A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,027 views ・ 2020-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Fordító: Julia Antal Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
2014 nyarán
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
egyszer csak azt vettem észre, hogy egy olyan férfival ülök szemben,
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
akit az ellenségemnek mondanék.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Craig Wattsnak hívták,
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
és csirketenyésztő.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
Arra tettem fel az életem, hogy elkötelezetten védjem a haszonállatokat,
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
és küzdjek az ipari állattenyésztés ellen.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
Egészen eddig a pillanatig
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
minden egyes percet azzal töltöttem,
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
hogy tiltakozzak az ellen, amit ez az ember képvisel,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
és most ott ültem a nappalijában.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
Amikor találkoztunk,
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
Craig Watts már 22 éve
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
tenyésztett csirkéket a Perdue-nak,
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
az ország negyedik legnagyobb csirketenyésztő cégének.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Fiatalon arra vágyott,
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
hogy a föld közelében maradhasson
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
az állam egyik legszegényebb megyéjében.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Amikor az üzem a városba költözött, azt gondolta:
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
"Ez egy valóra vált álom!"
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Negyedmillió dollár hitelt vett fel,
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
hogy felépítse a baromfiistállókat.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
A Purdue-tól kapott csirkéket, hogy felnevelje őket.
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
Mindegyik után pénzt kapott.
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
Kis részletekben fizette vissza a hitelt,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
mint egy jelzálogot.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
A csirkék hamarosan megbetegedtek.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Végtére is ez egy ipari gazdaság,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
25 000 csirkével.
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
Az egész épület túlzsúfolt.
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
A saját ürülékükben élnek, ammóniaszagú levegőt lélegeznek be.
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Amikor a csirkék megbetegszenek, pár el is pusztul.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
A halott csirkékért nem jár fizetség.
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
Craig pedig egyre nehezebben fizette a hitelt.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
Rájött, hogy hibát követett el.
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
De a szerződés a céghez láncolta.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Amikor találkoztunk, tűréshatára szélén állt.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Kiadásai végeláthatatlanok voltak,
02:00
As did the death,
39
120917
1934
ahogy a csirkék kínjai
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
és a beteg és elhullott állatok száma is.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Ha mi, emberek megpróbálnánk kitalálni egy nagyon igazságtalan,
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
méltánytalan, mocskos, és gonosz élelmiszerrendszert,
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
az se lenne olyan rossz, mint a nagyüzemi állattenyésztés.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Évente nyolcmilliárd haszonállatot nevelnek fel és vágnak le világszerte.
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Ketrecekbe és olyan tenyészüzemekbe zárják őket,
ahol sose látnak napfényt.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Ez nem csak az állatok számára jelent problémát.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
Az állattenyésztés egymagában több üvegházhatású gázt bocsát ki,
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
mint a repülők, vonatok és autók együttvéve.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
A szántóföldek harmadát arra használják,
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
hogy a tenyészállatok számára termeljenek élelmet,
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
ahelyett, hogy minket látnának el.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
Ezeket a területeket töménytelen mennyiségű vegyszerrel permetezik.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
Az olyan ökológiailag fontos élőhelyeket,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
mint az Amazonas,
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
kiirtják, felégetik,
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
csak azért, hogy ellássák a tenyészállatokat.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Mire a három gyermekem felnő,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
már valószínűleg nem lesznek jegesmedvék,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
szumátrai elefántok és orangutánok.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
Csak az én életem során
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
számos madárfaj, kétéltű, hüllő és emlős száma csökkent a felére.
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
A fő bűnös pedig nem más,
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
mint a hús, tejtermék és tojás iránti mohóságunk.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
Számomra egészen idáig
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
a főellenség Craig Watts volt.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
Ahogy ott ültem a nappalijában,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
félelmem és dühöm átalakult valami mássá.
03:47
Shame.
70
227292
1250
Szégyenné.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
Egész életemben őt hibáztattam,
03:51
hating him,
72
231875
1268
őt gyűlöltem,
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
rosszat akartam neki.
03:55
I had never once
74
235750
2768
Egyszer se gondoltam arra,
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
mik a lehetőségei, milyen nehézségei vannak.
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
Akár szövetséges is lehetne?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Sosem gondoltam volna,
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
hogy ő ugyanúgy fogságban van, mint a csirkék.
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Így ültünk ott órákon keresztül.
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
A délelőttből délután lett,
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
majd alkonyodott, és besötétedett.
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
Egyszer csak ezt mondta:
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
"Nos, készen áll, hogy megnézze a csirkéket?"
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
Így az éj leple alatt
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
elindultunk a hosszú szürke épületek felé.
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
Kitárta az ajtót,
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
és beléptünk.
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
Átható szag csapott meg minket.
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
Minden egyes idegszálam megfeszült.
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
Köhögtem, a szemem pedig könnyezett.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Úrrá lett rajtam a szorongás.
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
Először körbe se néztem igazán.
04:47
but when I did,
93
287292
1267
Mikor jobban körülnéztem,
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
amit láttam, könnyeket csalt a szemembe.
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Több tízezer frissen kelt csirke
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
a sötét tenyészüzemben,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
ahol nem tudnak hova menni, és semmit se tudnak csinálni.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
A következő hónapokban többször visszamentem.
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
Elvittem a filmes Raegan Hodge-ot,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
hogy megörökítse, hogy megértse,
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
hogy bizalmat építsen ki Craiggel.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
Végigsétáltam vele az épületeken.
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
Közben tetemeket és haldokló állatokat emelt fel;
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
torz lábú, fuldokló,
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
járni is alig tudó csirkéket talált.
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Mindezt lefilmeztük.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Úgy döntöttünk, tennünk kell valamit.
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
Nem hiszem, hogy bármelyikünk gondolt erre, amikor találkoztunk.
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Eldöntöttük, hogy közzé tesszük a felvételt.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
Ez mindkettőnk számára kockázatos volt.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
Kockázatos volt Craig számára, mert elvesztheti a jövedelmét,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
az otthonát, a földjét, a szomszédai meggyűlölhetik érte.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
Számomra azért volt kockázatos, mert beperelhetnék az egyesületem,
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
vagy pedig Craig miattam veszítené el mindenét.
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
De meg kellett tennünk.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
A New York Times leközölte a történetet,
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
és 24 órán belül
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
több millió ember látta a videót.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
Nagyon gyorsan elterjedt.
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
Hirtelen globális platform állt előttünk,
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
ahol az ipari állattenyésztésről beszélhettünk.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
A Craiggel való munka elgondolkodtatott.
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Milyen egyéb szokatlan szövetségest találhatok még?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
Mit érhetnénk el?
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
Milyen egyéb dolgokat tanulhatok meg, ha átlépem az ellenséges vonalakat?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
Az első dolog, amit megtanultam,
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
hogy el kell fogadnunk a kellemetlen helyzeteket.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Ha olyanokkal beszélünk, akik egyetértenek velünk,
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
nem találunk megoldást.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Be kell lépnünk más emberek területére.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Gyakran az ellenség rendelkezik azzal az erővel,
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
ami megoldást jelent
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
a megoldandó problémánkra.
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
Nekem nincs beleszólásom a csirkék helyzetébe.
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
A gazdáknak és a húsüzemeknek viszont van.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Ezért be kell lépnem a területükre, ha meg akarom oldani a problémát.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Miután már pár éve dolgoztam Craiggel,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
megint olyasmit tettem, amire soha nem gondoltam volna.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
Még nagyobb ellenséggel ültem le beszélgetni:
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
Jim Perdue-val személyesen.
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
Azzal az emberrel, aki a videóm főgonosza volt.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
Komoly tárgyalás
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
és kellemetlen helyzetek után
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
Perdue kiadta az első állatgondozási irányelvet
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
a baromfi üzletágban.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
Irányelvként fogalmaztak meg olyasmiket,
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
amelyekről szó volt a videóban, és hiányoltuk, hogy nem teszik meg,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
mint például tegyenek ablakokat a baromfiistállókra.
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
Fizessenek értük.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Számomra ez nagyon fontos tapasztalat volt.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
A második nagy lecke az,
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
hogy amikor leülünk tárgyalni
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
az ellenségünkkel,
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
észben kell tartanunk, hogy velünk szemben is egy ember ül.
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
Valószínűleg sokkal több közös van bennünk,
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
mint azt valaha is gondolnánk.
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
Első kézből tapasztaltam meg ezt,
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
amikor meghívtak az egyik jelentősebb baromfiüzem főhadiszállására.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
Első alkalommal hívták meg szervezetünket.
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
Sőt, ez volt az első alkalom, hogy meghívtak egy szervezetet.
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Ahogy végigsétáltunk a folyosókon,
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
Emberek kukucskáltak ki a fülkékből, hogy megnézzék,
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
hogy is néz ki egy állatvédő aktivista.
08:26
and we walked --
164
506500
1309
Mi pedig csak mentünk.
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Én így nézek ki, nem igazán tudom, erre számítottak-e.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Nevetés)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Amikor besétáltunk a tárgyalóterembe,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
a telep igazgatója ült ott.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
Karját összefonta maga előtt.
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
Egyáltalán nem akarta, hogy ott legyek.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
Felnyitottam a laptopom.
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
Megjelent a háttérképem.
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
A három gyermekem volt a képen.
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
A lányom nem hasonlít a két fiamra.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Amikor meglátta a képet, leengedte a karját.
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
Oldalra billentette a fejét, közelebb hajolt, majd megkérdezte:
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
"Az ön gyermekei?"
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
"Igen" – válaszoltam.
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
"Épp most fogadtam örökbe a lányomat..."
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
Meséltem róluk, többet is, mint azt egy találkozón illik.
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Egyszer csak megállított, és azt mondta:
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
"Két örökbefogadott gyermekem van."
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
A következő húsz percben
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
erről beszélgettünk.
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Beszéltünk az örökbefogadásról, hogy milyen szülőnek lenni.
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
Ez idő alatt elfelejtettük,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
milyen szerepben
09:28
at that table.
188
568125
1333
vagyunk jelen.
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
Leomlottak a falak.
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
Hidat építettünk a köztünk tátongó szakadék fölé.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Ezzel a céggel sokkal nagyobb előrelépést tehettünk
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
a kialakított emberi kapcsolat miatt.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
Az utolsó tanácsom az önök számára,
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
hogy mikor leülnek az úgynevezett ellenségükkel,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
akkor mindkettejüknek profitálniuk kell.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
Ne úgy üljenek le a Craig Watts-féle gazdákkal,
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
hogy "most kirakják őket a gazdaságból".
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
Azon kell gondolkozni, hogyan segíthetnék őket másféle gazdákká válni.
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
Például termesszenek kendert vagy gombát.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
A gazda, akivel később dolgoztam, pontosan ezt tette.
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
Közösen feltártuk a tényeket, filmet készítettünk,
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
megint megjelentünk a New York Times-ban.
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
Ő még ennél is továbbment.
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
Abbahagyta a csirketenyésztést.
10:18
and it turns out
205
618250
1893
Kiderült,
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
hogy azok a hatalmas, szürke épületek
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
tökéletes környezetet biztosítanak
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
valami más termesztésére.
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Nevetés)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
(Taps)
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
Hölgyeim és Uraim, ez bizony vadkender.
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Nevetés)
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
Ez a környezetbarát módja, hogy közel maradjunk a földhöz,
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
kifizessük a számláinkat.
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
Ezt a vegán aktivista és a csirketenyésztő is
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
egyaránt támogathatja.
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Nevetés)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
Ahelyett, hogy azon törném a fejem,
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
hogy tudnám a nagy húsüzemeket kiiktatni,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
elkezdtem azon gondolkodni, hogyan segíthetném őket az átalakulásban.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Olyan üzemmé, ahol a fehérjét nem állatokból,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
hanem növényekből nyerik.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
Ha hiszik, ha nem,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
ezek a nagy cégek elkezdtek elmozdulni ebbe az irányba.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
Cargill, Tyson, Perdue mind beveszik a növény alapú fehérjét
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
az ellátási láncukba.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
Ahogy Perdue maga mondta:
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
"Cégünk prémium fehérjét állít elő,
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
és semmi sem írja elő, hogy ez csak állati eredetű lehet."
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Otthonomban, Atlantában,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
a KFC egy napra kipróbálta
a Beyond Meat cég növényi alapú csirkefalatkáit.
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Hihetetlen volt!
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
Hosszú sorok kígyóztak az utcán.
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
Még a forgalom is megállt.
Azt hihettük volna, ingyen jegyet osztanak Beyoncéra.
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
Az emberek készen állnak a változásra.
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
Olyan tetőt kell építeni,
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
amely alá mindenki beállhat
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
a csirketenyésztőktől kezdve
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
a hatalmas húsüzemeken keresztül
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
az állatjogi aktivistákig.
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Ezek a tanácsok
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
sokféle témában helytállóak.
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
Legyen akár az egy konfliktus az exünkkel,
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
vagy a szomszéddal, vagy az anyósunkkal.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
De ez lehet olyan probléma is, mint a kizsákmányolás és az elnyomás,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
mint amit az ipari mezőgazdaságban látunk.
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
Vagy a nőgyűlölet, a rasszizmus, vagy a klímaváltozás.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
A világ legkisebb és legnagyobb problémái
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
nem fognak megoldódni, ha csak küzdünk az ellenséggel.
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
Mindenki számára előnyös utat kell találni.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Szükség van rá,
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
hogy elengedjük az ők kontra mi elképzelést,
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
és ráébredjünk, hogy csak a mi létezik.
12:58
all of us,
256
778042
1559
Mindnyájan
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
együtt az igazságtalan rendszer ellen.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
Ez persze nehéz,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
zűrös és kényelmetlen.
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
De kulcsfontosságú!
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
Talán az egyetlen módja,
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
hogy méltányos élelmiszerrendszert hozzunk létre.
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
Olyat, amelyet mindenki, a csirke, a gazda,
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
a nagy húsüzem,
mindenki megérdemel.
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Köszönöm szépen!
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7