A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

74,966 views ・ 2020-10-01

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Translator: Olger Muci Reviewer: Helena Bedalli
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
Në verën e vitit 2014,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
E gjeta veten të ulur përballë një burri
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
i cili, sipas çdo përkufizimi, ishte armiku im.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Emri i tij ishte Craig Watts,
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
dhe është një fermer në fabrikë pulash.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
Karriera ime është përkushtuar në mbrojtjen e kafshëve
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
dhe dhënit fund të blegtorisë intensive.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
Dhe deri në këtë pikë të jetën time,
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
kisha kaluar çdo moment
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
duke qëndruar kundër gjithçkaje ky njeri qëndronte,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
dhe tani, isha në dhomën e tij të ndenjes.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
Ditën kur takova Craig Watts,
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
ai kishte rritur pula për 22 vjet
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
për një kompani të quajtur Perdue,
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
kompania e katërt më e madhe e pulave ne vend.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Dhe që i ri,
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
ai kishte dëshirë për këtë mënyrë të jetuari,
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
në një nga shtetet më të varfër në Amerike.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Kështu që kur industria e pulave erdhi në qytet,
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
ai mendoi: "Kjo është një ëndër e bërë realitet".
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Ai mori çerek millioni dollar hua,
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
dhe ai ndërtoi këto kotece pulash.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
Perdue do ti jepte një tufë, ai do ti rriste ato,
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
dhe do të paguhej për secilën tufë,
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
dhe pastaj ai do të paguante paratë e marra hua,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
si një kredi.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
Por shumë shpejt, pulat u sëmurën.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Në fund të fundit është një fermë,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
ka 25,000 pula,
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
që janë të ngjeshura mur më mur,
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
duke jetuar me jashtëqitjet e tyre, duke thithur ajër të ngarkuar me amoniak
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Dhe kur pulat sëmuren, disa prej tyre ngordhin.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
Dhe ti nuk paguhesh për pulat e ngordhura,
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
dhe Craig filloi të luftonte për të paguar huanë e tij,
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
ai e kuptoi se bëri gabim,
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
por ai s'ishte asgjë përveç një shërbëtor me kontrate në këtë pikë.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Kur e takova, ai ishte në një pikë thyerje.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Pagesat dukeshin të pafundme.
02:00
As did the death,
39
120917
1934
Ashtu si edhe ngordhjet,
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
dëshpërimi dhe sëmundjet e pulave të tij.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Tani, nëse ne përpiqemi të mendojmë për disa sisteme super të padrejtë,
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
të ndyrë dhe të ligë të ushqimit,
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
nuk mund të kishim menduar ndonjë më të keqe se blegtoria në fabrikë.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Tetëdhjetë miliardë kafshë të kultivuara nëpër botë çdo vit
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
rriten dhe theren.
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Ata janë të futur në kafaze dhe magazina për të parë kurrë më dritën e diellit.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Dhe ky nuk është vetëm një problem për ato kafshë.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
Agrikultura e kafshëve,
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
sjell më shumë emetimet e gazeve serrë
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
se të gjithë aeroplanët, trenat dhe automobilat të bashkuar.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
Dhe një e treta e tokave tona bujqësore përdoret për
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
të rritur ushqim për kafshët në fabrika,
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
sesa për veten tonë.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
Dhe e gjithë ajo tokë është e spërkatur me kimikate të pamatshme.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
Dhe habitate të rëndësishme ekologjikisht,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
si Amazona,
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
priten dhe digjen,
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
vetëm që të mund të ushqejmë dhe strehojmë këto kafshë.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Në kohën kur tre fëmijët e mi të rriten,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
ka shumë pak gjasa të ketë arinj polare,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
Elefantë sumatranë, orangutangë.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
Në jetën time,
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
numri i zogjve, amfibëve, zvarranikëve dhe gjitarëve është përgjysmuar.
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
Dhe fajtori kryesor
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
është oreksi ynë global për mish, qumësht dhe vezë.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
Dhe për mua, deri në këtë pikë,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
zuzari ishte Craig Watts.
Ndërkohë që isha ulur atje në dhomën e tij të ndenjes,
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
frika dhe zemërimi im u kthyen në diçka tjetër.
03:47
Shame.
70
227292
1250
Turp.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
Gjithë jetën time e kisha kaluar duke e fajësuar atë,
03:51
hating him,
72
231875
1268
duke e urryer atë,
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
unë madje i uroja që të sëmurej.
03:55
I had never once
74
235750
2768
Unë kurrë nuk kisha
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
menduar për vështirësitë e tij, zgjedhjet e tij.
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
A mund të ishte ai një aleat i mundshëm?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Asnjëherë nuk e kisha menduar
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
ai ndihej po aq i bllokuar sa pulat.
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Kështu që ne ishim ulur atje me orë të tëra
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
dhe mesdita u kthye në pasdite,
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
u kthye në muzg, u kthye në errësirë,
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
dhe ai papritmas tha,
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
"Në rregull, a jeni gati ti shihni pulat?"
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
Pra, nën mbulesën e errësirës,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
ecëm drejt njërës nga këto kotece të larta, gri.
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
Dhe ai hapi derën
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
ne u futëm brenda,
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
dhe u goditëm me këtë erë mbizotëruese
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
dhe çdo muskul në trupin tim u tensionua
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
unë u kollita dhe sytë e mi lotuan.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Isha tepër e mbingarkuar nga sikleti im fizik,
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
Unë as nuk pash përreth në fillim,
04:47
but when I did,
93
287292
1267
por kur e bëra,
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
ajo që pashë më bëri të përlotem.
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Dhjetëra mijëra pula të sapo çelura
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
në këtë depo të errësuar
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
me askund për të shkuar dhe asgjë për të bërë.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
Gjatë muajve të ardhshëm, u ktheva shume herë,
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
me regjisorin Raegan Hodge,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
për të regjistruar, për të kuptuar,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
për të krijuar besim me Craig-un.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
Dhe unë eca me të në kotecet e tij
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
ndërsa merrte zogj të ngordhur dhe që po ngordhnin,
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
zogj me këmbë të çrregullta dhe probleme me frymëmarrjen
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
dhe vështirësi në të ecur.
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Dhe të gjitha këto i kapëm në film.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Dhe pastaj vendosëm të bënim diçka
Nuk mendoj se as ai, as unë prisnim të bënim kur u takuam për herë të parë.
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Ne vendosëm ti publikonim ato pamje.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
Dhe kjo ishte vërtet e rrezikshme për të dy.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
Ishte e rrezikshme për të sepse ai mund të humbiste të ardhurat e tij,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
shtëpinë e tij, tokën e tij, që fqinjët e tij ta urrenin.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
Dhe unë mund të rrezikoj duke paditur organizatën time,
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
ose duke qene arsyeja që ai do të humbte gjithçka,
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
por gjithsesi duhej ta bënim.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
"The New York Times" e shpërtheu historinë
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
dhe brenda 24 orëve,
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
një milion njerëz e kishin parë videon tonë.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
Ajo u bë virale nga çdo përkufizim,
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
dhe papritmas kishim këtë platformë globale
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
për të folur për blegtorinë në fabrikë.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Dhe puna me Craig më shtyu të mendoja.
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Cilët aleatë të tjerë të mundshëm janë atje?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
Çfarë përparimi tjetër,
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
çfarë mësimesh të tjera mund të mësoj nëse i kaloj ato vija armike?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
Mësimi i parë që mora
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
është se duhet të ndihemi rehat me të qenit në siklet.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Vetëm duke biseduar me njerëzit që janë dakort me ne,
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
nuk do të na çojë te zgjidhja.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Ne duhet të jemi të gatshëm të flasim me këta persona.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Sepse shpesh,
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
armiku ka fuqinë për të ndryshuar problemin
që ne jemi duke u përpjekur për të zgjidhur.
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
Në rastin tim, unë nuk jam përgjegjëse e ndonjë pule.
Fermeri është dhe kështu janë kompanitë e mishit.
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Kështu që më duhet të komunikoj me ta nëse dua ta zgjidh problemin.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Dhe nja dy vjet pasi punova me Craig,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
Unë përsëri bëra diçka që kurrë nuk prisja të bëja.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
U ula me një edhe më të madh të ashtuquajtur armik:
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
Vetë Jim Perdue.
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
Njeriu që kisha bërë horr të videos time virale.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
Dhe përsëri, përmes bisedave të vështira
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
dhe duke qenë në siklet,
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
Perdue doli me politikën e parë të kujdesit për kafshët
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
të ndonjë ndërmarrje pulash.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
Në të, ata ranë dakord të bënin
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
disa nga gjërat që i kishim kritikuar që nuk po bënin në videon virale,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
si të vendosnin dritare në kotecet.
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
Dhe të paguajnë për ato.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Dhe ky ishte me të vërtetë mësim i rëndësishëm për mua.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
Mësimi i dytë
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
është se kur ulemi të negociojmë
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
me armikun,
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
ne duhet të kujtojmë që, ndodhet një qenie njerezore para nesh
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
që ka shumë të ngjarë të ketë më shumë të përbashkëta me ne
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
sesa duam të pranojmë.
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
Dhe këtë e mësova drejpërdrejt
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
kur më ftuan për vizitë në selinë e një kompanie të madhe pulash.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
Dhe ishte hera e parë që organizata ime ishte ftuar,
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
dhe ndonjë organizatë ishte ftuar, për ti vizituar ata.
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Dhe ndërsa ecnim nëpër korridor,
kishte njerëz të cilët po vështronin nga kabinat e tyre për të marrë një vështrim
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
të shpejtë se si duket një aktivist për të drejtat e kafshëve,
08:26
and we walked --
164
506500
1309
dhe ne ecëm -
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Unë dukem kështu, kështu që nuk e di çfarë prisnin.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Te qeshura)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Por ndërsa hynim në sallën e bordit,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
kishte një ekzekutiv i cili ishte përgjegjës, i ulur atje.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
me krahët e tij ishin kryqëzuar
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
dhe ai nuk donte që unë të isha atje.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
Dhe unë hapa laptopin tim,
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
dhe doli fotoja në sfond,
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
dhe ishte një foto e tre fëmijëve të mi.
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
Vajza ime duket qartë ndryshe nga djemtë e mi.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Dhe kur e pa atë foto, i zgjidhi krahët
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
anoi kokën dhe u përkul përpara dhe tha,
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
"A janë këta fëmijët tuaj?"
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
Unë thashë: "Po.
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
Sapo u ktheva nga birësimi i vajzës sime - "
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
Dhe fola shumë gjatë për këtë për një takim profesional.
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Ai më ndaloi dhe tha,
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
"Unë kam dy fëmijë të birësuar".
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
Dhe për 20 minutat e ardhshme,
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
biseduam per këtë.
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Ne folëm për birësimin dhe të qenit prind
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
dhe në ato momente,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
harruam kush duhet të ishim
09:28
at that table.
188
568125
1333
në atë tryezë.
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
Dhe muret u shembën,
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
dhe një urë u ndërtua dhe ne e kaluam këtë ndarje.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Dhe shumë përparim është bërë me atë kompani
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
për shkak të kësaj lidhjeje që bëmë.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
Mësimi im i fundit për ju
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
është se kur ulemi me të ashtuquajturin armik,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
ne kemi nevojë të kërkojmë për një fitore të përbashkët.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
Në vend që të merrem me fermerë si Craig Watts
duke menduar, "Unë duhet ti largoj ata nga blegtoria, "
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
Fillova të mendoj se si mund ti ndihmoj ata të jenë lloje të ndryshëm fermerësh,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
si, rritja e kërpit ose kërpudhave.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
Dhe një fermer me të cilin punova më vonë bëri pikërisht atë.
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
Ai bëri ekspozen me mua dhe filmoi,
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
dhe shkuam në "The New York Times" përsëri,
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
por ai shkoi përtej kësaj.
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
Ai e la rritjen e pulave
10:18
and it turns out
205
618250
1893
dhe rezulton
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
se ato kotece të mëdha, të larta, gri
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
janë mjedisi perfekt
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
për rritjen e diçkaje tjetër.
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Te qeshura)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(Duartrokitje)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
Ky është kërp, njerëz, është kërp.
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Te qeshura)
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
Ja mënyra mjedisore për të mbajtur pronën,
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
për të paguar faturat,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
që një aktivist vegan për të drejtat e kafshëve
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
dhe një fermer pulash mund të qëndrojnë pas.
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Te qeshura)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
Dhe në vend që të mendosh,
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
si mund ti çoj këto ndërmarrje të mëdha mishi jashtë biznesi,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
Fillova të mendoj, si mund t'i ndihmoj ata të evoluojnë në një lloj tjetër biznesi.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Një ku proteina nuk vjen nga kafshët e therura,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
por, bimët.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
Dhe besojeni apo jo,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
këto kompani të mëdha po fillojnë të lëvizin në atë drejtim.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
Cargill dhe Tyson dhe Perdue po shtojnë proteina me bazë bimore
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
në zinxhirin e tyre të furnizimit.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
Dhe vetë Perdue tha se,
"Kompania jonë është një kompani e proteinave premium,
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
dhe asgjë për këtë nuk thotë se duhet të vijnë nga kafshët ".
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Dhe në qytetin tim të lindjes në Atlanta,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
KFC bëri një provë një-ditore me Beyond Meat,
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
për nugget pule me bazë bimore.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Dhe ishte çmenduri,
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
kishte rradhë shumë të gjata,
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
ishte ndalur trafiku në të gjitha drejtimet,
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
do të mendonit se po jepnin bileta falas për Beyoncé.
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
Njerëzit janë gati për këtë ndryshim.
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
Ne kemi nevojë për të ndërtuar një tendë të madhe
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
që të gjithë mund të futemi.
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
Nga fermeri i fabrikës së pulave,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
tek kompanitë masive të mishit,
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
tek aktivisti për të drejtat e kafshëve.
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Dhe këto mësime,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
mund të zbatohen për shumë drejtime,
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
nëse është një problem me një ish,
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
një fqinj ose një kunat.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
Ose me disa nga problemet më të mëdha të shfrytëzimit dhe shtypjes,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
si blegtoria në fabrikë,
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
ose mizogjinia ose racizmi ose ndryshimi i klimës.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
Problemet më të vogla dhe më të mëdha në botë,
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
ato nuk do të zgjidhen duke rrahur armiqtë tanë
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
por duke i gjetur këto rrugë fituese së bashku.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Na kërkohet ne
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
të heqim dorë nga ajo ideja e ne kundër tyre
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
dhe të kuptojë se jemi vetëm një ne,
12:58
all of us,
256
778042
1559
të gjithë ne,
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
kundër një sistemi të padrejtë.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
Dhe është e vështirë,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
dhe e çrregullt, dhe e pakëndshme.
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
Por është kritike.
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
Dhe mbase mënyra e vetme
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
për të ndërtuar atë sistem ushqimor
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
që të gjithë, që nga pula tek fermeri i pulave
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
tek kompania mega e mishit, tek të gjithë ne,
13:23
deserve.
265
803750
1250
meritojnë
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Faleminderit.
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7