A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,342 views ・ 2020-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Edwige Kuster Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
Durant l’été de 2014,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
Je me suis trouvée assise face à un homme
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
qui était assurément mon ennemi.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Son nom était Craig Watts
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
et il est éleveur industriel de poules.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
Ma carrière est dédiée à la protection des animaux d'élevage
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
et à mettre fin à l'élevage industriel.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
Et jusqu'à ce stade de ma vie,
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
J'ai passé chaque instant
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
à m'opposer à tout ce que cet homme représente.
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
Et là, j'étais dans son salon.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
Le jour où j'ai rencontré Craig Watts,
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
il avait déjà passé 22 ans à élever des volailles
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
pour l'entreprise Perdue ;
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
La quatrième plus grande entreprise d'élevage de poules.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Et en tant que jeune homme
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
il aspirait à ce mode de vie pour survivre
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
sur l'un des comtés les plus pauvres du pays.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Donc, quand l'industrie est venue en ville
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
il a pensé : « Un rêve qui se réalise ».
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Il a emprunté un quart de million de dollars
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
et a bâti ces poulaillers.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
Perdue lui a donné un lot qu'il a élevé,
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
en échange d'une rémunération
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
qui allait lui permettre de s'acquitter de ses dettes,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
une forme d'hypothèque.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
Mais très vite, les poules sont tombées malades.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Mais c'est un élevage industriel,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
Il y a 25 000 poules,
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
serrés les uns contre les autres,
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
qui vivent sur leurs propres fientes et respirent un air chargé d'ammoniac.
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Et quand les poules tombent malades, certaines meurent.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
Les poules mortes ne rapportent rien
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
alors Craig a commencé à galérer pour payer ses dettes.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
Il s'est rendu compte qu'il avait fait une erreur.
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
À ce stade là, il n'était plus qu'un serf.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Quand je l'ai rencontré, il était au point de rupture.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Les paiements paraissaient interminables.
02:00
As did the death,
39
120917
1934
Ainsi que la mort,
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
le désespoir et la maladie de ses poules.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Si nous, les humains, essayons de penser à un système alimentaire
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
très injuste, abusif, dégoûtant et cruel,
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
on n'aurait pas pu imaginer pire chose que l'élevage industriel.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Huit milliards d'animaux d'élevage dans le monde sont annuellement
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
élevés et abattus.
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Empilés dans des cages et entrepôts, incapables de voir la lumière du jour.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Or, cela ne pose pas seulement un problème pour les animaux d'élevage.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
L'élevage terrestre
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
émet plus de gaz à effet de serre
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
que tous les avions, trains et véhicules routiers ensemble.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
et un tiers de notre terre cultivable est utilisé
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
pour cultiver la nourriture des animaux industriels
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
plutôt que la nôtre.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
Toute cette terre est traitée avec des quantités immenses de produits chimiques
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
et les habitats écologiquement importants, comme l'Amazonie,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
sont réduits et brûlés uniquement pour nourrir et abriter les animaux d'élevage.
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Au moment où mes trois enfants seront grands,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
il est peu probable qu'il y aient encore des ours polaires,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
des éléphants de Sumatra, des orangs-outans.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
Depuis ma naissance,
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
le nombre d'oiseaux, d'amphibiens, de reptiles et mammifères a diminué de moitié.
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
Et le coupable principal
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
est notre consommation mondiale de viande, produits laitiers et d'œufs.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
Et pour moi, jusqu'alors,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
le coupable était Craig Watts.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
Et pendant que j'étais assise dans son salon,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
ma peur et ma rage se sont transformées en autre chose.
03:47
Shame.
70
227292
1250
De la honte.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
J'avais passé toute ma vie à le blâmer,
03:51
hating him,
72
231875
1268
à le haïr,
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
je le maudissais même.
03:55
I had never once
74
235750
2768
Je n'avais jamais songé un seul instant à sa souffrance, à ses choix.
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
Serait-il un allié éventuel ?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Je n'avais jamais imaginé
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
qu'il se sente emprisonné comme ses poules.
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Alors, on a passé des heures assis.
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
La matinée est passée, l'après-midi aussi,
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
le crépuscule est devenu obscurité.
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
Soudainement, il a dit :
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
« Bon, êtes-vous prête à voir les poules ? »
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
Et sous couvert de l'obscurité,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
on a marché vers un de ces bâtiments longs et gris.
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
Il a ouvert la porte
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
et nous sommes entrés.
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
Une odeur suffocante nous a frappés.
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
Chacun de mes muscles s'est contracté.
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
J'ai toussé et les larmes me sont montées aux yeux.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Mon propre malaise physique m'a submergée.
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
Au début, je n'ai même pas regardé.
04:47
but when I did,
93
287292
1267
Mais quand je l'ai fait,
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
ce que j'ai vu m'a fait pleurer.
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Des dizaines de milliers de poussins fraîchement éclos
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
dans cet entrepôt sombre,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
nul part où aller et sans rien pouvoir faire.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
Durant les mois qui ont suivi, j'y suis retournée plusieurs fois
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
avec le réalisateur Raegan Hodge,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
pour filmer, pour comprendre,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
pour gagner la confiance de Craig.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
J'allais avec lui dans les abris
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
alors qu'il ramassait des oiseaux morts,
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
des oiseaux mourants avec des difficultés à respirer
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
et des difficultés à marcher.
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Et tout ça, nous l'avons filmé.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Et après, nous avons décidé de faire quelque chose.
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
Ni lui ni moi ne nous attendions à cela quand nous nous sommes rencontrés.
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Nous avons décidé de publier ces images.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
C'était très risqué pour tous les deux.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
C'était risqué pour lui car il pouvait perdre ses revenus,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
sa maison, son terrain et ses voisins allaient le détester.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
Et je prenais le risque que mon organisme soit poursuivi en justice,
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
ou de devenir la raison qu'il perde tout.
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
Mais nous devions le faire, coute que coute.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
« The New York Time » a relayé l'histoire
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
et en 24 heures,
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
un million de personnes avait regardé notre vidéo.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
C'est devenu viral dans tous les sens du terme.
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
Soudain, nous avions gagné cette plateforme mondiale
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
pour parler de l'élevage industriel.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Travailler avec Craig m'a fait réfléchir.
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Y a-t-il d'autres alliés improbables ?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
Quel autre progrès,
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
quelles autres leçons puis-je apprendre si je traverse ces lignes ennemies ?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
La première leçon que j'ai apprise
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
c'est que nous devons nous habituer avec ce qui nous rend mal à l'aise.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Parler uniquement avec des gens en accord avec nous
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
ne nous apporte pas de solution.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Nous devons être prêts à entrer dans l'espace des autres.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Car la plupart du temps,
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
l'adversaire a le pouvoir de changer le problème
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
qu'on essaye de résoudre.
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
Dans mon cas, je ne suis pas responsable des poules.
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
C'est l'éleveur et les entreprises qui le sont.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Donc je dois entrer dans leur espace si je veux résoudre le problème.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Et après quelques années de travail avec Craig,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
j'ai fait quelque chose que je n'aurai jamais imaginé.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
J'étais en face d'un soi-disant ennemi encore plus gros :
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
Jim Perdue en personne.
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
L'homme que j'avais transformé en méchant dans ma vidéo.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
Là aussi, à travers des conversations difficiles
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
et inconfortables,
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
Perdue est le premier à avoir instauré une politique de protection des animaux
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
dans le monde avicole.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
Ainsi, ils décidèrent de faire des choses
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
que nous leur reprochions de ne pas faire dans la vidéo,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
mettre des fenêtres dans les hangars, par exemple.
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
Et les payer.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Ce fut vraiment une grande leçon pour moi.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
La seconde leçon
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
est que quand nous commençons à négocier avec l'adversaire,
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
nous devons nous rappeler qu'en face de nous, il y a un être humain
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
qui a plus de points communs avec nous
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
que nous voulons bien l'admettre.
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
Et j'ai appris ça par expérience,
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
quand j'ai été invitée à visiter le siège d'une grande entreprise avicole.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
C'était la première fois que mon organisation était invitée,
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
qu'une organisation comme la mienne était invitée, tout court.
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Et alors que nous marchions dans l'entrée,
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
il y avait littéralement des gens nous observant depuis les fenêtres
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
pour voir à quoi ressemble un activiste des droits des animaux.
08:26
and we walked --
164
506500
1309
Et nous marchions --
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Je ressemble à ça, donc je ne sais pas à quoi ils s'attendaient.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Rires)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Quand nous sommes entrés dans la salle de conférence,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
un membre de la direction nous y attendait, assis.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
Les bras croisés,
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
et il ne voulait visiblement pas de nous.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
J'ai allumé mon ordinateur portable,
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
et mon arrière-plan est apparu :
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
une photo de mes trois enfants.
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
Ma fille est vraiment différente de mes garçons.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Quand il a vu cette photo, il a décroisé ses bras,
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
il a penché la tête, il s'est penché en avant et m'a demandé :
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
« Ce sont vos enfants ? »
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
Et j'ai dit, « Oui.
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
Je viens juste d'adopter ma fille. »
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
Et j'ai un peu trop bavardé pour une réunion pro.
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Et il m'a interrompue et a dit :
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
« J'ai adopté 2 enfants. »
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
Et durant les 20 minutes suivantes, nous n'avons parlé que de ça.
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Nous avons parlé d'adoption et de parentalité.
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
À ce moment-là,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
nous avions oublié qui nous étions censés être
09:28
at that table.
188
568125
1333
à cette table.
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
Les barrières sont tombées,
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
un pont a été construit et nous avons franchi ce fossé.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Notre cause a progressé dans cette entreprise
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
grâce à cette connexion humaine que nous avions créée.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
Ma dernière leçon pour vous
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
est que quand on s'assoit avec un soi-disant ennemi,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
nous devons penser gagnant-gagnant.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
Au lieu de confronter des agriculteurs comme Craig Watts
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
et penser : « je dois les empêcher de continuer l'élevage. »
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
J'ai réfléchi à comment je peux les aider à devenir un autre agriculteur,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
la culture de chanvre ou champignons par exemple.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
C'est ce qu'a fait un éleveur avec qui j'ai travaillé par la suite.
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
Il a fait un reportage et la vidéo avec moi
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
et nous sommes allés au « New York Times ».
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
Mais il a fait bien plus :
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
il a quitté l'élevage de poules,
10:18
and it turns out
205
618250
1893
et il s'avère que ces grands, longs entrepôts gris
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
sont l'environnement parfait pour cultiver autre chose.
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Rires)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(Applaudissements)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
C'est du chanvre, c'est du chanvre.
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Rires)
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
Voici une manière écologique de rester agriculteur,
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
de payer les factures,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
pour qu'un activiste vegan des droits des animaux
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
et un éleveur de poules puissent avancer ensemble.
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Rires)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
Et au lieu de penser,
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
comment mettre ces grandes entreprises en faillite,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
j'ai commencé à réfléchir comment je peux les aider à changer d'activités.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Une activité où les protéines ne viennent pas d'animaux abattus,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
mais plutôt des plantes.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
Et croyez le ou non,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
ces grandes entreprises commencent à s'orienter dans cette direction.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
Cargill et Tyson et Perdue ajoutent des protéines végétales
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
dans leur chaîne d'approvisionnement.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
Et Perdue lui même affirme :
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
« Nous produisons des protéines haut de gamme,
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
et rien à ce sujet ne dit que ça doit provenir d'animaux. »
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Et dans ma ville d'origine, Atlanta,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
KFC a fait un test d'une journée avec « Beyond Meat »,
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
des nuggets de poulet végétal.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Et c'était fou !
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
les gens faisaient la queue, ça n'en finissait pas.
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
il y avait des embouteillages partout.
On aurait cru à une distribution gratuite des billets pour un concert de Beyoncé.
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
Les gens sont prêts pour ce changement.
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
Nous avons besoin de construire un grand toit
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
où chacun pourra s'abriter.
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
De l'éleveur industriel de poules à la méga entreprise de viande,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
à l'activiste des droits des animaux.
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Et ces leçons,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
elles s'appliquent à de nombreuses causes,
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
que ce soit pour un problème avec un ex, un voisin ou un beau-parent.
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
Ou avec certains des plus gros problèmes d'exploitation et d'oppression,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
comme l'élevage industriel.
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
Ou encore la misogynie, le racisme ou le changement climatique.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
Les plus petits et les plus grands problèmes du monde
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
ne seront pas résolus en abattant nos adversaires
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
mais en trouvant ensemble cette solution gagnant-gagnant.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Cela implique
que nous devons laisser les a priori que nous nourrissons
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
et réaliser qu'il n'y a qu'un seul nous,
12:58
all of us,
256
778042
1559
nous tous,
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
contre un système injuste.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
Et c'est difficile,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
chaotique et inconfortable.
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
Mais c'est crucial.
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
Et peut-être le seul moyen de construire un système alimentaire compatissant
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
que nous tous, la poule, l'éleveur de poules
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
la méga entreprise de viande et nous tous, nous méritons.
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Merci.
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7