A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,027 views ・ 2020-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
Летом 2014 года
я сидела напротив человека,
который, по любому определению, был моим врагом.
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
Его звали Крейг Уоттс,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
и он был фермером птицефабрики.
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
Моя карьера посвящена защите фермерских животных
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
и окончанию промышленного животноводства.
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
И вплоть до этого момента в моей жизни
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
я тратила каждую свободную минуту,
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
критикуя всё то, что этот человек отстаивал.
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
А сейчас я оказалась в его гостиной.
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
В тот день, когда я встретила Крейга Уоттса,
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
он уже выращивал куриц на протяжении 22 лет
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
для компании Perdue,
четвёртой по величине компании в целой стране.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
И с молодого возраста
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
он зарабатывал таким образом, чтобы оставаться на плаву
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
в одном из самых бедных округов во всём штате.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Поэтому, когда куриная индустрия пришла в город,
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
он подумал: «Это мечта, которая стала явью».
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
Он взял в кредит четверть миллиона долларов
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
и построил эти куриные дома.
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
Perdue давала ему стайку куриц, он их выращивал,
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
за каждую стайку ему платили,
а в качестве небольших надбавок он оплачивал кредит как ипотеку.
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
Но довольно скоро курицы заболевали.
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
Как-никак это птицефабрика,
там 25 000 набитых от стенки до стенки куриц,
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
живущих в своих отходах и дышащих насыщенным аммиаком воздухом.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
Когда курицы заболевают, некоторые из них умирают.
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
Вам не платят за мёртвых куриц,
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
и у Крейга начались проблемы с оплатой его кредита,
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
он понял, что сделал ошибку,
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
но в этой ситуации он был просто наёмным работником.
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
Когда я его встретила, он был на грани банкротства.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
Выплаты казались бесконечными.
Так же как и смерти, отчаяние и болезни его куриц.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Если бы люди могли подумать о самой несправедливой,
02:00
As did the death,
39
120917
1934
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
недобросовестной, ужасной и жестокой продовольственной системе,
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
мы бы не смогли представить ничего хуже, чем птицефабрика.
Восемьдесят миллиардов фермерских животных по всему миру
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
ежегодно выращивают и убивают.
Их набивают в клетки и сараи, они никогда не видят солнечного света.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
И это не только проблема для самих сельскохозяйственных животных.
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Животноводство больше виновно в возникновении парниковых газов,
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
чем все самолёты, поезда и автомобили вместе взятые.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
А одна треть наших возделанных земель используется,
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
чтобы вырастить еду и прокормить фермерских животных,
вместо того чтобы кормить нас самих.
И вся эта земля пропитана огромным количеством химикатов.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
А экологически важные среды обитания,
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
такие как Амазонка,
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
срублены и сожжены,
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
всё ради кормления и размещения сельскохозяйственных животных.
К тому времени, как трое моих детей вырастут,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
вероятнее всего, уже не будет полярных медведей,
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
слонов Суматры и орангутангов.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
За время моей жизни
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
количество птиц, амфибий, рептилий и млекопитающих сократилось вдвое.
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
И основной причиной этого
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
является наш глобальный аппетит на мясо, молочные продукты и яйца.
И для меня, вплоть до этого момента,
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
злодеем был Крейг Уоттс.
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
А пока я сидела там у него в гостиной,
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
мой страх и моя злость трансформировались в нечто другое.
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
Стыд.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
Всю мою прошлую жизнь я потратила на обвинение,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
на ненависть к этому человеку, я даже желала ему заболеть.
03:47
Shame.
70
227292
1250
Я ни разу даже
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
не подумала о его проблемах, его альтернативах.
03:51
hating him,
72
231875
1268
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
Мог ли он стать потенциальным союзником?
03:55
I had never once
74
235750
2768
Я никогда не думала о том,
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
что он чувствовал себя так же, как и курицы в клетках.
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
Итак, мы сидели у него в гостиной на протяжении многих часов,
04:05
I never had thought
77
245458
1976
за полуднем наступил вечер, потом стало темно,
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
и он неожиданно сказал:
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
«Ну как, ты готова увидеть куриц?»
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
Тогда под покровом ночи
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
мы пошли к одному из этих длинных, серых сараев.
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
И он распахнул дверь,
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
мы ступили внутрь
и были отброшены таким сокрушающим запахом,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
что каждый мускул в моём теле натянулся как струна,
я закашляла, мои глаза заслезились.
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
Я была настолько ошеломлена своим физическим дискомфортом,
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
что даже не посмотрела вокруг,
но когда я это сделала,
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
то что я увидела, довело меня до слёз.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Десятки тысяч новорождённых цыплят
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
в этом тёмном сарае,
04:47
but when I did,
93
287292
1267
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
откуда нет никакого спасения и никакого выхода.
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
За несколько следующих месяцев я возвращалась туда много раз
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
с режиссёром Рейганом Ходжем,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
чтобы запечатлеть это, понять и построить доверие с Крейгом.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
И я обходила его владения вместе с ним,
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
пока он собирал мёртвых и умирающих птиц,
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
птиц с искалеченными лапками и трудным дыханием и движением.
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
И всё это мы снимали на камеру.
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
Затем мы решили перейти к действию.
Я не думаю, что он или я ожидали сделать это при первой встрече.
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Мы решили показать всем наш видеоматериал.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Это было невероятно рискованно для нас обоих.
Рискованно для него, потому что он мог потерять источник заработка,
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
дом, свою землю, уважение соседей.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
А моя организация могла получить иск
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
или могла стать причиной, по которой он бы потерял всё,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
но мы всё равно были обязаны это сделать.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
«The New York Times» опубликовала нашу историю,
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
и в течении 24 часов
миллион людей посмотрели наше видео.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
Оно распространялось стремительно, как вирус,
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
и мы неожиданно получили эту глобальную платформу,
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
для того чтобы обсудить промышленное животноводство.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
И работая с Крейгом, я задумалась.
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
Сколько ещё на свете таких же маловероятных союзов?
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Какой ещё прогресс,
какие ещё уроки я смогу усвоить, если пересеку эти линии вражды?
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
Первый урок, который я выучила,
06:21
What other progress,
124
381333
1268
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
заключается в том, что мы должны выходить за границу комфорта.
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
Разговоры только с людьми, которые согласны с нами,
ни каким образом не приведут нас к разрешению проблемы.
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
Мы должны быть готовы войти в пространство другого человека,
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
так как довольно часто
у врага есть сила изменить проблему,
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
которую мы пытаемся решить.
В моём случае, я не отвечаю даже за одну курицу.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
Отвечает фермер, а также мясные компании,
поэтому я должна войти в их пространство, если хочу решить данную проблему.
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
И после пары лет работы с Крейгом
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
я снова сделала нечто, что никогда не ожидала сделать.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Я встретилась с даже более крупным так называемым врагом:
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
самим Джимом Пердью.
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
Человеком, который получил роль злодея в моём вирусном видео.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
И снова, через непростые разговоры
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
и через состояния дискомфорта,
Пердью выпустил первый указ об уходе за животными
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
для всех птицеводческих компаний.
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
В нём они соглашались исправить
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
некоторые вещи, за которые они были раскритикованы в видео,
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
такие, как вставка окон в помещениях.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
И плата за них.
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
И это был невероятно важный урок для меня.
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
Второй урок:
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
когда мы сидим за столом переговоров,
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
07:46
The second lesson
151
466625
1351
необходимо помнить, что перед нами живой человек,
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
который вероятнее всего имеет больше общего с нами,
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
чем мы осознаём.
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
И я выучила это из первых рук,
когда меня пригласили посетить главный центр птицеводческой компании.
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
Это был первый раз, когда была приглашена моя организация,
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
и когда вообще пригласили какую-то организацию их посетить.
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
И пока мы шли по коридору,
люди там буквально высовывались за перегородки,
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
чтобы взглянуть на то, как выглядит защитник прав животных,
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
а мы шли…
я выглядела как сейчас, поэтому не знаю, чего они ожидали.
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
(Смех)
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
Но когда мы вошли в конференц-зал,
08:26
and we walked --
164
506500
1309
там сидел главный руководитель.
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Его руки были скрещены,
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
и он не желал там моего присутствия.
А я открыла свой ноутбук,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
на нём высветилась заставка,
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
и это была фотография моих трёх детей.
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
Моя дочь определённо выглядит по другому, чем мои сыновья.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
И когда он увидел эту фотографию, он расправил руки,
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
наклонил голову, он подался вперёд и спросил,
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
«Это все ваши дети?»
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
А я сказала: «Конечно.
Я только недавно удочерила свою дочь…»,
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
и я слишком разговорилась об этом для официальной встречи.
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
Он остановил меня и сказал,
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
«У меня двое приёмных детей».
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
И на протяжении следующих 20 минут
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
мы просто говорили об этом.
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
Мы говорили об усыновлении и удочерении, и как родители
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
мы забыли о том, для чего мы собрались за столом переговоров.
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
И эти барьеры рухнули,
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
выстроился мост, и наладилось понимание.
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
И больший прогресс был достигнут с помощью этой компании,
09:28
at that table.
188
568125
1333
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
благодаря нашему человеческому взаимопониманию.
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Мой последний урок для вас:
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
когда мы сидим с так называемым «врагом»,
нам необходимо искать общую выгоду.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
Вместо продолжения борьбы с фермерами вроде Крейга Уоттса
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
и мыслей, как убрать их из фермерства,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
я начала думать, как я могу помочь им стать другими фермерами,
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
например, научиться выращивать коноплю или грибы.
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
Фермер, с которым я позже работала, сделал именно это.
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
Он делал разоблачения со мной и снимал всё на камеру,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
мы опять были с «The New York Times»,
но он сделал большее.
Он закрыл птицефабрику,
и это обернулось тем,
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
что эти большие, длинные, серые сараи стали идеальным местом
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
для выращивания чего-нибудь другого.
10:18
and it turns out
205
618250
1893
(Смех)
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
(Аплодисменты)
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
Это конопля, народ, это конопля.
(Смех)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
Это экологический и дружеский путь, чтобы остаться на плаву
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
и платить по счетам,
на которые защитник прав животных
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
и куриный фермер могут согласиться.
(Смех)
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
И вместо того, чтобы размышлять,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
как я могу убрать эти большие мясные компании из бизнеса,
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
я начала думать, как я могу помочь трансформировать их в нечто другое.
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
В бизнес, где протеин добывается не из убитых животных,
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
а скорее из растений.
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
И хотите верьте, хотите нет,
эти большие компании стали двигать свои корабли в этом направлении.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
Cargill и Tyson и Perdue добавляют белки растительного происхождения
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
в свои цепочки поставок.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
А сам Пердью сказал, что
«Наша компания — высококлассный поставщик протеина,
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
и нигде не сказано, что он должен добываться именно из животных».
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
А в моём родном городе Атланта
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
KFC сделала один пробный день с Beyond Meat
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
для «куриных» наггетсов растительного происхождения.
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
И это было безумием,
там были огромные очереди огибающие углы,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
движение на дорогах было остановлено,
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
можно было подумать, что они раздают бесплатные билеты на Бейонсе.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
Люди готовы к этому переходу.
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
Нам необходимо построить большой тент,
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
под которым всем хватит места.
От фермера птицефабрики, от огромной мясной фирмы
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
до защитника прав животных.
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
И эти же уроки
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
можно применить во многих случаях,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
будь то проблемы с бывшим,
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
соседями, родственниками,
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
либо самые крупные проблемы эксплуатации и угнетения,
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
как промышленное животноводство,
женоненавистничество или расизм или изменение климата.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
Самые маленькие и самые большие мировые проблемы
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
не могут быть решены путём избиения врагов,
но они могут быть решены благодаря общим интересам.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
Это действительно требует от нас
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
отказа от концепции «мы против них»
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
12:46
It does require us
253
766625
2643
и осознания того, что есть только мы,
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
все мы,
против несправедливой системы.
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
Это сложно, запутанно, некомфортно.
12:58
all of us,
256
778042
1559
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
Но это важно.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
И, возможно, это единственный путь
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
построения сострадательной продовольственной системы,
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
которую мы все, от курицы до фермера птицефабрики,
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
до огромной мясной компании,
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
все мы заслуживаем.
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
Спасибо.
(Аплодисменты)
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
13:27
(Applause)
267
807500
5208
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7