A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,027 views ・ 2020-10-01

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
번역: Ivana Korom 검토: Jihyeon J. Kim
2014년 여름,
저는 한 남자를 마주하고 앉아 있었는데
그 남자는 어떻게 정의하든 저에게는 적인 사람이었어요.
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
그 사람 이름은 크레이그 왓츠,
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
양계장을 운영하는 농부였어요.
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
제 사명은 대량 사육 동물들 보호에 전념하는 것이고
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
공장식 영농에 종지부를 찍는 겁니다.
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
그래서 이 순간까지의 제 생애는
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
깨어있는 모든 순간을
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
이 사람이 지키는 모든 것에 대항하면서 보냈는데
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
지금은 그의 거실에 와 있었어요.
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
크레이그 왓츠는 저를 만난 그 날까지
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
퍼듀라는 회사를 위해 22년간 양계장을 운영해왔어요.
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
전국에서 네 번쨰로 큰 양계회사죠.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
그가 젊었을 적
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
그는 이곳에서 살아남는 방법이 올 이 순간을 손꼽아 기다렸어요.
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
그 주에서 가장 가난한 카운티에 속하는 곳이죠.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
그래서 양계 대량 사육업계가 그 지역에 들어왔을 때,
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
그는 “이제 내 꿈이 이루어졌구나,” 라고 생각했대요.
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
그는 대출 25만달러를 받았어요.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
그리고 이 양계 창고를 지었습니다.
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
퍼듀가 병아리 떼를 주고, 그가 기르면
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
기른 수대로 지불을 받는 거죠.
그리고 조금씩 조금씩 대출금을 갚는 거예요.
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
주택 대출처럼요.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
그런데 얼마 지나지 않아, 닭들이 병들기 시작했어요.
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
결국 공장식 농장이니까요.
2만 5천 마리의 닭들이
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
사방 둘러싼 벽 안을 꽉 채우고
자가 분뇨로 인해 암모니아 공기를 흡입하며 살죠.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
병든 닭들은 죽기도 합니다.
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
죽은 닭에 대해서는 아무런 배상을 받지 못해죠.
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
그래서 크레이그는 빚을 갚느라 허덕이기 시작하고
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
실책이었다는 것을 깨달았어요.
그렇지만 이제는 빼도박도 못하는 계약에 묶인 하인이었어요.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
제가 만났을 때, 그는 벼랑 끝에 도달해 있었어요.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
빚 갚는 건 끝이 보이지 않았어요.
죽고 병드는 닭들의
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
절망적 상황 또한 계속 되었죠.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
이제 만약 우리가 어떤 끔찍히 부당하고
02:00
As did the death,
39
120917
1934
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
불공평하고, 지저분하고, 잔인한 식품 생산 체계를 고안하려 했다면
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
공장식 농업보다 더 악한 것을 생각해 낼 수는 없었을 것입니다.
전 세계에서 대량 사육된 800억 마리의 동물이
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
매년 사육되고 도살됩니다.
우리와 창고에 강제로 갖혀 햇빛을 보지 못합니다
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
그런데 그게 단지 대량 사육 동물만의 문제가 아니에요.
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
축산업은
그로 인한 온실가스의 배출량이
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
비행기, 기차, 자동차의 배기 가스량을 다 합한 것 보다 더 큽니다.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
그리고 농사지을 수 있는 땅의 1/3이
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
인간을 위한 농산물 재배가 아닌
대량 사육 동물을 위한 사료 작물 경작에 사용됩니다.
그 땅에는이 모든 땅에는 가늠하기 어려운 양의 화학 약품이 살포되고 있습니다.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
그리고 생태학적으로 중요한 서식지들 중
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
아마존이 있죠
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
산림이 베어지고, 불태워집니다.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
바로 인간과 가축들의 용도로 사용되기 위함이죠.
제 세 아이들이 다 컸을 때 쯤에는
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
아마 북극곰이나
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
수마트라 코끼리, 오랑우탄이 남아있지 않을 겁니다.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
제 일생 동안
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
새, 양서류, 파충류, 포유류의 수가 반으로 줄었어요.
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
주요 원인은
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
고기, 유제품, 계란에 대한 우리 인류의 욕심 때문이에요.
그리고 여태껏 저에게
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
싸워야할 대상은 크레이그 왓츠였어요.
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
그런데 그의 거실에 앉아 있으면서
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
저의 공포와 분노는 다른 쪽으로 바뀌었어요.
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
수치심.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
저는 일생을 그를 탓하며 보냈어요.
미워하고,
심지어는 그가 아프기를 바랐어요.
03:47
Shame.
70
227292
1250
결코 한번도
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
크레이그가 지닌 어려움, 선택 여건들을 생각해 보지 않았어요.
03:51
hating him,
72
231875
1268
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
그가 저의 동지가 될 가능성이 있었을까요?
03:55
I had never once
74
235750
2768
저는 전혀 그렇게 생각하지 않았어요.
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
그도 닭들처럼 갇힌 듯 느낀다는 것을 생각해 보지 못했어요.
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
그렇게 우리가 앉아서 몇 시간을 보내는 동안
04:05
I never had thought
77
245458
1976
정오는 오후가 되고
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
저녁에서 밤이 되었어요.
그리고 그가 갑자기
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
“자, 그럼, 닭들 볼 준비가 됐나요?” 했어요.
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
그래서 어둠이 덮인 곳을 걸어서
긴 회색 집들로 향했어요.
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
그리고 그가 문을 활짝 열고
안으로 들어 갔어요.
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
갑자기 닥친 이 엄청난 냄새에
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
몸의 모든 근육이 오그라들었고
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
기침이 나오고 눈에 눈물이 고였어요.
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
제가 느낀 신체적 불편함이 어마어마해서
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
맨 처음엔 아예 둘러 보지도 않았어요.
그럼에도 용기를 내서 봤을 때
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
저는 그 광경에 눈물을 떨구었어요.
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
새로 깨어 난 몇 만 마리의 병아리들이
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
어두운 창고 안에 있었어요.
04:47
but when I did,
93
287292
1267
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
그 안에선 갈 곳도 없었고 딱히 할 것도 없었죠.
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
그 이후 몇 달 동안, 저는 그 곳에 여러 번 다시 갔어요.
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
영화 제작자 레이건 하아지와 함께
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
크레이그와의 신뢰를 쌓기 위해
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
공장 안 모든 광경을 기록하고 이해하려고 애썼죠.
그리고 그의 집까지 함께 걸었어요.
그가 죽거나 죽어가는 닭들을 보여줬을 때
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
닭들의 다리는 망가졌고, 숨도 제대로 못쉬고
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
걷지도 못했어요.
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
저희는 이 모든 것을 필름에 담았어요.
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
우리는 뭔가 하기로 결정했어요.
처음 만났을 때는 크레이그나 저나 뭘 하기로 기대한 것 같진 않았아요.
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
우리는 그것을 상영 배포하기로 했어요.
사실 우리 둘 모두에게 위험한 일이었어요.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
크레이그는 그의 수입, 집, 땅을 잃을 수 있었어요.
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
이웃으로부터 미움을 살 수 있었죠.
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
저의 경우는 저희 단체가 소송을 당하거나
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
크레이그가 모든 것을 잃는 되는데 이유가 되는 거였어요.
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
그렇지만 어찌 되건 우리는 해야 했어요.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
“뉴욕 타임즈“가 뉴스를 터뜨렸고
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
24시간 내로
몇 백만의 사람들이 영상를 봤어요.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
순식간에 세상을 휩쓸어 버린 거죠.
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
그리고 우리는 공장식 축산에 대해 말할 수 있는
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
전 세계적 규모의 플랫폼을 마련할 수 있게 됐어요.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
크레이그와 함께 일하면서 생각했어요.
우리에게 또 어디 어떤 생각지 못한 동맹이 있을까?
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
또 어떤 진보,
또 어떤 교훈을 이 적군 경계선을 넘으면 배울 수 있을까?
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
제가 배운 첫 번째 교훈은
06:21
What other progress,
124
381333
1268
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
우리가 불편한 것에 대해 편안해져야 한다는 겁니다.
우리와 동의하는 사람하고만 이야기하는 것은
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
우리에게 해결책을 마련해 주지 않습니다.
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
다른 사람의 공간에 기꺼이 들어가야 합니다.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
왜냐하면 꽤 자주
적이 가지고 있는 능력이
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
우리가 해결하려는 문제를 변화시킬 수 있거든요.
제 경우는, 단 한 마리의 닭도 책임지지 못해요.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
농부와 육류 회사는 할 수 있습니다.
그래서 제가 그 문제를 풀기 원하면 그들의 공간에 발을 들여놓아야 합니다.
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
그리고 크레이그와 같이 일한 한 두 해 정도 후에
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
전혀 기대하지 않은 일을 다시 하게 됐어요.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
자리를 함께 한 것이 더 큰 소위 원수인
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
짐 퍼듀 그 자신이었어요.
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
전 세계를 휩쓴 제 영상에서 제가 악당으로 만든 사람이죠.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
다시 말하지만, 힘든 대화와
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
불편함을 겪으면서
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
퍼듀가 양계업자 최초로
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
대량 사육 동물 보호 정책을 제안해 왔어요.
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
거기에서 그들은
우리가 그 유명한 영상에서 지적한 일들 중
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
창고에 창문을 설치하는 것 등을 할 것에 동의했어요.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
그리고 지불할 것도요.
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
그것은 제게 정말 중요한 교훈이었어요.
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
두 번째 교훈은
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
적과 타협하기 위해
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
자리를 같이 할 때는
우리 앞에 사람이 앉아있다는 걸 기억해야 한다는 겁니다.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
우리 사이에 필경 공통점이
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
인정하기 원하는 것 보다 더 많이 있을 거라는 거죠.
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
저는 이것을 경험으로 알았어요.
주요 양계 회사 본부에 초대받아 갔을 때요.
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
우리 단체가 초대 받은 것이 처음이었고
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
어느 단체건 그들을 방문하는 것도 처음이었어요.
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
우리가 복도를 걸어 지나가는데
사람들이 자기 책상으로 부터 목을 빼고 훔쳐 보는 거였어요.
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
동물 운동가가 어떻게 생겼나 재빨리 엿보려고
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
그래서 우리는 걸었죠.
저는 이렇게 생겼으니까, 그들이 무얼 기대했었는지 저는 모르죠.
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
(웃음)
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
그런데 우리가 회의실로 들어섰을 때
08:26
and we walked --
164
506500
1309
거기는 집행력있는 고위 간부가 앉아 있었어요.
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
팔짱을 끼고
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
저를 보기 싫은 기색이 역력했어요.
저는 랩탑을 제껴 열었더니
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
배경 사진이 떴어요.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
그런데 우리 세 아이 사진이었어요.
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
제 딸은 제 아들들하고 완연히 달라요.
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
그 사진을 보고 팔짱을 풀더니
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
그는 고개를 갸우뚱하고 앞으로 몸을 굽히고
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
“얘네들 당신 애들이요?” 하고 말했어요.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
저는, "네.
제 딸 방금 입양해서 돌아왔어요...” 했어요.
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
그리고 직업적인 회의 자리에 걸맞지 않게 많이 조잘거렸어요.
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
그랬더니 그가 나를 중단시키고 말하기를
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
“나는 입양한 자식이 둘이에요.”
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
그러고 나서 그 다음 20분 동안은
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
우리는 그저 거기 대해서만 얘기했어요.
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
입양하는 것과 부모인 것,
그러는 순간 동안 우리는
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
그 곳에서 우리가 누군지 잊었어요.
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
그러자 장벽이 무너졌어요.
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
그리고 다리가 놓여지고 분계선을 건넜어요.
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
그리고 그 회사와 진척이 이루어졌는데
09:28
at that table.
188
568125
1333
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
우리가 맺은 인간적 연결 고리 때문이었어요.
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
제가 여러분께 드리는 마지막 교훈은
우리가 소위 적과 자리를 함께 할 때
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
우리는 상호적 승리를 찿아야 합니다.
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
크레이그 왓츠와 같은 농부를 향해 나아가면서
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
“내가 저들이 농업을 못하도록 만들어야 돼” 라고 생각하는 대신,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
그들이 다른 종류의 농부가 되도록 어떻게 도울 수 있는지 생각하기 시작했습니다.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
마나 버섯을 재배하는 등요.
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
제가 나중에 같이 일한 농부가 바로 그렇게 했습니다.
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
저와 같이 폭로하는 영상을 만들고
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
“뉴욕타임즈“에 다시 갔지만
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
그는 그것을 능가했습니다.
대량 양계 사육을 포기했는데
그것이
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
그 크고 긴 회색 창고가
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
다른 걸 기르는데 완벽한 환경이었죠.
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
10:18
and it turns out
205
618250
1893
(웃음)
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
(박수)
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
저게 마입니다, 마예요.
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(웃음)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
이것이 친환경적으로 섬에서 삶을 지탱하는 데
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
생계 해결을 위해
채식하는 동물 운동가와
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
양계하는 농부가 지지할 수 있는 방법이에요.
(웃음)
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
어떻게 해야
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
이 거대한 육류업체를 폐업시키나 생각하는 대신
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
어떻게 그들이 다른 종류의 사업으로 전환하는 걸 도울 수 있을까 생각하기 시작했습니다.
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
단백질을 도살한 동몰로부터가 아니라
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
식물로부터 가져오는 거죠.
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
믿기 어려우시겠지만
이러한 큰 업체들이 경로를 바꾸기 시작했어요.
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
카길과 타이슨 그리고 퍼듀가 식물성 단백질을
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
그들 공급망에 산입하기 시작했어요.
퍼듀씨 자신이 말하기를
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
“우리 회사는 최상급 단백질 회사인데
그 어디에도 그것이 동물에서 비롯해야 한다고 기록된 바는 없습니다.”
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
제 고향인 애틀랜타에서는
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
켄터키 치킨 (KFC )이 하룻 동안 “고기 능가” (Beyond Meat)를
식물성 치킨 너겟으로 실험했어요.
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
대박이었어요.
줄이 길게 모퉁이를 돌아서 이어졌고
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
교통이 온 사방으로 막히고
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
무료 비욘세 티켓이라도 나눠주나 보다 할 정도였어요.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
사람들은 이 전환에 준비가 되어 있어요.
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
우리는 커다란 장막을 마련해서
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
모두가 들어갈 수 있도록 해야 합니다.
공장식 양계 농부로부터
거대한 육류업체를 망라해서
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
동물권리 운동가 모두를 포함할 수 있는 것이죠.
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
이 교훈들은
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
많은 과제에 적용할 수 있어요.
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
과거 배우자와의 문제든지
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
이웃이든 시집 식구이든지요.
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
또는 가장 큰 착취와 억압의 문제들
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
생산 공장식 농업과 같은 것이나
여성 혐오나 차별 주의나 기후 변화.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
세상 모든 크고 작은 문제들은
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
우리의 적을 때려 눕히는 것으로가 아니라
이렇게 함께 상호 성공의 길을 찿음으로 해결됩니다.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
그것은 우리가
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
저들을 상대하는 우리라는 사고를 저버리고
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
12:46
It does require us
253
766625
2643
단지 우리 한가지 뿐이라는
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
우리 전부가
부당한 체계에 대항하는 것을 깨닫는 것이 필요합니다.
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
그것은 어렵고
지저분하고, 불편합니다.
12:58
all of us,
256
778042
1559
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
그렇지만 중대합니다.
그렇지만 아마 유일한 방법일 거예요.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
자애로운 식품체계를 확립하기 위해
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
우리 모두가, 닭들로부터 양계 농부들
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
거대한 육류업체와 우리 모두에게
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
마땅한 길일 겁니다.
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
감사합니다.
(박수)
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
13:23
deserve.
265
803750
1250
13:26
Thank you.
266
806208
1268
13:27
(Applause)
267
807500
5208
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7