下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Ivana Korom
Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Yoko Emori
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
2014年の夏のこと
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
私は敵としか
言いようのない人間と
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
向き合って座っていました
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
クレイグ・ワッツという男で
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
養鶏農家です
00:28
My career is devoted
to protecting farmed animals
6
28833
3976
家畜を守り
工場畜産をなくすために
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
私はずっと
働いてきました
その時まで すべての時間を
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
この男が象徴するすべてと
戦うために費やしてきた私が
00:41
standing up against everything
this man stood for,
10
41375
2518
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
その男の家の居間にいたのです
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
私がクレイグ・ワッツに会った時点で
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
彼は22年間 パーデュー社のために
養鶏をしていました
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
00:54
the fourth largest chicken company
in the entire country.
15
54750
3559
アメリカでも4番目に大きな
鶏肉会社です
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
若い頃の彼は
00:59
he had yearned for this way
to stay on the land
17
59625
3809
州内でも最も貧しい地域で
暮らしていくため
01:03
in one of the poorest
counties in the state.
18
63458
3060
養鶏をしたいと思っていて
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
養鶏業界が
その地域に進出してきたとき
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
これで夢がかなうと思いました
01:11
He took a quarter
of a million dollar loan out,
21
71958
2810
25万ドル借金して
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
鶏舎を建てました
01:17
Perdue would give him a flock,
he'd raise them,
23
77125
2684
パーデュー社が
鶏の群れをよこし
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
それを育てると
お金がもらえて
01:21
and then he'd pay off
in small increments that loan,
25
81292
2434
住宅ローンのように少しずつ
借金を返していきます
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
でも すぐに鶏が
病気になり始めました
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
工場畜産ですから
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
ぎっしり詰め込まれた
2万5千羽の鶏が
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
糞にまみれ
アンモニア臭に満ちた空気を吸って
01:35
living on their own feces,
breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
生きていたんです
01:39
And when chickens get sick,
some of them die.
32
99917
3017
病気になると
死ぬものも出てきます
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
死んだ鶏には
お金が貰えず
クレイグは借金が返せなくなり
01:45
and Craig started to struggle
to pay off his loan,
34
105000
2476
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
誤りを犯したことに
気付きましたが
01:49
but he was all but an indentured
servant at this stage.
36
109833
3726
彼はもはや年季奉公人の身でした
01:53
When I met him,
he was at a breaking point.
37
113583
4726
私が会った時には
限界に達していました
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
借金の支払いには
きりがなく
02:00
As did the death,
39
120917
1934
鶏の死と 病気と 絶望にも
きりがありませんでした
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
02:07
Now, if we humans tried to think
of some super unjust,
41
127083
6935
できるだけ酷い 不当で汚らしく
残忍なフードシステムを
いくら考え出そうとしても
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
02:17
we could not have thought
of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
工場畜産より酷いものは
思い付かないでしょう
02:21
Eighty billion farmed animals
around the world annually
44
141917
4559
世界では年に
800億匹に上る家畜が
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
育てられ殺されています
02:27
They're stuffed in cages and warehouses
never to see the light of day.
46
147875
4268
檻や厩舎に詰め込まれ
陽の光を見ることもありません
02:32
And that's not just a problem
for those farmed animals.
47
152167
3934
これは家畜にとってだけの
問題ではありません
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
畜産による温室効果ガス排出量は
02:37
it accounts for more
greenhouse gas emissions
49
157458
3268
02:40
than all of the planes, trains
and automobiles put together.
50
160750
4684
飛行機と列車と自動車を
合わせたよりも多いのです
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
耕作可能な土地の3分の1は
人間のためではなく
02:48
to grow feed to feed
factory-farmed animals,
52
168958
2351
工場畜産用の飼料を
育てるために使われています
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
そうした土地には
膨大な化学物質が散布されます
02:53
And all that land is sprayed
with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
アマゾンのような
生態学的に重要な生息地が
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
家畜を飼うために
伐採され 焼き払われています
03:04
all so we can feed
and house farmed animals.
58
184625
3518
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
私の3人の子供が
大人になる頃には
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
シロクマも スマトラゾウも オランウータンも
見られそうにありません
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
私が生きている間にも
03:19
the number of birds, amphibians,
reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
鳥や 両生類や 爬虫類や 哺乳類の数が
半減しています
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
その主な原因は
03:27
is our global appetite
for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
肉や 乳製品や 卵の
需要を満たすためです
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
そして その日まで
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
私から見た悪党は
クレイグ・ワッツだったんです
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
彼の居間にいる間に
03:41
my fear and my anger
turned into something else.
69
221542
4166
私の恐れや怒りは
別のものに変わりました
03:47
Shame.
70
227292
1250
恥ずかしさです
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
私はずっと彼のことを
非難し 憎んできて
03:51
hating him,
72
231875
1268
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
病気にでもなればいいと
思っていました
03:55
I had never once
74
235750
2768
彼の苦しみや選択について
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
考えたことは
ありませんでした
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
彼が味方になることなど
あり得るのか?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
鶏みたいに囚われたように
彼が感じていようとは
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
思いもしませんでした
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
何時間も話し込み
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
昼時だったのが午後になり
日が暮れ 夜になり
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
彼がふと
「じゃあ 鶏を見ますか?」と言いました
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
暗い中を
04:26
we walked towards one
of these long, gray houses.
85
266458
3310
長い灰色の建物のほうへ
歩いて行きました
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
彼が扉を開けて
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
一緒に中へ入ると
04:33
and we were hit
with this overpowering smell
88
273708
3351
圧倒されるような
臭気に包まれ
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
体中の筋肉がこわばり
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
咳込んで 涙が出ました
04:42
I was too overwhelmed
by my own physical discomfort,
91
282083
3435
肉体的不快感に圧倒され
最初は周りが
見えていませんでしたが
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
04:47
but when I did,
93
287292
1267
その光景が目に入ると
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
私は泣き出しました
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
何万という
生まれたばかりのヒヨコが
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
暗い倉庫の中にいて
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
どこへ行くことも
何をすることもできずにいました
05:01
Over the next few months,
I returned many times,
98
301917
3559
それから数か月の間に
私は映画作家のレーガン・ホッジと
そこを何度も訪れ
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
記録を取り
理解し
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
クレイグと信頼関係を築きました
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
鶏舎を一緒に歩きながら
彼は鶏を拾い上げました
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
死んでいるものもいれば
05:15
birds with messed-up legs
and trouble breathing
104
315958
3018
脚の曲がったもの
上手く呼吸できないもの
歩けないものもいました
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
そのすべてを映像に収めました
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
それから 彼にしろ私にしろ
最初会った時には考えもしなかったことを
05:27
I don't think either he or I
ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
することにしました
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
その映像を
一般公開することにしたのです
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
私たちのどちらにとっても
危険なことでした
05:34
It was risky for him
because he could lose his income,
111
334833
3018
彼は収入や 家や 土地を失い
05:37
his home, his land,
his neighbors hating him.
112
337875
4226
近所の人たちから憎まれることに
なるかもしれません
05:42
And I could risk
getting my organization sued,
113
342125
3184
私も所属組織が
訴えられるかもしれず
05:45
or being the reason
that he would lose everything,
114
345333
2518
彼がすべてを失う元凶になる
かもしれませんでしたが
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
それでも やらなければと
思いました
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
ニューヨークタイムズが記事にして
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
最初の1日で百万人が
その映像を見ました
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
瞬く間に広まって
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
突然 工場畜産について議論する
世界的な場ができました
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
クレイグと協力したことで
私は考えるようになりました
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
他にも 考えもしなかった
味方がいるのでは?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
新たな展開や学べることが
他にも あるのでは—
06:22
what other lessons can I learn
if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
敵との境界線を超えさえすれば?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
第一の教訓は
06:31
is that we have to become comfortable
with being uncomfortable.
127
391167
4083
気まずい状況を
嫌がらない必要があること
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
同意できる相手としか
話さなければ
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
問題は解決しません
06:42
We have to be willing
to enter other people's space.
130
402750
4101
進んで相手の領分に
入っていく必要があります
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
解決しようとしている
問題を変える力を持っているのが
06:48
the enemy has the power
to change the problem
132
408167
4184
敵だというのは
よくあることです
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
06:53
In my case, I'm not in charge
of a single chicken.
134
413750
3393
私にどうにかできる鶏は
1羽もおらず
それができるのは
養鶏農家や食肉会社です
06:57
The farmer is and so are
the meat companies.
135
417167
2101
06:59
So I need to enter their space
if I want to solve the problem.
136
419292
3208
問題を解決するには
相手の領分に入っていく必要があるのです
07:03
And a couple of years
after working with Craig,
137
423333
2976
クレイグと組んだ2年後に
そんなことするとは思わなかったことを
またしました
07:06
I did something again
I never expected to do.
138
426333
2518
07:08
I sat down with an even bigger
so-called enemy:
139
428875
3268
さらに大きな“敵”と
話をしたのです
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
ジム・パーデューその人—
07:14
The man I had made the villain
of my viral video.
141
434667
3250
あの映像で悪役にした相手です
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
再び 気まずさと
話しにくい話を経て
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
07:25
Perdue came out with the first
animal care policy
144
445208
2726
パーデュー社は
鶏肉会社として初めて
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
動物の適正な取扱いに関する
基準を作りました
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
欠いているとして
映像で批判した
07:33
some of the things we had criticized them
for not doing in the viral video,
147
453375
3559
鶏舎に窓を付けるといったことも
盛り込まれ
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
そのための資金も
出しています
07:42
And that was a really
important lesson for me.
150
462917
2500
これは私にとって
すごく大きな教訓でした
07:46
The second lesson
151
466625
1351
第二の教訓は
敵と向き合って交渉するときに
忘れてならないのは
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
07:54
we need to remember,
there's a human being in front of us
154
474458
3310
目の前の相手にも
人間的な面があるということ
07:57
that very likely
has more in common with us
155
477792
3476
おそらくは思っているよりも
多くの共通点があるということです
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
私はこのことを
08:05
when I was invited to visit
at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
大手の鶏肉会社の本社に
招待され訪問したときに学びました
08:09
And it was the first time
that my organization had been invited,
159
489417
4017
私の組織にせよ
他のどの組織にせよ
08:13
and any organization had been invited,
to visit with them.
160
493458
4226
その会社に招待されたのは
初めてのことでした
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
オフィスを歩いていくと
08:20
there were literally people
who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
パーティションから
顔をのぞかせた人たちが
08:23
to get a quick look at what does
an animal rights activist look like,
163
503208
3268
動物の権利活動家がどんなものか
一目見ようとしていました
08:26
and we walked --
164
506500
1309
私はこんな格好だったし
08:27
I look like this, so I don't know
what they were expecting.
165
507833
2810
彼らが何を期待していたのか
分かりません
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(笑)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
会議室に入ると
08:35
there was an executive
who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
責任者の重役が座っていました
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
腕組みして
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
私なんか見たくない
という感じでした
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
私がノートPCを開くと
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
壁紙にしていた
3人の子供の写真が見えました
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
08:49
My daughter clearly looks
different than my sons.
174
529208
3268
娘は息子たちとは
見た目が違います
08:52
And when he saw that photo
he uncrossed his arms
175
532500
3809
その写真を見ると
彼は腕組をほどいて
08:56
and he tilted his head
and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
頭を少し傾け
身を乗り出して
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
「お子さんですか?」
と聞きました
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
「ええ ちょうど娘として迎える
手続きをしたところで—」
09:02
I just got back
from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
09:05
And I babbled on way too much
for a professional meeting.
180
545188
2788
仕事の打ち合わせにはふさわしくないくらい
おしゃべりしました
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
彼が口をはさみました
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
「私も2人養子にしてますよ」
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
それから20分くらい
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
ずっとその話をしていました
09:20
We talked about adoption
and being a parent
185
560250
2434
養子のこと
親になるということ
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
その間 何のための会議かも
忘れていました
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
09:28
at that table.
188
568125
1333
その間 何のための会議かも
忘れていました
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
壁が崩れて
09:32
and a bridge was built
and we crossed this divide.
190
572125
3643
溝に橋がかかりました
09:35
And more progress
was made with that company
191
575792
3226
私たちの人間的な
繋がりのおかげで
09:39
because of that human
connection that we made.
192
579042
3583
その会社とは
ずっと大きな進展がありました
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
3つ目の教訓は
09:46
is that when we sit down
with the so-called enemy,
194
586417
4267
“敵”と話し合うときには
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
共に勝つ道を求めなければ
ならないということ
09:53
Instead of going in
with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
クレイグ・ワッツのような
農家と取り組むときには
09:56
and thinking, "I need
to put them out of farming,"
197
596125
2351
「農家をやめさせなければ」
と考えるのではなく
09:58
I started to think how can I help them
be different kinds of farmers,
198
598500
3518
どうすれば 麻とか キノコとか
他の種類の農家になる
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
手助けができるだろうと
考えるようになりました
10:05
And a farmer I later worked with
did exactly that.
200
605500
3833
後に協力した農家の人は
まさにそうしました
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
彼は私と一緒に暴露をし
映像を作り
10:13
and we went with
"The New York Times" again,
202
613208
2060
再びニューヨークタイムズに
載りましたが
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
彼はそこからさらに進んで
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
鶏の工場畜産をやめました
10:18
and it turns out
205
618250
1893
実のところ
あの長い灰色の鶏舎は
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
別のものの栽培に
ピッタリだったんです
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(笑)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(拍手)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
麻ですよ 麻!
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(笑)
10:42
Here is an environmentally friendly way
to stay on the land,
213
642042
5267
これは環境にやさしく
その土地を離れずに
お金が稼げて
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
菜食主義の動物の権利活動家も
養鶏農家も 支持できる方法です
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(笑)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
大きな食肉会社をどうすれば
潰せるか考える代わりに
10:59
how can I get these big
meat companies out of business,
219
659250
3893
11:03
I started thinking, how can I help them
evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
どうすれば別の業態に移行する
手助けができるかと考えるようになりました
11:07
One where the protein doesn't come
from slaughtered animals,
221
667250
2976
タンパク質を屠殺動物でなく
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
植物から取れるようにするとか
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
まさかと思うかもしれませんが
11:13
these big companies are starting
to move their ships in that direction.
224
673833
4143
大企業がそういう方向に
動き始めているのです
カーギル社や タイソン・フーズ社や
パーデュー社が
11:18
Cargill and Tyson and Perdue
are adding plant-based proteins
225
678000
5768
植物性タンパク質の製品を
扱い始めています
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
パーデュー氏自身が
言っています
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
「私達は高級タンパク質食品会社であり
11:31
and nothing about that says
that it has to come from animals."
229
691375
4018
動物性のものに限るなどとは
言っていません」
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
私が住んでいるアトランタでは
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
KFCがビヨンド・ミート社といっしょに
一日限定で試験的に
植物由来のチキンナゲットを提供しました
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
すごかったですよ
11:46
there were lines
wrapped around the corner,
234
706583
2268
行列が角の向こうまで続き
11:48
there was traffic stopped
in all directions,
235
708875
2101
交通に支障が出たくらいで
ビヨンセのチケットの無料配布でも
しているみたいでした
11:51
you would think they were giving out
free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
この転換をする準備が
みんなできているんです
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
みんなが入れる大きなテントを
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
建てる必要があります
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
養鶏農家から
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
巨大食肉会社や
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
動物の権利活動家まで
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
これらの教訓は
様々な問題に適用できます
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
別れた相手や
お隣さんや 姻戚相手だろうと
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
12:22
Or with some of the biggest problems
of exploitation and oppression,
247
742042
5184
あるいはもっと大きな
搾取や抑圧の問題—
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
工場畜産 女性蔑視 人種差別
気候変動が相手でも
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
大きな問題でも
小さな問題でも
相手を叩きのめすことでは
解決せず
12:39
they won't be solved
by beating down our enemies
251
759083
2685
12:41
but by finding these
win-win pathways together.
252
761792
3791
双方が勝つ道を共に探すことで
解決するのです
12:46
It does require us
253
766625
2643
そのためには
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
「我々 対 彼ら」という
考えを捨て
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
我々はみんな
ひとつであり
みんなで一緒に 不当なシステムと
対決しているのだと気付く必要があります
12:58
all of us,
256
778042
1559
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
それは難しく 混乱し
気まずいものですが
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
重要なことです
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
それが 鶏にも 養鶏農家にも
巨大食肉会社にも
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
13:16
that we all, from the chicken
to the chicken farmer
263
796417
3892
私たちみんなにふさわしい
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
思いやりあるフードシステムを
作るための
13:23
deserve.
265
803750
1250
唯一の方法かもしれません
13:26
Thank you.
266
806208
1268
ありがとうございました
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。