A lesson in turning adversaries into allies | Leah Garcés

75,305 views ・ 2020-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Maia Garrido Revisor: Carla Cruzeña
En el verano de 2014,
00:13
In the summer of 2014,
1
13000
3059
00:16
I found myself sitting across from a man
2
16083
3601
estaba sentada frente a un hombre
00:19
who, by every definition, was my enemy.
3
19708
3459
que, claramente, era mi enemigo.
00:24
His name was Craig Watts,
4
24125
1893
Su nombre era Craig Watts,
00:26
and he's a chicken factory farmer.
5
26042
2767
y es avicultor.
00:28
My career is devoted to protecting farmed animals
6
28833
3976
Mi profesión está abocada a proteger a los animales de granja
00:32
and ending factory farming.
7
32833
2143
y acabar con la avicultura.
Hasta ese momento en mi vida,
00:35
And up until this point in my life,
8
35000
2643
00:37
I had spent every waking moment
9
37667
3684
he dedicado cada momento
00:41
standing up against everything this man stood for,
10
41375
2518
a luchar contra todo lo que este hombre representaba,
00:43
and now, I was in his living room.
11
43917
3559
y ahora yo estaba en su sala de estar.
00:47
The day I met Craig Watts
12
47500
2684
Para cuando conocí a Craig Watts
00:50
he had been raising chickens for 22 years
13
50208
2726
llevaba 22 años criando pollos
00:52
for a company called Perdue,
14
52958
1768
para la empresa Perdue,
00:54
the fourth largest chicken company in the entire country.
15
54750
3559
la cuarta empresa avícola más grande del país.
00:58
And as a young man,
16
58333
1268
Y de joven, Craig anhelaba quedarse en el campo
00:59
he had yearned for this way to stay on the land
17
59625
3809
01:03
in one of the poorest counties in the state.
18
63458
3060
en uno de los condados más pobres del estado.
01:06
So when the chicken industry came to town,
19
66542
2059
Cuando la avicultura llegó a la ciudad, pensó: "Mi sueño se volvió realidad".
01:08
he thought, "This is a dream come true."
20
68625
3309
01:11
He took a quarter of a million dollar loan out,
21
71958
2810
Tomó un préstamo de 250 000 dólares
01:14
and he built these chicken houses.
22
74792
2309
y construyó gallineros.
01:17
Perdue would give him a flock, he'd raise them,
23
77125
2684
Perdue le daba cierta cantidad de pollos para criar,
01:19
and each flock he'd get paid,
24
79833
1435
y le pagaba por cada entrega, con lo cual iba cancelando el préstamo.
01:21
and then he'd pay off in small increments that loan,
25
81292
2434
01:23
like a mortgage.
26
83750
1292
Como una hipoteca.
01:25
But pretty soon, the chickens got sick.
27
85875
3083
Pero, al poco tiempo, los pollos se enfermaron.
01:29
It's a factory farm, after all,
28
89833
1518
Era una granja industrial, con 25 000 pollos,
01:31
there are 25,000 chickens
29
91375
2143
01:33
that are stuffed wall-to-wall,
30
93542
2226
todos hacinados,
01:35
living on their own feces, breathing ammonia-laden air.
31
95792
4101
viviendo entre sus propios excrementos, respirando amoníaco.
01:39
And when chickens get sick, some of them die.
32
99917
3017
Y cuando se enfermaban, algunos morían.
01:42
And you don't get paid for dead chickens,
33
102958
2018
Como nadie paga por pollos muertos,
01:45
and Craig started to struggle to pay off his loan,
34
105000
2476
Craig empezó a tener problemas para pagar el préstamo.
01:47
he realized he made a mistake,
35
107500
2309
Asumió su error,
01:49
but he was all but an indentured servant at this stage.
36
109833
3726
pero para ese entonces, ya era un trabajador no remunerado.
01:53
When I met him, he was at a breaking point.
37
113583
4726
Cuando lo conocí, estaba casi quebrado.
01:58
The payments seemed never-ending.
38
118333
2560
Las deudas parecían interminables,
02:00
As did the death,
39
120917
1934
como también las muertes,
02:02
despair and illness of his chickens.
40
122875
2917
el desánimo y el estado de los pollos.
02:07
Now, if we humans tried to think of some super unjust,
41
127083
6935
Si como humanos quisiéramos encontrar un sistema alimentario
02:14
unfair, filthy and cruel food system,
42
134042
3059
particularmente injusto, sucio y cruel,
02:17
we could not have thought of anything worse than factory farming.
43
137125
4768
no se nos ocurriría nada peor que una granja industrial.
02:21
Eighty billion farmed animals around the world annually
44
141917
4559
Cada año, se crían y sacrifican
80 000 millones de animales de granja en todo el mundo.
02:26
are raised and slaughtered.
45
146500
1351
02:27
They're stuffed in cages and warehouses never to see the light of day.
46
147875
4268
Están encerrados en jaulas y depósitos sin ver la luz del día.
02:32
And that's not just a problem for those farmed animals.
47
152167
3934
Y no es solo un problema para los animales de granja.
02:36
Animal agriculture,
48
156125
1309
La ganadería
02:37
it accounts for more greenhouse gas emissions
49
157458
3268
es responsable por la emisión de más gases de efecto invernadero
02:40
than all of the planes, trains and automobiles put together.
50
160750
4684
que todos los aviones, trenes y automóviles juntos.
02:45
And one third of our arable land is used
51
165458
3476
Y se usa la tercera parte de la tierra cultivable
02:48
to grow feed to feed factory-farmed animals,
52
168958
2351
para producir alimentos para estos animales
02:51
rather than ourselves.
53
171333
1643
y no para nosotros.
02:53
And all that land is sprayed with immeasurable chemicals.
54
173000
3934
Y toda esa tierra está regada con una incalculable cantidad de químicos.
02:56
And ecologically important habitats,
55
176958
3226
Y algunos hábitats importantes para la ecología,
03:00
like the Amazon,
56
180208
1935
como el Amazonas,
03:02
are cut down and are burnt,
57
182167
2434
se deforestan e incendian
03:04
all so we can feed and house farmed animals.
58
184625
3518
para poder alimentar y criar a los animales de granja.
03:08
By the time my three kids grow up,
59
188167
3101
Cuando mis tres hijos hayan crecido,
03:11
there's very unlikely to be polar bears,
60
191292
2767
es casi seguro que no habrá osos polares,
03:14
Sumatran elephants, orangutans.
61
194083
3143
elefantes de Sumatra ni orangutanes.
03:17
In my lifetime,
62
197250
2268
En el transcurso de mi vida,
03:19
the number of birds, amphibians, reptiles and mammals has halved.
63
199542
4791
la cantidad de pájaros, anfibios, reptiles y mamíferos se redujo a la mitad.
03:25
And the main culprit
64
205167
2601
Y el principal motivo
03:27
is our global appetite for meat, dairy and eggs.
65
207792
4392
es el apetito por la carne, los lácteos y los huevos a nivel mundial.
03:32
And for me, up until this point,
66
212208
2726
Y yo pensaba, hasta ahora,
03:34
the villain was Craig Watts.
67
214958
3334
que el villano era Craig Watts.
03:39
And as I sat there in his living room,
68
219292
2226
Mientras estaba sentada con él,
03:41
my fear and my anger turned into something else.
69
221542
4166
mi miedo y mi enojo se transformaron en otra cosa.
03:47
Shame.
70
227292
1250
En vergüenza.
03:49
My whole life I had spent blaming him,
71
229542
2309
Toda mi vida, lo había culpado a él, lo había odiado, incluso maldecido.
03:51
hating him,
72
231875
1268
03:53
I even wished him ill.
73
233167
1375
03:55
I had never once
74
235750
2768
Jamás había pensado
03:58
thought about his struggle, his choices.
75
238542
3583
en su lucha, sus decisiones.
04:02
Could he be a potential ally?
76
242958
2476
¿Podría ser un posible aliado?
04:05
I never had thought
77
245458
1976
Nunca había imaginado
04:07
he feels as trapped as the chickens.
78
247458
2500
que se sentiría tan atrapado como los pollos.
04:12
So we had been sitting there for hours
79
252042
2684
Estuvimos sentados por horas,
04:14
and the midday turned into afternoon,
80
254750
3226
y pasamos del mediodía a la tarde,
04:18
turned into dusk, turned into darkness,
81
258000
1893
y de la tarde a la noche.
04:19
and he suddenly said,
82
259917
1267
De pronto, él dijo: "¿Estás lista para ver a los pollos?".
04:21
"OK, are you ready to see the chickens?"
83
261208
2851
04:24
So under the cover of darkness,
84
264083
2351
Entonces, en la oscuridad,
04:26
we walked towards one of these long, gray houses.
85
266458
3310
caminamos a una de esas grandes casas grises,
04:29
And he swung open the door
86
269792
2601
abrió la puerta, entramos
04:32
and we stepped inside,
87
272417
1267
04:33
and we were hit with this overpowering smell
88
273708
3351
y nos invadió un olor insoportable.
04:37
and every muscle in my body tensed up
89
277083
2601
Sentí una tensión en todo el cuerpo, tosía y me lagrimeaban los ojos.
04:39
and I coughed and my eyes teared.
90
279708
2351
04:42
I was too overwhelmed by my own physical discomfort,
91
282083
3435
Sentí una incomodidad física tan grande que ni siquiera podía mirar.
04:45
I didn't even look around at first,
92
285542
1726
04:47
but when I did,
93
287292
1267
Pero cuando lo hice, empecé a llorar.
04:48
what I saw brought me to tears.
94
288583
3060
04:51
Tens of thousands of newly hatched chicks
95
291667
3476
Decenas de miles de pollitos recién nacidos
04:55
in this darkened warehouse
96
295167
3059
en ese depósito oscuro,
04:58
with nowhere to go and nothing to do.
97
298250
2750
sin un lugar adonde ir ni nada para hacer.
05:01
Over the next few months, I returned many times,
98
301917
3559
Durante los próximos meses, volví varias veces
05:05
with filmmaker Raegan Hodge,
99
305500
1726
con el cineasta Raegan Hodge
05:07
to record, to understand,
100
307250
2559
para grabar, para comprender, para ganarme la confianza de Craig.
05:09
to build trust with Craig.
101
309833
1726
05:11
And I walked his houses with him
102
311583
1768
Mientras recorríamos los depósitos,
05:13
as he picked up dead and dying birds,
103
313375
2559
él alzaba las aves muertas o moribundas.
05:15
birds with messed-up legs and trouble breathing
104
315958
3018
Aves con patas heridas, con problemas respiratorios
05:19
and difficulty walking.
105
319000
1851
y con dificultades para caminar.
05:20
And all of this we caught on film.
106
320875
2750
Filmamos todo eso.
05:24
And then we decided to do something
107
324750
2351
Y decidimos hacer algo
05:27
I don't think either he or I ever expected to do when we first met.
108
327125
3184
que jamás imaginamos hacer cuando nos conocimos.
05:30
We decided to release that footage.
109
330333
2060
Decidimos publicar la filmación,
05:32
And that was really risky for both of us.
110
332417
2392
lo que fue bastante riesgoso para ambos.
05:34
It was risky for him because he could lose his income,
111
334833
3018
Era riesgoso para él porque podía perder su ingreso,
05:37
his home, his land, his neighbors hating him.
112
337875
4226
su hogar, su tierra, la amistad de sus vecinos.
05:42
And I could risk getting my organization sued,
113
342125
3184
Y mi organización podía ser demandada
05:45
or being the reason that he would lose everything,
114
345333
2518
o ser yo el motivo de la ruina de él.
05:47
but we had to do it anyway.
115
347875
3250
Pero debíamos hacerlo de todas formas.
05:53
"The New York Times" broke the story
116
353583
2560
The New York Times publicó la historia
05:56
and within 24 hours,
117
356167
2351
y en 24 horas
05:58
a million people had seen our video.
118
358542
3642
un millón de personas vieron el video.
06:02
It went viral by every definition,
119
362208
2685
Se hizo completamente viral.
06:04
and suddenly we had this global platform
120
364917
3142
Y así surgió una plataforma global
06:08
for talking about factory farming.
121
368083
3042
para hablar de la cría intensiva de animales.
06:12
And working with Craig got me thinking.
122
372792
2708
Trabajar con Craig me hizo pensar:
06:16
What other unlikely allies are out there?
123
376458
3375
¿qué otros inesperados aliados hay?
06:21
What other progress,
124
381333
1268
¿Qué más podemos mejorar?
06:22
what other lessons can I learn if I cross those enemy lines?
125
382625
4375
¿Qué otras cosas puedo aprender si cruzo la línea del enemigo?
06:28
The first lesson I learned
126
388667
2476
La primera lección que aprendí
06:31
is that we have to become comfortable with being uncomfortable.
127
391167
4083
fue que tenemos que sentirnos cómodos con la incomodidad.
06:36
Only talking to people who agree with us,
128
396333
2435
Hablar solo con quienes coinciden con nosotros
06:38
it's not going to get us to the solution.
129
398792
2666
no nos llevará a la solución.
06:42
We have to be willing to enter other people's space.
130
402750
4101
Debemos estar dispuestos a entrar en el mundo de otras personas.
06:46
Because quite often,
131
406875
1268
Porque, con frecuencia,
06:48
the enemy has the power to change the problem
132
408167
4184
el enemigo tiene el poder de solucionar el problema
06:52
that we're trying to solve.
133
412375
1351
que estamos tratando de resolver.
06:53
In my case, I'm not in charge of a single chicken.
134
413750
3393
Yo no estoy a cargo de ningún pollo, pero sí el granjero
06:57
The farmer is and so are the meat companies.
135
417167
2101
y también las empresas cárnicas.
06:59
So I need to enter their space if I want to solve the problem.
136
419292
3208
Entonces, tengo que entrar en su mundo si quiero resolver el problema.
07:03
And a couple of years after working with Craig,
137
423333
2976
Después de un par de años de trabajar con Craig,
07:06
I did something again I never expected to do.
138
426333
2518
volví a hacer otra cosa que jamás imaginé que haría.
07:08
I sat down with an even bigger so-called enemy:
139
428875
3268
Me senté con un enemigo aún más grande:
07:12
Jim Perdue himself.
140
432167
2476
con el mismísimo Jim Perdue.
07:14
The man I had made the villain of my viral video.
141
434667
3250
El hombre que convertí en villano en mi video viral.
07:19
And again, through difficult conversations
142
439667
2392
Y de nuevo, gracias a arduas charlas
07:22
and being uncomfortable,
143
442083
3101
y a estar incómodos,
07:25
Perdue came out with the first animal care policy
144
445208
2726
Perdue propuso la primera política de cuidado animal
07:27
of any poultry company.
145
447958
2375
para todas las compañías avícolas.
07:31
In it, they agreed to do
146
451042
2309
Acordaron hacer
07:33
some of the things we had criticized them for not doing in the viral video,
147
453375
3559
algunas cosas que, en el video, los criticamos por no hacer,
07:36
like put windows into houses.
148
456958
2685
como poner ventanas en los gallineros.
07:39
And pay for them.
149
459667
1375
Y pagar por esto.
07:42
And that was a really important lesson for me.
150
462917
2500
Esta fue una lección importante para mí.
07:46
The second lesson
151
466625
1351
La segunda enseñanza
07:48
is that when we sit down to negotiate
152
468000
4684
es que cuando nos sentamos a negociar con el enemigo,
07:52
with the enemy,
153
472708
1726
07:54
we need to remember, there's a human being in front of us
154
474458
3310
debemos recordar que estamos con un ser humano
07:57
that very likely has more in common with us
155
477792
3476
que muy posiblemente tenga más en común con nosotros
08:01
than we care to admit.
156
481292
2309
de lo que creemos.
08:03
And I learned this firsthand
157
483625
1393
Y comprendí esto personalmente
cuando me invitaron a visitar la sede de una importante compañía avícola.
08:05
when I was invited to visit at a major poultry company's headquarters.
158
485042
4351
08:09
And it was the first time that my organization had been invited,
159
489417
4017
Era la primera vez que invitaban a mi organización,
08:13
and any organization had been invited, to visit with them.
160
493458
4226
y a cualquier organización, a visitarla.
08:17
And as we walked through the corridor,
161
497708
2351
Mientras caminábamos por el pasillo
08:20
there were literally people who were peeking our from the cubicles
162
500083
3101
había personas que, literalmente, espiaban desde los cubículos
08:23
to get a quick look at what does an animal rights activist look like,
163
503208
3268
para ver cómo es un activista de derechos animales
08:26
and we walked --
164
506500
1309
y caminamos...
08:27
I look like this, so I don't know what they were expecting.
165
507833
2810
Soy así, así que no sé que esperaban.
08:30
(Laughter)
166
510667
1017
(Risas)
08:31
But as we walked into the boardroom,
167
511708
3476
Cuando entramos a la sala de reuniones,
08:35
there was an executive who was in charge, sitting there.
168
515208
3185
nos esperaba un directivo.
08:38
And his arms were crossed
169
518417
1601
Estaba de brazos cruzados, y no me quería allí.
08:40
and he did not want me to be there.
170
520042
2101
08:42
And I flipped open my laptop,
171
522167
2559
Abrí mi computadora portátil
08:44
and my background photo came up,
172
524750
1768
y apareció en el fondo de pantalla una foto de mis hijos.
08:46
and it was a picture of my three kids.
173
526542
2642
08:49
My daughter clearly looks different than my sons.
174
529208
3268
Mi hija es muy diferente a los varones.
08:52
And when he saw that photo he uncrossed his arms
175
532500
3809
Cuando vio la foto, descruzó los brazos,
08:56
and he tilted his head and he leaned forward and he said,
176
536333
3351
inclinó la cabeza, la acercó y dijo:
08:59
"Are those your kids?"
177
539708
1560
"¿Esos son sus hijos?".
09:01
And I said, "Yeah.
178
541292
1642
Y yo dije: "Sí. Acabo de adoptar a mi hija".
09:02
I just got back from adopting my daughter -- "
179
542958
2206
Y seguí parloteando demasiado para una reunión profesional.
09:05
And I babbled on way too much for a professional meeting.
180
545188
2788
09:08
And he stopped me and he said,
181
548000
3934
Me frenó y dijo:
09:11
"I have two adopted kids."
182
551958
2042
"Yo tengo dos hijos adoptados".
09:15
And for the next 20 minutes,
183
555250
3434
Y durante los siguientes 20 minutos
09:18
we just talked about that.
184
558708
1518
solo hablamos de eso.
09:20
We talked about adoption and being a parent
185
560250
2434
Hablamos sobre la adopción y la paternidad,
09:22
and in those moments,
186
562708
2935
y en ese momento,
09:25
we forgot who we were supposed to be
187
565667
2434
olvidamos para qué estábamos en esa mesa.
09:28
at that table.
188
568125
1333
09:30
And the walls came down,
189
570083
2018
Se cayeron los muros,
09:32
and a bridge was built and we crossed this divide.
190
572125
3643
construimos un puente y cruzamos esta división.
09:35
And more progress was made with that company
191
575792
3226
Y logramos más avances con esa compañía
gracias a la conexión humana que hicimos.
09:39
because of that human connection that we made.
192
579042
3583
09:44
My last lesson for you
193
584167
2226
Mi última enseñanza para ustedes
09:46
is that when we sit down with the so-called enemy,
194
586417
4267
es que cuando nos sentamos con un supuesto enemigo,
09:50
we need to look for the win-win.
195
590708
2643
debemos buscar que ganemos todos.
09:53
Instead of going in with farmers like Craig Watts
196
593375
2726
En lugar de acercarme a granjeros como Craig Watts
09:56
and thinking, "I need to put them out of farming,"
197
596125
2351
pensando: "Debe terminar con la cría industrial",
09:58
I started to think how can I help them be different kinds of farmers,
198
598500
3518
empecé a pensar en cómo ayudarlos a ser granjeros diferentes,
10:02
like, growing hemp or mushrooms.
199
602042
3434
por ejemplo, cultivando cáñamo u hongos.
10:05
And a farmer I later worked with did exactly that.
200
605500
3833
Y un granjero con el que trabajé después hizo justamente eso.
Hicimos la exposición y la filmación, y la pusimos en The New York Times,
10:10
He did do the exposé with me and filmed,
201
610167
3017
10:13
and we went with "The New York Times" again,
202
613208
2060
10:15
but he went beyond that.
203
615292
1267
pero él fue más lejos: dejó la avicultura industrial.
10:16
He quit chicken factory farming,
204
616583
1643
10:18
and it turns out
205
618250
1893
Y resultó ser
que esos depósitos grises y grandes
10:20
that those big, long, gray warehouses
206
620167
2601
10:22
are the perfect environment
207
622792
2684
eran el ambiente perfecto para criar otra cosa.
10:25
for growing something else.
208
625500
1851
10:27
(Laughter)
209
627375
3934
(Risas)
(Aplausos)
10:31
(Applause)
210
631333
4060
10:35
That's hemp, people, that's hemp.
211
635417
2226
Eso es marihuana, amigos, marihuana.
10:37
(Laughter)
212
637667
2708
(Risas)
10:42
Here is an environmentally friendly way to stay on the land,
213
642042
5267
Esta es una forma ecológica de trabajar la tierra,
10:47
to pay the bills,
214
647333
1810
pagar los impuestos,
10:49
that a vegan animal rights activist
215
649167
2476
que un activista vegano y un granjero avícola pueden apoyar.
10:51
and a chicken farmer can get behind.
216
651667
2142
10:53
(Laughter)
217
653833
3310
(Risas)
10:57
And instead of thinking,
218
657167
2059
Y en lugar de pensar
10:59
how can I get these big meat companies out of business,
219
659250
3893
cómo puedo terminar con estas grandes empresas cárnicas,
11:03
I started thinking, how can I help them evolve into a different kind of business.
220
663167
4059
empecé a pensar en cómo ayudarlas a desarrollar otro tipo de negocio,
11:07
One where the protein doesn't come from slaughtered animals,
221
667250
2976
uno donde la proteína no venga del sacrificio de animales,
11:10
but rather, plants.
222
670250
2268
sino de las plantas.
11:12
And believe it or not,
223
672542
1267
Aunque no lo crean,
11:13
these big companies are starting to move their ships in that direction.
224
673833
4143
estas grandes empresas se están moviendo en esa dirección.
11:18
Cargill and Tyson and Perdue are adding plant-based proteins
225
678000
5768
Cargill, Tyson y Perdue están incorporando proteínas de origen vegetal
11:23
into their supply chain.
226
683792
2226
en su cadena de producción.
11:26
And Perdue himself said that,
227
686042
3142
Y el mismo Perdue dijo:
"Nuestra compañía es una empresa líder en proteínas,
11:29
"Our company is a premium protein company,
228
689208
2143
11:31
and nothing about that says that it has to come from animals."
229
691375
4018
y nada dice que deban ser de origen animal".
11:35
And in my own home town of Atlanta,
230
695417
4059
Y en mi ciudad natal de Atlanta,
11:39
KFC did a one-day trial with Beyond Meat,
231
699500
3309
KFC y Beyond Meat realizaron una prueba de un día
11:42
for plant-based chicken nuggets.
232
702833
2393
para vender pollo de origen vegetal.
11:45
And it was insane,
233
705250
1309
¡La gente enloqueció!
11:46
there were lines wrapped around the corner,
234
706583
2268
Había filas que daban vuelta la esquina, el tráfico detenido a ambos lados.
11:48
there was traffic stopped in all directions,
235
708875
2101
Parecía que regalaban entradas para un recital de Beyoncé.
11:51
you would think they were giving out free Beyoncé tickets.
236
711000
2893
11:53
People are ready for this shift.
237
713917
3916
(Risas)
La gente está lista para el cambio.
Deberíamos construir una gran tienda de campaña
11:59
We need to build a big tent
238
719083
2851
12:01
that everyone can get under.
239
721958
1935
en la que podamos caber todos,
12:03
From the chicken factory farmer,
240
723917
2559
desde el granjero avícola,
12:06
to the mega meat company,
241
726500
1559
la megacompañía cárnica, hasta el activista de derechos animales.
12:08
to the animal rights activist.
242
728083
2601
12:10
And these lessons,
243
730708
2018
Y estas enseñanzas pueden aplicarse a muchas causas,
12:12
they can apply to many causes,
244
732750
1768
12:14
whether it be with a problem with an ex,
245
734542
4267
ya sea para un problema con una expareja,
12:18
a neighbor or an in-law.
246
738833
2292
un vecino o la familia política.
12:22
Or with some of the biggest problems of exploitation and oppression,
247
742042
5184
O con algunos de los problemas más grandes de explotación y opresión,
12:27
like factory farming,
248
747250
2351
como la explotación industrial de animales,
12:29
or misogyny or racism or climate change.
249
749625
4167
o la misoginia, o el racismo, o el cambio climático.
12:35
The world's smallest and biggest problems,
250
755042
4017
Los problemas mundiales más pequeños y los más grandes
12:39
they won't be solved by beating down our enemies
251
759083
2685
no se resuelven derribando al enemigo,
12:41
but by finding these win-win pathways together.
252
761792
3791
sino encontrando juntos el camino en el que todos ganen.
12:46
It does require us
253
766625
2643
Requiere que nosotros
12:49
to let go of that idea of us versus them
254
769292
4500
abandonemos la idea de confrontar con el otro
12:54
and realize there's only one us,
255
774667
3351
y comprendamos que todos somos uno,
12:58
all of us,
256
778042
1559
todos,
12:59
against an unjust system.
257
779625
2083
contra un sistema injusto.
13:02
And it is difficult,
258
782750
1893
Y es difícil,
13:04
and messy, and uncomfortable.
259
784667
2166
complicado e incómodo.
13:07
But it is critical.
260
787917
2309
Pero es crucial,
13:10
And maybe the only way
261
790250
3476
y puede que sea el único camino
13:13
to build that compassionate food system
262
793750
2643
a un sistema alimentario compasivo
13:16
that we all, from the chicken to the chicken farmer
263
796417
3892
que todos, desde el pollo, al granjero avícola,
13:20
to the mega meat company, to all of us,
264
800333
3393
a la megacompañía cárnica, hasta todos nosotros,
13:23
deserve.
265
803750
1250
merecemos.
13:26
Thank you.
266
806208
1268
Gracias.
13:27
(Applause)
267
807500
5208
(Aplausos) (Ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7