A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,027 views ・ 2020-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Eleonora Testa Revisore: Michelangelo Bardella
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
Nell'estate del 2014,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
mi sono trovata seduta davanti a un uomo
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
che era, senza dubbio, un mio nemico.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Si chiamava Craig Watts,
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
ed è un allevatore di polli.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
La mia carriera è dedicata alla protezione degli animali d'allevamento
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
e alla cessazione degli allevamenti intensivi.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
Fino a quel punto della mia vita,
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
avevo passato ogni istante dei miei giorni
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
resistendo contro ciò che quest'uomo sosteneva,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
e ora mi trovavo nel suo soggiorno.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
Il giorno che ho conosciuto Craig Watts,
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
allevava polli da ben 22 anni
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
per un'azienda di nome Perdue,
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
che è la quarta azienda di pollame più grande del paese.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Essendo giovane,
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
desiderava avere il suo posto come allevatore
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
in una tra le contee più povere dello stato.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Così, quando l'azienda di pollame arrivò in città, pensò:
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
"È un sogno che diventa realtà".
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Craig prese in prestito 250.000 dollari
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
e ci costruì degli allevamenti di polli.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
Perdue gli forniva i polli che lui allevava e per cui veniva pagato
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
e lui saldava il prestito in piccoli interessi,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
come un mutuo.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
Ben presto però i polli si ammalarono.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Era un allevamento intensivo
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
con 25.000 polli ammassati da una parete all'altra,
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
ognuno in mezzo alle proprie feci, che respiravano aria intrisa di ammoniaca.
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Quando i polli si ammalano, alcuni di loro muoiono.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
E se i polli muoiono non vieni pagato.
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
Craig cercò un modo per saldare il prestito.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
Si rese conto di aver commesso un errore,
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
ma lui non era uno schiavo a contratto.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Quando lo incontrai, era a un punto critico.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
I pagamenti sembravano non finire,
02:00
As did the death,
39
120917
1934
così come la morte,
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
la disperazione e la malattia dei suoi polli.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Se noi uomini avessimo immaginato un sistema alimentare
totalmente sleale, vile e crudele,
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
non avremmo potuto pensare a niente di peggiore dell'allevamento intensivo.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Ogni anno, in tutto il mondo, 80 miliardi di animali
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
vengono macellati.
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Stipati nelle gabbie e nei magazzini, privati della luce del sole.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Ma questo non riguarda solo gli animali d'allevamento.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
L'allevamento animale produce una quantità di gas serra
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
che supera quella emessa da aerei, treni e automobili messi insieme.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
Inoltre, un terzo del suolo coltivabile
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
viene usato per coltivare mangime per gli animali d'allevamento,
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
più che per noi stessi.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
E quel terreno viene bombardato di agenti chimici.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
Invece habitat importanti dal punto di vista ecologico,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
come l'Amazzonia,
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
vengono bruciati e rasi al suolo,
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
per nutrire e dare un alloggio agli animali d'allevamento.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Quando i miei tre figli saranno grandi,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
molto probabilmente non ci saranno più gli orsi polari,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
né gli elefanti di Sumatra o gli orangotanghi.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
Nel corso della mia vita,
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
il numero di uccelli, anfibi, rettili e mammiferi si è dimezzato,
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
e il principale responsabile
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
è la nostra richiesta globale di carne, uova e latticini.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
E per me, almeno fino a quel punto,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
il cattivo era Craig Watts.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
Ma mentre mi trovavo lì nel suo salotto,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
la mia paura e la mia rabbia si trasformarono in qualcos'altro.
03:47
Shame.
70
227292
1250
In vergogna.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
La mia intera vita passata a incolparlo,
03:51
hating him,
72
231875
1268
a odiarlo e persino ad augurargli malattie.
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
03:55
I had never once
74
235750
2768
Non ho mai pensato, neanche per una volta, ai suoi sacrifici, alle sue scelte.
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
Poteva rivelarsi un potenziale alleato?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Non ho mai pensato che potesse sentirsi intrappolato,
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
proprio come i suoi polli.
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Siamo rimasti seduti in quel salotto per ore,
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
mentre il mattino diventava pomeriggio, poi crepuscolo e poi sera,
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
finché alla fine lui disse: "Sei pronta per vedere i miei polli?"
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
E così, sotto una coltre di oscurità,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
ci dirigemmo verso uno di quegli enormi fabbricati grigi.
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
Spalancò la porta, e non appena entrammo
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
un odore opprimente ci colpì dritto in faccia.
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
Ogni muscolo del mio corpo si irrigidì,
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
iniziai a tossire mentre mi lacrimavano gli occhi.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Ero così sopraffatta dal mio stesso malessere fisico
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
che non mi ero guardata intorno,
04:47
but when I did,
93
287292
1267
ma quando lo feci scoppiai in lacrime per ciò che vidi.
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Decine di migliaia di pulcini appena nati,
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
ammassati in quel buio fabbricato,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
senza un posto dove andare né qualcosa da fare.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
Nei mesi successivi sono tornata lì molte volte
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
insieme al regista Reagan Hodge,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
per filmare tutto e cercare di capire,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
per creare un legame con Craig.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
Giravo per i fabbricati con lui
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
mentre raccattava uccelli morti, morenti,
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
con le zampe malconce
o con difficoltà a respirare e a camminare.
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Abbiamo potuto registrare tutto questo.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Alla fine abbiamo deciso di fare qualcosa
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
che né io né lui avremmo mai pensato di fare al nostro primo incontro.
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Abbiamo deciso di pubblicare quel video.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
Il che era molto rischioso per entrambi.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
Era rischioso per lui perché poteva perdere i suoi guadagni,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
la sua casa, la sua terra,
e sarebbe stato odiato dai vicini.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
Io rischiavo che la mia organizzazione venisse citata in giudizio,
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
o che lui perdesse tutto per causa mia.
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
Ma dovevamo farlo a ogni costo.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
Il "New York Times" lanciò la notizia,
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
e nell'arco di 24 ore
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
un milione di persone aveva visto il nostro video.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
Era diventato ufficialmente virale,
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
e all'improvviso ci siamo ritrovati con questa piattaforma globale
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
per parlare di allevamenti intensivi.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Lavorare con Craig mi ha fatto riflettere.
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Quanti altri improbabili alleati
ci sono là fuori?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
Quali progressi e quali lezioni posso ancora imparare
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
se oltrepasso le linee nemiche?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
La prima lezione che ho imparato
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
è che dobbiamo imparare a convivere con ciò che non ci piace.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Parlare solo con persone che sono d'accordo con noi
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
non ci porterà a nessuna soluzione.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Dobbiamo accettare di entrare in contatto con altre persone.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Perché molto spesso il nemico ha la capacità di cambiare il problema
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
che vogliamo risolvere.
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
Nel mio caso,
io non sono responsabile di un singolo pollo.
Lo sono l'allevatore e le aziende produttrici di carne.
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
E io devo parlare con loro se voglio risolvere il problema.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Un paio di anni dopo aver lavorato con Craig,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
ho fatto di nuovo qualcosa che non avrei mai immaginato.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
Mi sono seduta a un tavolo con un nemico ancora più grande:
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
Jim Perdue in persona.
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
L'uomo che nel mio video virale descrivevo come il cattivo.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
E di nuovo, tramite conversazioni ostiche
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
e facendo qualcosa per cui non mi trovavo a mio agio,
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
Perdue se ne uscì con la prima assicurazione sugli animali
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
nella storia delle aziende di pollame.
L'azienda accettò di fare alcune cose che prima non faceva
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
e per le quali l'avevamo criticata nel video virale,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
come inserire le finestre nei fabbricati
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
pagandole di tasca propria.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Quella è stata una lezione molto importante per me.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
La seconda lezione
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
è che, quando siamo seduti a negoziare con il nostro nemico,
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
dobbiamo ricordarci che, di fronte a noi, c'è un essere umano,
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
che probabilmente ha in comune con noi molto più di quanto vogliamo ammettere.
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
L'ho imparato in prima persona quando sono stata invitata
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
alla sede di una tra le più grandi aziende di pollame.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
Era la prima volta che la mia organizzazione, o meglio,
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
che qualsiasi organizzazione, veniva invitata a visitare il luogo.
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Mentre camminavamo per i corridoi,
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
c'erano persone che, letteralmente, ci sbirciavano dalle cabine
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
per vedere che aspetto ha un attivista per i diritti degli animali,
08:26
and we walked --
164
506500
1309
e noi camminavamo.
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Questo è il mio aspetto, non so bene cosa si aspettassero.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Risate)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Ma entrando in sala riunioni,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
trovammo, lì seduto, un dirigente in carica.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
Aveva le braccia incrociate e non gli andava bene che io fossi lì.
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
Io aprii il mio portatile
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
e lui poté vedere lo sfondo, una foto dei miei tre figli.
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
Mia figlia non assomiglia per niente ai suoi due fratelli.
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Quando vide quella foto aprì le braccia,
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
inclinò la testa, e avvicinandosi mi chiese:
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
"Quelli sono i tuoi figli?"
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
E io risposi:
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
"Sì. Ho appena concluso l'adozione di mia figlia".
Farfugliavo troppo per essere a un incontro professionale.
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Lui mi interruppe e disse: "Io ho due figli adottivi".
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
E nei 20 minuti successivi parlammo solo di quello.
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Dell'adozione, dell'essere genitori,
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
e in quel momento avevamo perso di vista i nostri ruoli a quel tavolo.
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
09:28
at that table.
188
568125
1333
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
Il muro tra di noi crollò,
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
e al suo posto fu costruito un ponte per superare quel divario.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Abbiamo poi fatto progressi con quell'azienda
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
in virtù del legame umano che avevamo creato.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
La mia ultima lezione per voi
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
è che, quando siamo seduti di fronte al nostro presunto nemico,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
dobbiamo cercare un accordo vantaggioso per entrambi.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
Invece di prendermela con allevatori come Craig Watts
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
e di pensare "Devo farli chiudere",
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
ho cominciato a pensare
a come posso aiutarli a svolgere altri tipi di attività,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
come, per esempio, la coltivazione di canapa o di funghi.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
Un allevatore con cui ho lavorato in seguito ha fatto esattamente quello.
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
Ha collaborato con me all'articolo e si è occupato delle riprese,
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
siamo andati di nuovo con il "New York Times",
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
ma poi lui ha abbandonato l'allevamento intensivo di polli.
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
10:18
and it turns out
205
618250
1893
Alla fine quei fabbricati enormi e grigi
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
si sono rivelati l'ambiente perfetto per coltivare qualcos'altro.
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Risate)
(Applausi)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
Sappiate che è canapa.
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Risate)
Questo è un modo eco-friendly di vivere sul proprio terreno,
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
di pagare le bollette,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
che un vegano attivista dei diritti degli animali
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
e un allevatore di polli possono sostenere insieme.
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Risate)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
E invece di pensare a come far chiudere
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
queste enormi aziende produttrici di carne,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
ho iniziato a pensare a come trasformarle in un altro tipo di azienda.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Una in cui le proteine non derivano da un animale macellato,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
ma piuttosto dalle piante.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
E, che ci crediate o no,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
queste grandi imprese stanno cominciando ad andare proprio in quella direzione.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
Cargill, Tyson e Perdue hanno aggiunto proteine di origine vegetale
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
nelle loro filiere.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
Perdue in persona ha detto:
"La nostra è tra le più grandi aziende produttrici di proteine,
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
ma niente e nessuno impongono che queste provengano dagli animali".
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Nella mia città natale, Atlanta,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
KFC ha lanciato Beyond Meat per un giorno di prova.
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
Erano crocchette di pollo di origine vegetale.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Fu una cosa allucinante, c'erano file lunghissime a ogni angolo,
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
il traffico era bloccato.
Quasi come se regalassero biglietti per il concerto di Beyoncé.
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
La gente è pronta per questo cambiamento.
Dobbiamo costruire una grande tenda
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
in cui tutti possano trovare riparo.
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
L'allevatore industriale di polli,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
la multinazionale che produce carne,
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
e anche gli attivisti dei diritti degli animali.
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Queste lezioni sono valide per molte cause,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
che sia un problema con un ex,
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
con un vicino o con un parente.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
O con alcuni dei problemi più grandi di sfruttamento e oppressione,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
come l'allevamento intensivo,
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
la misoginia, il razzismo o il cambiamento climatico.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
I problemi più grandi e più piccoli a questo mondo
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
non possono essere risolti eliminando i nostri avversari,
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
ma piuttosto trovando un sentiero comune in cui tutti vincono.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Per far questo dobbiamo abbandonare l'idea di noi contro loro
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
e capire che c'è un solo "noi", e siamo tutti noi, insieme,
12:58
all of us,
256
778042
1559
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
contro un sistema ingiusto.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
È difficile, complicato e spiacevole.
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
Ma è necessario.
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
Forse è l'unica strada possibile
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
verso un sistema alimentare solidale
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
che tutti noi, dal pollo, all'allevatore di polli,
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
ai produttori di carne, fino a noi tutti, meritiamo.
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Grazie.
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7