînes.
16:11
Right on, be free
273
971760
3367
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:15
Right on, be free
274
975638
3484
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:19
Right on, be free
275
979146
3707
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:22
Right on, be free
276
982877
3634
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:26
Right on, be free
277
986887
3386
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:31
Right on, be free
278
991109
3073
Maintenant, libère-toi de tes chaînes.
16:34
(Music fades)
279
994918
2475
(Fin de la musique)
16:37
(Applause)
280
997830
4727
(Applaudissements)
16:42
(Cheers)
281
1002581
4456
(Acclamations)
16:47
(Applause)
282
1007061
6375
(Applaudissements)
16:53
(Cheers)
283
1013460
3905
(Acclamations)
16:57
(Applause)
284
1017389
5444
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7